翻译中误译

合集下载

文言文的中英错误翻译

文言文的中英错误翻译

老者曰:“孔子,吾闻子善教人,敢问子之道如何?”孔子对曰:“吾之道,仁也。

爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。

是以君子以仁为本,以礼为用。

”老者曰:“善哉!”又问:“然则子之道,能治世否?”孔子答曰:“吾之道,非独治世也,亦可以治国。

君以仁义治天下,臣以忠信事其君,民以孝悌顺其上。

如此,则天下大治。

”老者听罢,沉吟良久,曰:“孔子,子之道虽善,然吾闻之,水能载舟,亦能覆舟。

天下者,天下人之天下也。

君者,民之父母。

父母之爱子,则为之计深远。

君能以仁爱民,民自归之。

若君不能以仁爱民,民将叛之。

”孔子闻言,沉思片刻,曰:“子之言甚是。

然则君如何能使民归心?”老者笑曰:“孔子,子之问,吾已答矣。

君以仁为本,以礼为用,以信为辅,以义为绳。

如此,则民自归心。

”孔子再拜,曰:“吾受教矣。

”遂与老者别,自思其言,感悟良多。

然今人译此文言文,多有谬误,以下列举数例:原文:“吾之道,仁也。

”误译:“My way is kindness.”(吾之道,仁也。

应译为“my philosophy is benevolence.”)原文:“君以仁义治天下,臣以忠信事其君,民以孝悌顺其上。

”误译:“The kin g governs the world with benevolence and righteousness, the ministers serve their king with loyalty and faithfulness, and the people obey their superiors with filial piety and respect.”(君以仁义治天下,臣以忠信事其君,民以孝悌顺其上。

应译为“The ruler governs thestate with benevolence and righteousness, the ministers serve theirruler with loyalty and faithfulness, and the people submit to their superiors with filial piety and respect.”)原文:“水能载舟,亦能覆舟。

浅谈英汉翻译中的误译现象

浅谈英汉翻译中的误译现象
l 、 … 鹏
2 舞躺 辑 9
教 科 园 地
浅 谈 英 汉翻 译 中的误 译 现 象
旷 隽
( 南涉外经济 学院大学英语教研 室 ) 湖 摘 要 翻译 是两种 语言之 间的 转换 。作 为 一种 交流 方式 ,它在人 类文 明发展 史 中起 着重要 作 用。 因此.用 忠实通顺 的语言
8 英 汉表达 习惯差异导 致的误译
T eih ee g nt S ( 景 :在行车 的路上 )( h gtw r aa sU. 背 l s i 误译 :交 通 灯反对我们 。改 译 :我们 遇上了红灯 。) 句误译 是因将原语逐词死 此 译所 致 。 “ 通灯 ” 应视 为无 生 命之 物 ,若按 汉语 习惯 改换 人 称 交
子 ,下面还 有两 个妹妹 。) 何谓 “ 了两个 以外最小 的孩 子 ”? 除 若对 原语稍作逻 辑推理 ,问题便 不难理解 。因ci无 性别之 分 ,那么 除 hd l 了( t ̄ b ) 然就 是指两个女 孩子 。 uI
1 背景知 识不清导致 的误译 0
Th e Roma s ma e L d n t erc ptls o fe h y l d d i n d on o h i a i o n atrte a e n a n
后 , 定都伦 敦 。改译 :公 元一世纪 ,罗马人在 不列颠 登陆后 ,就 就 把伦 敦建 成重 镇 。) 旬 误译是 因缺 乏 原语 国家 的历史背 景知 识所 此 致 。其实 ,公 元一世纪 罗马人 入侵不 列颠后 ,伦 敦只是一个 重镇 。 故 “ 定都伦 敦 ”的译 法于历 史事 实柑 障 。 “ail 除有首都 意思 cpa t” 之外 , 还有 “edo n fonr”之意 。 ha w cut t o y

英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意

英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意

英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。

而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。

无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析下面这些译文。

1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。

我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。

A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。

一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。

分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。

对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词_400字

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词_400字

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词_400字
一、误译文言实词
例1.将画线的语句译成现代汉语。

