浅析英语写作中母语负迁移及其教学对策

合集下载

浅析中国学生英语写作中母语的负迁移

浅析中国学生英语写作中母语的负迁移
迁外语学习中 。 学 习 者 已经 了解 了其 母 语 。 迁 移 是心 理 学 家 用 来 形 容 以 往 学 习对 现有 学 习产 生 影 响 的 一 个 术 语 。O d l i n 表 明 迁 移 来 自于 两 种 语 言 之 间 的 差 异 。迁 移 分 为 “ 正迁移” 和 “ 负迁 移 “ 。 笔 者 主 要 分 析 中文 对英 文 的 “ 负迁移” , 即 由 于 中文 的 影 响 而 产 生 的一 些 错 误 。例 如 : ( 1 ) A: 你 昨 天 没 有来 吗 ? B: 是的( 我昨天没有来) 。 ( 2 ) A : D i d n ’ t y o u c o me y e s t e r d a y ?
( 1 ) 、 ( 2 )分 别 是 对 粉 底 和 散 粉 的使 用 方 法进 行 说 明 时 使 用 的表 达 方 式 , 同样 使 用 “ 世弓” 这 一 动 词 。用 “ L, ) 加『 ) ” 和 “ 泰尢扣 } ) ” 两词 , 准 确 而 形 象 地 将 产 品 使 用 方 法 的 细 微 差 别 传达给读者及消费者 。( 3 ) 、 ( 4 ) 、 ( 5 ) 分别是对液态 、 固态 化 妆 品 的使 用 方 法进 行 说 明 时 使 用 的 表 达 方 式 。“ 。<y ) ” 强 调 动 作 的架 势 , “ 芑 芒, ) 匕” 强 调 动作 迅 速 之 状 , “ c 尢 c 尢 ” 可 以 解释为“ 轻轻地 ” 。 强 调 动 作 的力 度 。 同 样是 表 达 “ 涂抹 ” 之意 , 但是分别用 “ 一 ) <『 ) ” 、 “ 芑 墨 '匕 ” 、 “ c 尢 c 尢 ” 三 词 区分 涂 抹 时 动 作 的 细 微 差 别 。这 些 都 很 好 地 运 用 了不 同形 式 的 拟 声 拟 态 词 ,将 产 品 使 用 方 法 的 细 微 之 处 准 确 而 形 象 地 传 递 给 读 者和消费者 。 第二 , 数个拟声拟态词并列使用。 在 调 查 中发 现 ,杂 志 中有 多 个 拟 声 拟 态 词 数 个 并 列 使 用 的实 例 。如 “ 鸶 <c 王 毛 ) , j I ) 永 为求 为 !” , 通常 “ 屯, ) 与 r J ” 用 于对 食 品 等 质 地 的描 述 , “ 求 否求 为 ” 指 像 果 冻 一 样 有 弹 性。 这 里 两 个 拟 声 拟 态 词并 列 使 用 , 同 时 指健 康 而有 弹性 的皮 肤纹理 , 赋 予 了产 品 新 的 价 值 , 显 示 了 产 品 与 众 不 同 的特 点 。 因此 数个 拟声 拟 态 词 的并 列 使 用 .可 以 直 接 将 产 品 的优 势 之 处 传 递 给 读 者 和消 费 者 。 第三 , 拟 声 拟 态 词后 接 感 叹号 结 句 。 调 查 中 出现 众 多 拟 声 拟 态 词 后 直 接 接 感 叹 号 结 句 的 例 文。 如: “ 工 / ’ 9 - 7 , 屯美 白 7 , 屯c , ) 岛『 J! ” “ 冬 乾 燥 对策 c f 一 ) 与『 ] ! ” “ 肌 衣替 之 忙U o , ! ” “ 、 y 夕 秋 7 7 , ’ y j、 /c :屯U , o 一 ) r J! ” 等。 “ f 0与 9” 和“ , ) r ) ” 后

