文学翻译中的误译
翻译中误译

翻译中有意误译与无意误译简析比较文学与世界文学 20111104086 徐维摘要:翻译是指在译语中用最贴近而又最自然的的对等语再现原语的信息。
在翻译文学作品时,不仅要完成原文的全程转换,有时需要译者的一些创造性发挥,这就容易在翻译出来成品中出现一些错误,简称为误译。
误译指的是译者部分扭曲了原文某些内容的深刻含义甚至重新创造了与原文不同的另一种意向的一种翻译。
文学翻译中的误译可分为有意误译和无意误译两大类。
关键词:有意无意误译一、有意误译的概念界定有意误译是指:“译者为了某种目的或适应一定的需要,包括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。
有意误译是译者为了迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意用不正确手段进行翻译的一种方式。
二、有意误译存在的原因1.由于原语言与目标语言的差异,译者需要改变原文的形象和比喻说法,用内涵相似的方法再现原文的含义。
下面举三个实例来说明。
例1:美国诗人Fletcher翻译的李白的“静夜思”床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Fletcher的译文为:Seeing the moon before my couch so brightI thought hoar had fallen from the nightOn her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories原诗描绘了诗人对故乡的思念之情,而在这个译文里,译者把“故乡”译为Youth's sweet memories,外国读者从译文里是无论如何也感觉不到诗人所要表达的原本感情的。
而译者之所以这样翻译,首先考虑对于目标读者来说,Youth's sweet memories比homeland 更具有诗情画意,更浪漫,更易于接受。
浅谈英汉翻译中的误译现象

2 舞躺 辑 9
教 科 园 地
浅 谈 英 汉翻 译 中的误 译 现 象
旷 隽
( 南涉外经济 学院大学英语教研 室 ) 湖 摘 要 翻译 是两种 语言之 间的 转换 。作 为 一种 交流 方式 ,它在人 类文 明发展 史 中起 着重要 作 用。 因此.用 忠实通顺 的语言
8 英 汉表达 习惯差异导 致的误译
T eih ee g nt S ( 景 :在行车 的路上 )( h gtw r aa sU. 背 l s i 误译 :交 通 灯反对我们 。改 译 :我们 遇上了红灯 。) 句误译 是因将原语逐词死 此 译所 致 。 “ 通灯 ” 应视 为无 生 命之 物 ,若按 汉语 习惯 改换 人 称 交
子 ,下面还 有两 个妹妹 。) 何谓 “ 了两个 以外最小 的孩 子 ”? 除 若对 原语稍作逻 辑推理 ,问题便 不难理解 。因ci无 性别之 分 ,那么 除 hd l 了( t ̄ b ) 然就 是指两个女 孩子 。 uI
1 背景知 识不清导致 的误译 0
Th e Roma s ma e L d n t erc ptls o fe h y l d d i n d on o h i a i o n atrte a e n a n
后 , 定都伦 敦 。改译 :公 元一世纪 ,罗马人在 不列颠 登陆后 ,就 就 把伦 敦建 成重 镇 。) 旬 误译是 因缺 乏 原语 国家 的历史背 景知 识所 此 致 。其实 ,公 元一世纪 罗马人 入侵不 列颠后 ,伦 敦只是一个 重镇 。 故 “ 定都伦 敦 ”的译 法于历 史事 实柑 障 。 “ail 除有首都 意思 cpa t” 之外 , 还有 “edo n fonr”之意 。 ha w cut t o y
文学翻译中的无意误译与有意误译简析