重荣谓晋无如我何,反意乃决。

重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。

契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。

(《新五代史,安重容传》)
误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。

这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。

失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。

二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。

应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

文学翻译中的无意误译与有意误译简析

文学翻译中的无意误译与有意误译简析
淮北煤 炭师范学院学报 ( 哲学社 会科学 版 ) 第3 卷 第 1 1 期
21 00年 2 月
J u n l o ab i C a n u t e c e s C l g o r a f Hu i e o l I d sr T a h r o e e y l
v0. No 【31 .1 Fe . 01 b2 0
r o a ge t r h . o a lt rn 0 d ra i t d i l w o g g te An ub ti d vl o i w 1 d c r hs e i fh s i . 1
收 稿 日期 :0 9—1 20 2—0 2
作者简介 : 梁其宝 (91 ) , 18 一 男 安徽六安人 , 合肥工业大学外国语学院硕士生 。
稍 为 变通一 下 , 一 次 小小 的错 误 , 一件 大大 的 犯 干
功德 , 别让 这 个残 忍 的恶魔 逞他 杀人 的兽欲 。…

无意误 译
在这个节本里 ,巴萨尼奥竭尽全力想去挽救 安东尼奥的生命 。他 同意当庭付清安东尼奥的欠 款, 甚至可以三倍 于原数 。 这里的 “ re是三倍 t c” h i 于原数的意思 , 也既是 90 。 0 0 但朱士豪却翻译为” 照原数加倍”也既是 60 。 明显这是 由于译者 , 00 很 的粗心大意造成的 , 作为一位翻译大家 , 他是不太 可能轻易犯这样的错误的。 还有一种误译是 由于译者对 目 标语言的不够 理解造成的。如果对源语 言和 目标语言没有 良好 掌握, 是很容易犯错的。拿 Er Pud z on 的翻译作 a 例子:

O ofi o a d , a d my h at n fr t f my h n s my h n , e r, e I ti i o uf e i mut a p a f hs w l n t sf c ,t l i s p er T a lie b a8 d w rt . n e e c h tma c e o n t h A d I b se h r u

日汉翻译中的误译浅析

日汉翻译中的误译浅析

日汉翻译中的误译浅析摘的要:在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。

为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。

通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。

关键词:日汉翻译误译合理恰当在学习与教学的过程中,本作者发现学生在日译汉的动手翻译之中存在着“眼高手低”的毛病,本来看似简单的句子,为何翻译出来却那么别扭,没有汉语味儿呢?由于日语和汉语中共同使用着许多相同的汉字,我们在实际动手翻译时就难免会“先入为主”,往往照搬其原词。

正是因为汉日两种语言之中存在着大量同形不同义的词汇,我们在看到一个熟悉的汉语词汇时,首先要做的就是把它的汉日文的两种含义均搞清楚弄明白才行,这样才会避免产生最低级的错误。

其次,中日两国虽是“一衣带水”的邻邦,但是在文化层面上却存在着相当大的差异。

如何避免产生因不熟知对方文化而导致的误译,这就要依靠译者本身的文化修养和平时不断的知识的汲取了。

我从老一辈翻译家唐月梅先生的译作《潮骚》中筛选出部分有代表性的误译列举如下,希望能为正在学习日汉翻译的学生以借鉴指导的作用。

1、原文:ところがのう、一人息子の松兄が昨年胸の病いで死んでから、照爷は男やもめやし、急に淋しゅうなってしもたんや。

译文:独生子阿松去年不料得了心脏病,猝然死去,照大爷就成了鳏夫,他突然变得寂寞了。

分析:“胸の病い”在日语里通常是指肺病,肺结核,而不是指心脏病。

“照爷”原本就是鳏夫,和他儿子去世与否无关,它们之间不存在因果关系。

此外,“一人息子”译为“独生子”也不妥。

我们通常把无兄弟姐妹的孩子才称为“独生子”。

试译:不料他的独苗儿子阿松去年得肺结核死了,照大爷又是鳏夫,就突然变得寂寞了。

2、原文:そこではまじめに教育や卫生や、沈船引扬や海难救助や、また古来若者たちの行事とされている狮子舞や盆踊りについて论议が?Lわされ、…译文:在那里,他们认真地议论诸如教育、卫生、打捞沉船、抢救海难一类问题,甚至交锋;或者举办诸如狮子舞和盂兰盆舞等自古以来属于年轻人的活动。

汉译英误译及更改

汉译英误译及更改

汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。

误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。

误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。

误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。

误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。

误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。

误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。

误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。

误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。

误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误1.The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中有意误译与无意误译简析比较文学与世界文学 20111104086 徐维摘要:翻译是指在译语中用最贴近而又最自然的的对等语再现原语的信息。

在翻译文学作品时,不仅要完成原文的全程转换,有时需要译者的一些创造性发挥,这就容易在翻译出来成品中出现一些错误,简称为误译。

误译指的是译者部分扭曲了原文某些内容的深刻含义甚至重新创造了与原文不同的另一种意向的一种翻译。

文学翻译中的误译可分为有意误译和无意误译两大类。

关键词:有意无意误译一、有意误译的概念界定有意误译是指:“译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。