高职高专英语写作中母语负迁移现象及教学对策

高职高专英语写作中母语负迁移现象及教学对策

( )在词汇层面的表现 二
母语 负迁移在这个层面上较多地体现在词义 、 的搭配 词 和词 汇的词性混淆 上。 1 . 。研究词义通 常是从外延 (e o t n 词义 dn t o )和 内涵 a i (o n tt n c noai )两方面入手。英汉词语有的外延意义一致 , o 内涵意义有别 ;有的内涵联想一致 ,外延联想有别 ; 的外 有 延和 内涵联想均有差别 。高职高专生一 般词 汇量不大 , 在写 作 中碰到难词 时常采取其它能想起的单词替代 , 由于不清楚
义 、结构规则或文化 习惯在表达思想的现象。川 语言迁移有
正迁移 (oiv a s r p s et nf )和负迁移 (ea v rnfr i t r e n gf et s )两 i a e 种 。 习者在母语和 目的语 的某些特点相迥异 时, 学 套用母语
的思维 习惯和语言表达方式及其文化 中的形式和意义 , 就会
产 生负迁移现象 。 语言负迁移是学 习英语过程 中必须考虑的

个 因素 。 许多学者的研究表明母语负迁移 阻碍 了英语的学
习。 英文写作是学 习好 的分析对象。 很多学者 通过错误分析对英文写作 中的母语负迁移现象做了探讨 , 但
第3卷 第2 1 期
21年 2 00 月
湖 南科技学 院学 报
J u n l f n n Un v r i f ce c n n i e r g o r a o Hu a i e st o i n ea d E gn e n y S i
V_ - lNO 2 o 3 . l F b2 1 e .0 0

R p F ed 要求包含三个内容 : elta rn , yo i 一是建议 报考 的专业

高中英语写作中的母语负迁移现象及其对策

高中英语写作中的母语负迁移现象及其对策

浅析高中英语写作中的母语负迁移现象及其对策在英语学习的四项基本技能“听说读写”中,虽然“写”被列在最后,但并不意味着其地位最不重要。

相反,作为一种综合运用英语知识的实践活动,同时随着国际交流的深化,写作能力变得越发重要。

它也被认为是四项技能中学生最难掌握的。

学生怕写,教师怕改在英语教学中是普遍现象。

英语初学者的作文中中式英语俯拾皆是,究其主要原因,母语负迁移的影响可以说是难辞其咎。

一、迁移及母语迁移“迁移”实际上是心理学上的概念,它指的是个人已有的知识、技能等对其学习新知识、新技能产生影响的过程。

在语言学中,这一概念可以理解为学习者已习得的语音、语义、语用规则等对目的语学习所产生的作用。

根据对比分析理论,母语迁移可分为正迁移和负迁移。

当母语的某些规则与目的语相类似或相同时,出现正迁移,它对目的语的学习产生积极的促进作用。

相反,负迁移则往往产生于直接套用母语的规则或模式而出现的错误中,对于目的语学习产生消极的阻碍作用。

二、母语负迁移在初学者英语写作中的表现1.词汇负迁移(1)错误的一一对应只要词义表面类似,不管其内涵或外延是否对等,仍旧盲目照搬照用。

不管怎么说:(×)no matter how to say (√) anyhow/anyway 身体残疾:(×)body disability (√)physical disability (2)词汇搭配不当由于学生普遍英语词汇积累少,同时对词汇的理解不够透彻,导致在写作中常出现搭配不当的错误,如:学习知识:learn knowledge(正确的搭配应用动词acquire / obtain / gain);放松自己:loose themselves(此处应用relax);住旅馆:live at a hotel (live指的是永久居住,而旅馆只是用来暂时居住,应用stay)(3)词性误用汉语中词性变化不像英语有那么明显的标记,因此初学者在对待英语这样一种词性曲折变化丰富的语言时,对词性的敏感度大大降低,尤其是在动词、形容词和介词的使用上。

浅析高职院校学生英语写作中的母语负迁移及教学启示

浅析高职院校学生英语写作中的母语负迁移及教学启示
3 . 1注 重基 础 教 学 . 加 强 学 生基 本 功 通 过以上问题的分析 , 我们 不难 发现词汇 和语法 错误 占了英
2 . 英 语写作中的汉语负迁移 英汉两种语言的差异体现多种方面 。目前对母语负迁移 的研 究多针对英语专业或非英语专业 的本科生和研究生等较高水平 的 英 语学 习者而展开 。对高 职高专学 生调查 研究不够 深入 , 对 于这 些英语基 础薄弱 的学生来说 , 在进行 写作时极易把母 语 的语法 规 则与表达习惯生搬硬套入英语 , 产生不符合英文表达习惯的文章 。 下面笔者将结合母语 的负迁移理论 , 从 词汇 、 句法和语篇三个层 面 对高职高专 院校学生 的英语写作进行分析和探讨 。 2 . 1 词 汇 层 面的 表 现 词汇是语言 的基础 。作为二语学习者 的成年人 已经拥有 了一 套与母语紧密相关 的概念一语义 系统 。这套母语词汇 的概 念一 语 义系统在学 习二语 的过程 中往往会带来一定程度 的干扰 。可学生 们在写作过程 中总是力 图寻找 一对一 的汉 英词汇 意义 的对应 , 造 成 的后果是英语表达或 用词不 当, 或搭配不 当, 或感 情色 彩把握 不 准, 或 因对文化伴随意义不 了解而词不达意 。 词语搭 配不 当也是 受母 语 干扰 的 一个方 面 。L e e c h在 《 语 义
语 写作 的半 壁江山。这说 明高 职高专学 生语 言基础 薄弱 , 想表 达 却不知如何 表达 , 信息 的传递受到极大地 限制 。因此 , 词汇和语 法 仍 然应该作 为教学的重点 , 教师应花大力气加强学生 的基本功 。 3 2加 强高职 高专学生英语 阅读 能力的培 养 K l a s h e n强调学生必须 通过 “ 可 理解性 的输 入”( c o n  ̄ r e h e n s i - b l e i n p u t ) 掌握语 言 , 而且输入在一定限度上超 出个人的现有水平 , 习得才能 自然而然的产生 。作 为教材 一个不 可或缺 的部分 , 写 作 在实际教学过程 中, 往 往被很 多大学英语 教师 和学生 所忽 视。 由 于课堂 时间有限 , 要想在有 限的时间 内用传 统 的教学 法让所有 学 生都达到大纲所规定的应用能力要求是不可能 的。老师经 常把 课 文后面 的辅助阅读和写作部分舍去不讲 , 让学 生 自学 , 但缺乏 自控 能力的学生很少能通过 自学获得提高。学习动机不足的学生课 下 没有 阅读英 文书籍 的习惯 , 阅读 的严重 匮乏限制 了学 生写作水 平 的提高 。扩大输入的有效途径是背诵 , 长期坚持 阅读英文 报刊 、 杂 志和小说以及加强泛 听练 习。教师可 根据学 生 的实 际水平 , 结 合 各 自的兴趣爱好 , 引导他们 阅读难度不 同的国内外英文 报纸杂志 。 阅读不仅是增加 词汇量 的 根本方 法 , 还 能增 强语感 , 提高 阅读 能 力, 丰富文化背景知识 。但 阅读必须结合学生 的兴趣 , 并辅 以必 要 的 阅读技巧 的指导 。 3 3注重英汉两种语言的对比分析 , 强调表达的准确性和得体性 通过研究 , 可 以发现无论在词汇 、 语 法还是语篇层面都体现 了 母语 的干扰 。但我们首先要对高职高专学生英语学习 中的母语 思 维有个理性的认 高职 高专学生学 习英语 的过程 中 , 由于英 汉 语言在 文化 方面存在 巨大的差异 , 很多教 师都认 为汉 语作 为母 语 的负迁 移作用大于 正迁 移作用 , 所以目 前 大学英语 教学提倡 在课 堂上尽量不用母语 , 而把外语 当做 自己的母语来 学 习。似乎这 样 就能使学生摆脱母语 的影 响 , 少 犯或不 犯语 言错 误 。但事 实并 未 如此简单 。众所周知 , 语 言与思 维不可分 割 , 思维是 语言 的基础 , 语言又是思维的载体 。母语不 是一件 外衣 , 学生进 入英语 课堂 之 前可 以将其脱下 , 弃之 门外 。因此 , 外语 教学 中 , 教 师首先 要帮 助 学生建 立英汉两种语 言思维 的差 异性 , 即螺旋式思 维和线性 思维 的差异 , 然后辅 以系统化 的写作练 习 ; 需要特别注意的是大部分 公 共外语 的学生怕 讲英语 , 无论 是提 问还 是 回答 问题 , 特别 依赖 汉 语 。教师在课堂上应鼓励学生讲英语 。对于一些学生实在 不知如 何用英语表达 的情况 , 可动员集体讨论 , 得出一个较符合 目的语 思 维的表达方式 。 【 参考文献 】