有意误译是译者为了迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意用不正确手段进行翻译的一种方式。

二、有意误译存在的原因1.由于原语言与目标语言的差异,译者需要改变原文的形象和比喻说法,用内涵相似的方法再现原文的含义。

下面举三个实例来说明。

例1:美国诗人Fletcher翻译的李白的“静夜思”床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Fletcher的译文为:Seeing the moon before my couch so brightI thought hoar had fallen from the nightOn her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories原诗描绘了诗人对故乡的思念之情,而在这个译文里,译者把“故乡”译为Youth's sweet memories,外国读者从译文里是无论如何也感觉不到诗人所要表达的原本感情的。

而译者之所以这样翻译,首先考虑对于目标读者来说,Youth's sweet memories比homeland 更具有诗情画意,更浪漫,更易于接受。

此外memories与eyes还达到了押韵的效果。

因此译者故意犯了这样的错误。

例2:想是这翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It's all the fault of this rascal(流氓,无赖) chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion's hide,and he must have scared this painter fellow out of his wits.此处的译文中,中文的“狐假虎威”在英文中译成“披着狮子皮的驴”,表面上看来驴唇不对马嘴,然而熟悉中西文化的人都知道,在中国人眼中“虎”是森林之王,而在英美国家的文化中“狮子”才是百兽之王。

在中文的这句话中,作者想要表达的是翟家的这个奴才仗着主人的权势恐吓乡下人,用“狐假虎威”这个成语形象地勾勒出这个奴才飞扬跋扈的嘴脸。

“狐假虎威”原本是一个寓言故事,对中国人而言再熟悉不过了,然而对于西方人而言却很陌生,用“lion”这个象征“权势和力量的”动物,就能够真实传达出原作者的真实意图。

例3:在汉民族文化里,“狗”总是一个受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”相关的词语几乎都带有贬义,诸如狗急跳墙、狗血喷头、狗眼看人低、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙,等等。

但在西方文化里,狗却是人类的朋友。

所以,在文学作品的翻译中,有一些语句译者会故意改变词汇来迎合西方读者的需求,比如:你真幸运!译为You are a lucky dog.当某人感到自己上了年纪、学不会新东西了,译者会译为,I'm too old dog to learn new tricks.至于谚语Every dog has his day.(人人都有得意之时)和Give a dog a bad name and hang him(欲加之罪,何患无辞)其同情之心明显站在狗的一边。

2.根据时代需要译者会有意歪曲原文中的部分含义⑴译者要表现其自身的思想美国20世纪初的意象派诗人庞德,不仅以诗闻名于世,他的译诗也享誉文坛。

然而他译的诗词中有很多处错误,但其中的误译有其存在的价值。

庞德并不是一个机械的译者,他在重复别人的思想和语言的同时仍不忘加入自己诗歌的理念。

例如,他将李白的诗“荒城空大漠”翻译为Desolate castle,the sky;the wide desert,有意识的不考虑英语的语法规则。

在英文的译文中,没有主谓结构,没有介词的串联,只是三个名词的孤立对立,但是对于了解庞德是进行新诗实验的人来说,就会理解他是有意模仿中国古诗的意象并置手法。

另外,庞德将《送友人》中的青山横北郭,白水绕东城译为Blue Mountains to the north of the walls, White river winding about them对于中国的青山,庞德译为“blue mountains”,由于一战给庞德的意识形态带来的影响,他试图创造他们给友人告别的情景,所以他不知不觉地加入了自己悲伤的情绪。

“blue”在英语中有一层意思为悲伤的忧郁的,所以译者选择有意误译。

在一战背景下,西方读者一提到与友人别离,是多么的悲伤,所以庞德在此用“blue”虽然和原诗词的表达风格不同,但是却能唤出美国读者的心声。

尽管庞德的译文并不忠实于原文,但他一直深受英美读者的青睐,原因就在于他的译诗比原诗还美,当我们读到“青色的思想仕女”“沙漠的混乱和大海的太阳”时无不为其新奇而充满诗意的意境所动容,我们读到了美,这才是文学作品创作的价值所在。

⑵政治因素的制约美国作家Washington Irving(华盛顿.欧文)的小说“Rip Van Winkle”在翻译成德语时,由于政治因素的影响使某些敏感细节发生了变形。