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。

下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。

例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。

对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。

2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。

例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。

例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。

2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。

例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。

对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。

谈英语写作中的母语负迁移现象

谈英语写作中的母语负迁移现象

谈英语写作中的母语负迁移现象2010-11-05 15:42:42 Tag:英语学习方法英语学习资源能飞英语网我要评论(0)谈英语写作中的母语负迁移现象:在写作练习中,教师要尽量避免先从篇章入手,写作难度最好由浅入深,句型也要有梯度的从简单句逐渐向复杂句过渡,并最好在每次写作之前提供带有相应句型的英语范文附带教师的句法讲解和分析。

长期以来,英语写作一直是中国学生的一个薄弱环节,大多数学生都不能跳脱汉语思维的框架写出顺畅地道的英语文章。

如何提高写作教学水平也日益引起教学工作者和语言学家的关注。

上个世纪中期,语言学家就提出了二语习得当中的迁移理论应用于写作教学可以给我们提供了新的研究角度。

在传统的外语教学中,教师主要关注词汇、语法和篇章结构的传授,学生往往只见树木不见森林,对英语不能形成一个全面整体的把握,写出的英语句子常常有很重的汉语痕迹,这就说明母语对学生的写作产生较大的负面影响,也就是所谓的汉语负迁移。

一、语言迁移的概念及其指导意义语言迁移(language transfer)在外语学习过程中作为来源语的母语对作为目标语的外语之间的由于相似和不同之处所产生的影响(Odlin,1989)。

语言迁移包括语言上,如语音、语汇、语法、语义等方面。

语言迁移还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面。

语言迁移分为两大类:正迁移(positive transfer)和负迁移(negativetransfer)。

在外语学习中,如果目的语的语言体系中有与母语相同或近似的地方,母语对外语学习就有促进作用,这种迁移被称为正迁移;由于目的语和学习者的母语之间存在的不一致,而造成母语知识对外语习得的干扰和误用则被称为母语的负迁移。

由于英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,二者之间的差异之处多于相似之处,因此在学习英语的过程中,母语的负迁移要多于正迁移。

了解两种语言之间的正、负迁移现象的原因及具体表象有利于学习者更加明确学习中的语际障碍并有针对性地制定学习策略。

英语写作中的母语负迁移分析


6 1 1 8 0 0 )

引 言
ห้องสมุดไป่ตู้
语 言 迁 移 是 指 语 言 学 习者 将 母 语 的语 言 规 则 和 使 用 习 惯 用 于 英 语 的 习得 中 。 在第二语言 习得研究领域 , 语 言 迁 移 问题 具有十分重要 的地位 。 对 于 大 多 数 中 国学 生 , 一般是在掌握 了 汉 语 之 后 才 开 始 学 习英 语 的 ,母 语 的 使 用 规 则 和 习 惯 在 其 脑 海 中已经根 深蒂 固 , 因此 , 在学生 学 习英语 的过程 中 , 母 语 势 必 对 第 二 语 言 的 习得 造 成 影 响 。母 语 对 第 二 语 言 的 习得 起 促 进作用 , 其效 果是正 向的 , 被称 为正迁移 ; 起干扰作 用 , 其 效果 是负 向的 , 被 称 为 负 迁 移 。 在 第 二 语 言 的 习得 中 , 应 尽 可 能 促 进母语 的正迁 移 , 遏 制 负迁 移 现 象 的 产 生 。 母 语 负迁 移 是 影 响 学 生 英 语 写 作 的 一 个 重 要 因 素 ,本 研 究 试 图 通 过 分 析 学 生 作 文 中常 见 的具 体 错 误 ,从 语 言 的 各 个 层 面 探 究 母 语 如 何 对 英 语写作造 成负迁移 , 从 而 提 出相 应 的 教 学 建议 , 以 提 高 学 生 的 写 作能力 。
学 生 写 作 中 的 语 法 迁 移 主 要 表 现 在 时 态 和 主 谓 一 致 方 面。 英语 的时态多达十几种 , 不 同 的 时 态 需 要 用 不 同 的 规 则 表 达. 谓语 动词通常 也要产生 变化 。 而 汉语并 没有 时态 的说法 , 当表 示 时 间 关 系 的 句 子 时 , 只 需 要 用 相 应 的 副 词 来 完 成 。 例 如: Wh e n1 w a s y o u n g , 1 w a n t t o b e at e a c h e r . 此 句 是 由 时 态 负 迁 移 导 致 的 错误 。 英 语 中 的 主语 具 有 单 复 数 的 区 别 , 要 求 谓 语 与主语一致 , 而汉语 中 , 无论 主语 是单数 还是 复数 , 谓 语 都 不 会 变化 , 英 汉 在语 法 中 的 差 异 将 导 致 写 作 错 误 的产 生 , 例 如l i e s t i l l s t u d y i n t h e c o l l e g e . 此外 , 英 汉 句 子 的定 语 、 状语 、 否 定 词 和 疑 问 句 等 有 不 同 的 排 列 次 序 ,如 果 按 照 汉 语 的 语 序 来 构 建 英 语句子 , 就会导致语 序负迁移 错误 , 此为英语 写作 的难点 , 也 是学 生 作文 中较 普 遍 的错 误 。例 如 : T h e l a s t w e e k h o m e w o r k

英语写作中的母语负迁移现象分析及对策

英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。

例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。

这就是我们常说的母语负迁移现象。

下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。

母语负迁移现象存在的原因1。

社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。

而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。

所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。

2。

母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。

主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。

以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。

在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。

另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。

3。

母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。

如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。

例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。

如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。

久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。

大学英语写作教学中母语负迁移现象浅析

思, 他不会使用 “ ny 或 “ ni s 等 词语 ,而是 直接 把它 e v ” ev u ” o 翻成了“e ys ,将英汉词义 简单对应 ,造成生 搬硬套 的 r ee” d 低级错误 。此外 , 英汉两种语言 由于历史 、 文化 和风俗 习惯
言文化 的差 异以及 不 同文化 背景 缺乏 了解 ,误 以为英 汉词
行为 , 中国学生用英语写作 也就是从汉语 的思维与文化模式
转向英语 的思维 与文化模 式 , 在语 言层 面 的迁移 表 现在词 汇、 句法 、 语篇构建方面 。而在英语写作 中 , 学生在这三个 方
面均会受到汉语 的干扰 从而使 得写作水 平很 难提高 ,而进
形容词误 用为 了名词 。② I tnl aa s dh r oa这 r g i t ip ps so y g n e s o l 句 又因把 “gis 误 用为动词而产 生了错误 。受中文影 响, aant ”
语 中可 以说 “ 看 的伞 ” 好 ,而英语 中的 nc okn i e—l i o g只用来 修饰人 。
( 在 句法方 面的表 现 。虽 然传统语 法理论 将英语 和 二)
汉语都属 于主 一 一宾 ( V 谓 S O)语言类 型 , 但英语 和汉语在 句法上有很 大差异 。英 语句 子属 于树 型结 构 ,主谓 结构 是
汇在词 义上是完全 对等 的 。造 成在英 语写 作 过程 中 ,直接 把 汉语 的搭配习惯 迁移 到英 语学 习 中去 ,滋生 了不少 词汇
搭 配方面 的 常 识 性 的 错误 ,令 人 啼 笑 皆非 。如 把接 电话 ( nw rh hn )写做 “ee etep oe ,吃药 (t ete as e ep oe t rci h n ” v h a kh

英语写作中母语负迁移现象的调查研究对英语教学的启示和建议

英语写作中母语负迁移现象的调查研究对英语教学的启示和建议由于东西方的自然和社会条件的差异,必然造成我们思维方式的不同。

而高中生在学英语之前,已经习惯了母语的思维习惯和方式,所以在学英语的过程中必然会用母语的思维方式来思考和处理问题。

上文也分析了高中生由于母语在其头脑中形成的思维定势在英语写作中所引起的各种错误。

所以,作为一线教师有责任和义务来改变母语负迁移对高中生英语写作的影响,就要尽量弱化母语的负迁移,打破学生的思维定势,培养学生们的英语思维习惯,同时要扩大学生们的英语语言的输入。

要想尽量减少母语负迁移对高中生英语写作的影响,具体可以从以下几方面入手:1正确对待母语迁移的错误,了解英汉两种语言之间的差异在外语教学中,教师应该对学生的母语负迁移造成的语法错误有一个正确的认识。

因为学生们在学习汉语之前,毕竟已经很熟练地掌握了母语汉语,所以他们汉语的思维已经根深蒂固,因此在他们用英语写作的时候,尤其在学习英语的初期,用汉语的思维,措辞和造句子是不可避免的,也是可以得到教师理解的。