在1919年的一个译本中,原作中的乔治三世的画像变成了乔治二世,这一时间上的小小的移位将美国1776年的英雄们的功绩移动到了1770年,从而在时间上转移德国读者对《独立宣言》(United States Declaration of Independence)这篇反封建的檄文的注意,使德国读者联想不到这一次成功的革命。

译者采取的这一策略是受当时纳粹统治下政治因素的制约,怕在书刊审查时通不过而被迫进行的改动。

⑶民族性心理意识形态的影响意识形态是指在特定社会的一定时期被普遍肯定的关于信仰或理想的一种观念框架。

中国是一个有着两千多年封建历史的国家,千百年的封建文化的积淀造就了一个在伦理和性心理上相对保守的社会。

然而西方国家经历过解放人性、走向自然的文艺复兴的洗礼,因此对人的尊重超过对礼教的膜拜,在伦理上具有较大的开放度。

当在文学作品的翻译中出现这两种文化的碰撞时,译者会根据所处的时代采取不同的翻译策略。

下面举一个莎士比亚的名剧“罗密欧与朱丽叶”中的一个例子:He made you for a highway to my bed;but I,a maid,die maiden_widowed.朱生豪将其译为:他要借着你作牵引相思的的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

在这里,朱生豪先生将“to my bed”翻译为“相思”,看似不忠实原文,实则出于对东西方文化差异的考虑。

中国人自古以来视“性”为极其敏感的话题,因此译者处理为“相思”符合中国传统的朦胧含蓄之美。

这个实例说明,在伦理文化比较封闭的社会里,译者的翻译活动必然会受到所处的民族性心理意识形态因素的制约,这一切并不是译者对原文的不理解造成的,而是有意将其中的忌讳内容隐去。

三、无意误译概念的界定无意误译是指:因为译者知识水平的欠缺,对原文语言内涵或文化背景缺少足够的了解与把握,将有些内容译错的现象。

大多数误译都属于无意识型误译。

四、无意误译产生的原因1.因译者翻译原文时疏忽、大意造成的误译例如在朱生豪译本的莎士比亚的《威尼斯商人》中,其中有一段原文是:Yes,here I tender it fou him in the court;Yes,thrice the sum。

朱生豪将其译为:不,我愿意替他当堂还清,照原数加倍也可以。

在这个节本里,巴萨尼奥竭尽全力想挽救安东尼奥的生命,他同意当庭付清安东尼奥的欠款,甚至是三倍于原数。

这里的“thrice”是三倍于原数的意思,而朱生豪译为“照原数加倍”,明显不忠实于原文。

这类误译一般不具有比较文学的研究价值,因为只要译者、编辑加强对译者的校对,此类误译是完全可以避免的。

2.因译者的外语语言功底欠佳造成的误译在翻译中,译者常常会被原文的字面意思所迷惑,对词义的引申义理解不够而导致翻译错误。

例如《双城记》中的一段文字:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearth for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.译文:高拱顶的房间内,没铺地板的地毯显得凉爽,几条狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着一个奢侈时代和国家适合于侯爵身份的一切奢侈品。

这里的“几条狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上”与其周围奢侈的陈设极其不搭调,经翻阅字典才会明白,原来“dog”有很多层意思,在这里的意思不能理解为“狗”,而是“metal supports for logs in a fireplace”即“壁炉中用以支台的铁架”。

这样理解才能忠实原文。

又如,有译者将批评某部电影的话It's turkey(这是一部失败之作)误以为“他是火鸡”。

《西游记》的英译者把书中的一个人物“赤脚大仙”误译为red_legged immortal(红腿的不朽之神)——他显然将汉语里的“赤”仅仅理解为“红色”的意思,却不知道“赤”在中文里还有“光,裸”的意思。

这一类的误译具有一定的语言研究价值和外语教学价值。

如果能将他们收集整理,从中可以发现某一个民族在理解某一门外语时独特的性格、倾向、兴趣等等。

3.因译者对原文的文化背景了解不够造成误译我们知道,语言是文化的承载体,因此每种语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印证,而作为对另种语言的理解和阐释的活动——翻译以及在此过程中产生的误译,就必然是一种文化现象,而不可能是一种纯粹的语言现象。

例如王科一翻译的Jane Austen的“傲慢与偏见”。

原文:“My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Nether-field Park is last?”王科一的译文为:有一天,班纳特太太对他的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说了没有?”在这个译本里面,“My dear Mr.Bennet”被译为,“我的好老爷”,这个错误表明译者是根据自己对Jane Austen同时期的中国现状的理解来翻译的。

相关文档
最新文档