而且,通过理论的学习,教师应给明白通过中介语理论我们知道了学习者的错误的产生式必然的也是必要的,这也是学生在学习语言的过程中的发展状况的一种标志。

老师应该从学生这种大量的错误分析中,得出很宝贵的经验,可以及时的改变教授英语的方法,也可以发现所教授的教材的特点是否适合我们的学生,可以大胆的删减教材,做到“用教材去教,而不是教教材”,也可以帮助改变学习者在学习语言时的学习策略,以便找到最好的学习语言的方法。

而且,在平时的分析学生们的英语习作中出现的错误的时候,教师要尽量找到学生们产生错误的原因,对于这些错误和原因,教师应该在日常的教学中向学生们渗透,不断的强化记忆,渗透英汉两种语言之间的差异,如词汇的选择,句式的搭配,词组的习惯搭配,和语篇的衔接等等方面。

另外要让学生明确的指导两种语言的差异,只有了解了这方面的区别,学生们才可能避免一些母语负迁移所引起的错误,例如前文所出现的句号连接的流水句,词义,词性的误用,和非谓语动词的误用,如何恰当适度的使用被动语态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语写作中母语负迁移及其教学对策
作者:袁婷
来源:《世界家苑》2018年第10期
摘要:写作是一种重要的语言输出方式,能够全面反映学生语言综合运用能力。

学生写作中受母语负迁移影响会出现句法层面错误,英汉两种语言形式差异和英汉两种文化差异导致了这些句法层面母语负迁移错误。

英语教师应当重视写作教学,加强写作训练,特别要注意写作中句法层面的母语负迁移,采取有效措施来克服母语负迁移,促进学生英语写作能力的提高。

关键词:英语写作;母语负迁移;教学
语言迁移一直是二语习得研究中的一个重要课题,此研究已有几十年历史了。

但是在实际教学中,并未引起英语教师的足够重视。

有些教師只是一味地讲解语言知识,忽视母语与英语的差异。

英语写作能全面反映学生语言综合应用能力。

学生作文中的错误可以帮助教师有效地及时调整教学内容和教学方法。

但是英语写作教学却一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。

笔者通过学生写作中的英汉句法对比分析和错误原因分析,发现学生写作中出现的错误其中有很大一部分是由于受母语负迁移影响而产生的。

由于英语和汉语分属两个不同的语系,在长期的发展过程中,都有很厚的文化积淀。

因此,英汉两种文化差异也不可避免地对英汉句法产生深远影响,导致一些错误,容易产生负迁移。

学生写作中容易出现母语负迁移,如:汉语词语无词性变化形式,属无标记性语言,而英语有形态变化,属标记性语言,所以汉语的无标记性特征很容易迁移到学生的中介语中去,产生一些分句句型方面的错误。

汉语重意合,英语重形合。

汉语的句子只要意思表达清楚,成分与句子之间的衔接词都可以省略。

汉语语法的这种用法也影响了学生英语作文,出现主语缺失、谓语缺失、衔接词缺失等错误。

汉语多用人称主语,英语多用物称主语。

受此用法影响,英语中的一些句型,如it句型,存在句等出现的频率不高,导致这些句型生成不足。

英语句式繁复,常常句中有句;而汉语句式一般简短,多用短句,松句。

其实有些句法层面的母语负迁移错误是与学习者的学习心理相关的。

有些学习者有很强烈的迁移意愿,如当他们明知英语中不能使用兼语结构,但是由于不会处理几个动词之间的关系,他们还是用兼语结构,这一点就明显反映出他们的迁移意愿性强。

因此,英语教师应当重视写作教学,加强写作训练,特别要注意写作中句法层面的母语负迁移,采取有效措施来克服母语负迁移,促进学生英语写作能力的提高。

一、正确认识和对待母语负迁移错误
有些教师只是一味地讲解语言知识,忽视母语与英语的差异,所以语言教师应当提高对母语负迁移现象的认识。

由于学生在学习英语之前已熟练掌握母语。

根据迁移理论,先习得知识
对后习得知识产生干扰,所以母语干扰是不可避免的。

学生作文中出现错误实属正常,教师应当做的不是去批评指责学生,而是想方设法地去找出各种方法来避免或减少学生犯错误。

另外,学生作文中的错误是中介语向目标语转化时期的语言发展进程的一些重要标志,它对写作教学有很高的价值。

教师可以通过错误,发现学生学习困难,学习策略使用情况,以及教师自己的教学中存在的不足之处。

为教师教学提供反馈,以便教师及时调整教学方法和授课内容,提高教学效果。

二、增强学生对语言差异的认识
英汉两种语言所属的语系不同,亲属关系疏远,语言之间差异很大。

教师应当让学生认识到两种语言在句法方面的这些差异。

只有增强了学生对语言差异的认识,学生才能在英语写作中有意识地注意这些差异,避免母语负迁移错误的发生。

在平时上课时,如果所讲的知识中涉及英汉语言差异,教师要及时明确的指出,并详细讲解,必要时还要配合练习来加以巩固。

如学生对英语七种分句类型掌握不牢,教师不妨将英汉两种语言在句型方面的差异进行系统讲解,这样可以加深印象,理解起来更容易。

只有了解了这两种语言之间的差异,形成了对语言差异的认识,在学生写作时才会去避免犯错误。

除了增强语言差异意识,还要增强文化差异意识。

文化差异也会对语言产生影响。

写作中出现的礼貌原则和谦虚原则导致英语句子中作主语的代词连用时的顺序变化就是由于文化差异所致。

写作时不应用汉语思维去造句。

避免汉语文化迁移对英语写作的影响。

教师还应当教会学生自己独立去观察和体会两种语言之间的区别,并自己分析和总结差异,养成良好的自主学习的习惯。

只有学生自己形成了自主去观察、分析和总结差异的能力,才是最终提高学生英语写作水平的办法。

教师的讲解是有限的,教师的能力也是有限的。

他不可能为学生设想出学生一生中会遇到的所有写作问题,最终还是要学生自己形成语言文化差异意识和掌握分析方法。

三、增加语言输入
没有大量的语言输入,就没有足够的语言输出。

写作是一种语言输出方式。

学生要想作文写得好,他们头脑里面必须有足够的语言知识才行,要有话可说,头脑不能一片空白。

如果学生头脑里没储备语言信息,写作时就会觉得思维枯竭,很难找出合适的表达,或者是词不达意,甚至是不知如何下笔,自然就会转而求助母语,想办法借助母语来构思,再将其逐字逐句地译成英语,这样写出来的句子不可避免地要受母语负迁移影响。

所以教师要增加学生的语言输入量。

另外,学生母语影响根深蒂固。

英语水平的提高,特别是写作水平的提高不是一朝一夕之事,需要一个长期的过程。

教师要坚持长期为学生提供不同题材,不同文体的语言材料,使学生有新鲜感。

不要让他们产生心理压力,不要让背诵成为他们的心理负担。

让他们视背诵经典英语句型或段落为枯燥学习生活的调剂,从背诵中体会到快乐。

四、进行英汉句法对比教学和写作训练
教学中,教师应当针对英语句子特点进行讲解,加强训练,采用不同的教学方法来提高学生的学习兴趣。

如在上课时,教师可先给学生提供一些错误的句子,让学生自己独立思考,找出错误原因,再加以改正,然后将学生分成小组,开展小组讨论,分析各种改错方法的原因,最后进行小组比赛抢答。

这样不仅可以提高学生的英语学习兴趣,更主要是通过小组讨论,让学生真正理解错误的原因,做到知其然,还知其所以然。

教师还可以采用句子改写、句子翻译、句型转换、仿写句子等形式来提高学生的造句能力。

不断地通过句子结构练习、句型练习,提高学生对英语句法知识的认识,最终消除母语对英语句法方面的负迁移。

教师可以向学生提供不同体裁的文章让学生去模仿。

由于学生的英语知识有限,写作经验不足,面对不同体裁的写作要求,往往无从下手。

这样就很容易将汉语迁移到英语中去。

由于学生的英语知识还很贫乏,词汇量小,写作技巧掌握得不多,往往在写作过程中出现无法用英语来表达思想的情况,这时教师应当给予他们语言指导,帮助他们用英语顺利表达观点。

最后,对于学生的习作要给予有效评价和及时反馈。

参考文献
[1] 郭纯洁、刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997(4)
[2] 金品卓.英语写作句法层的汉语负迁移[J].管理观察,2010(4)
[3] 刘东虹.大一学生写作中的母语策略与母语迁移[J].外语教学,2002(4)
[4] 卢建梅.从一次作文分析看大学生英语写作中的错误[J].宜宾学院学报,2005,(8)
[5] 王文宇、文秋芳.母语思维与二语写作—大学生英语写作过程研究[J].解放军外国语学院学报,2002(4)
(作者单位:武汉晴川学院)。

相关文档
最新文档