21 00年 2 月
J u n l o ab i C a n u t e c e s C l g o r a f Hu i e o l I d sr T a h r o e e y l
v0. No 【31 .1 Fe . 01 b2 0
r o a ge t r h . o a lt rn 0 d ra i t d i l w o g g te An ub ti d vl o i w 1 d c r hs e i fh s i . 1
收 稿 日期 :0 9—1 20 2—0 2
作者简介 : 梁其宝 (91 ) , 18 一 男 安徽六安人 , 合肥工业大学外国语学院硕士生 。
稍 为 变通一 下 , 一 次 小小 的错 误 , 一件 大大 的 犯 干
功德 , 别让 这 个残 忍 的恶魔 逞他 杀人 的兽欲 。…
、
无意误 译
在这个节本里 ,巴萨尼奥竭尽全力想去挽救 安东尼奥的生命 。他 同意当庭付清安东尼奥的欠 款, 甚至可以三倍 于原数 。 这里的 “ re是三倍 t c” h i 于原数的意思 , 也既是 90 。 0 0 但朱士豪却翻译为” 照原数加倍”也既是 60 。 明显这是 由于译者 , 00 很 的粗心大意造成的 , 作为一位翻译大家 , 他是不太 可能轻易犯这样的错误的。 还有一种误译是 由于译者对 目 标语言的不够 理解造成的。如果对源语 言和 目标语言没有 良好 掌握, 是很容易犯错的。拿 Er Pud z on 的翻译作 a 例子:
.
O ofi o a d , a d my h at n fr t f my h n s my h n , e r, e I ti i o uf e i mut a p a f hs w l n t sf c ,t l i s p er T a lie b a8 d w rt . n e e c h tma c e o n t h A d I b se h r u
文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。
模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。
在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。
译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。
关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。
汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。
这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。
一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。
从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。
人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。
但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。
2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。
因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。
3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。
第二节 翻译中不同文化的误解与误释 (译介学)

第二节翻译中不同文化的误解与误释尽管人们都认识到,翻译应尽可能地准确、忠实地传达原文,但误译情况仍比比皆是。
甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。
苏联翻译研究家丘科夫斯基在他的《翻译的艺术》一书中就提到,俄国大诗人莱蒙托夫在翻译英国诗人拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时(这句题词引自苏格兰诗人彭斯的《给克拉琳达的告别歌》),曾把“Had we never loved so kindly”(“假如我们从没有那样温柔地相爱过”)一句中的kindly一词,和德文中的das kind(儿童)一词相混淆,结果把这句句子误译为“假如我们不是孩子们”。
俄国作家屠格涅夫曾把普希金、果戈理的作品译成法文,算得是一位精通法语的专家,但他在翻译法国作家福楼拜的小说(希罗底)(Herodiao)时,却把希罗底的女儿莎乐美译为男孩。
类似的情况也发生在我国译坛。
如瞿秋白在翻译普希金的长诗《茨冈》时,把俄文的сень(庇前或住处)误看成сено(干草),于是把Вездебыланочлегасень,(“到处都有过夜的地方”)误译成“到处的草堆都算是他的床”。
误译的情况是如此普遍,以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。
”他甚至进而引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。
”对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。
但对比较文学研究者来说、如果撇除因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译倒是很有独特的研究价值的。
因为在误译中特别鲜明、生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对外国文化的接受传播中的误解与误释。
细究起来,误译可以分为无意误译和有意误译两种。
而无意误译又可进一步区分为以下这样三种类型:一、因译者翻译时的疏忽、大意而造成的误译,如韦素园在翻译高尔基的散文诗《海燕》时,把该文“海鸥在暴风雨来临之前呻吟着”一句中的стонут(呻吟)误看成тонут(下沉),于是把诗中海鸥和海鸭的“呻吟”都误译成“在下沉”。
浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例

浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例王蓉【摘要】Translation is not a simple switch from one language to another, but an extensive and profound discipline. The principle of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, one of which is to be faithful to the original text. However, owing to the corresponding writing habits and linguistic and cultural backgrounds, mistranslation is inevitable. The paper, based on the mistranslations in the Japanese literary works, analyzes three kinds of mistranslation phenomena in the Japanese - Chinese translation and nronoses wavs to avoid.%翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。
翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。
于是误译现象也就在所难免。
本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。
并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。
希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。
【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2012(024)002【总页数】4页(P11-14)【关键词】日汉翻译;文学作品;误译【作者】王蓉【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H159引言翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此也是人类一项必不可少的活动。
儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆

儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆陈智钢【摘要】儿童文学由于读者群体的特殊性,对其译者提出了非常高的要求:译者不但要忠实原文,还必须使译作契合译入语的表达习惯、深受译语小读者喜爱.所以译者在翻译过程中,有时不得不抛开传统的仆人角色,进行有意误译,做出创造性叛逆.本文以儿童文学翻译大师任溶溶汉译《夏洛的网》为例,说明适度的有意误译和创造性叛逆是必要的,也是不可避免的.【期刊名称】《九江职业技术学院学报》【年(卷),期】2017(000)004【总页数】3页(P82-83,79)【关键词】儿童文学翻译;有意误译;创造性叛逆【作者】陈智钢【作者单位】江西财经职业学院,江西九江 332000【正文语种】中文【中图分类】H315.9从严复的“信、达、雅”到傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,无一不在强调译者必须尽可能地忠实于原文。
翻译者的传统定位是“隐形人”“透明人”“不逾矩的仆人”,要求译者不能有丝毫的自由,只能是原作的传声筒,对原作亦趋亦步,丝毫不能越雷池半步。
许均在其论著《翻译论》中明确指出:“无论在东方还是在西方,翻译普遍被定位于一个至今还难于摆脱的角色——仆人。
”〔1〕然而,谢天振却在其《译介学》中引进了“创造性叛逆”这个命题,认为“一旦一部作品进入了跨越时代、跨越地理、跨越民族、跨越语言的传播时,其中的创造性叛逆是不言而喻的。
”〔2〕译者的误译分为有意为之的误译和无意为之的误译。
无意的误译“大多是因为译者对原文的语言内涵和文化背景缺乏足够的了解造成的”。
而有意为之的误译,“却是出于译者的主观决定,它是译者作为主体选择性叛逆而产生的有意错误。
”。
〔3〕我们不提倡译者的无意误译,但对于作者经过深思熟虑之后进行的适度合理的创造性叛逆活动——有意为之误译,我们应该加以接受,因为“没有创造性叛逆,就没有文学的传播与接受。
”〔4〕儿童文学是指“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。
从改写理论视角评析文学翻译中的有意误译现象

从改写理论视⾓评析⽂学翻译中的有意误译现象2019-09-11作者简介:温佩佩,性别:⼥,河南师范⼤学外国语学院在读研究⽣,研究⽅向:英语语⾔⽂学。
摘要:本⽂将从勒弗维尔改写理论的视⾓,以⼩说‘Gone with the wind’的中⽂译本《飘》和⼩说《骆驼祥⼦》的英译本‘Rickshaw Boy’为例,从意识形态和诗学两⽅⾯分析译者在翻译过程中的有意误译现象。
关键词:改写理论;意识形态;诗学《飘》《骆驼祥⼦》⼀、引⾔全球化时代背景下,各国政治、经济、科技、⽂化和信息交流的幅度和⼴度⽇益扩⼤。
作为国际交流的前提,翻译发挥着越来越⼤的作⽤。
如果我们认真考察每个时期的翻译作品,尤其是⽂学作品的翻译,不难发现原⽂与译⽂有些信息的不对等或者说译⽂没有真正传达原作的意义现象,出现这种状况的原因有两种:⼀种是译者⽆意误译,即由于译者语⾔能⼒有限⽽出现的错译现象;另⼀种就是译者的有意误译,即译者出于某种原因⽽有意对原⽂做些改动甚⾄向⽬的语读者传达与原⽂完全相反的意义。
前者是出于个⼈原因,对其讨论没有太⼤意义。
⽽有意误译才是我们探讨的重点。
本⽂将以勒弗维尔的改写理论为理论依据对⽂学翻译中译者的有意误译进⾏探讨。
⼆、改写理论安德烈·勒弗维尔是⽂化学派的代表⼈物之⼀,他在《翻译,改写以及⽂学名声的操控》⼀书中阐释了改写理论。
他认为,翻译、编史、选集、评论以及电影改编都是不同形式的改写,他们从某种程度上对原⽂进⾏了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响⼒的改写,因为它在另⼀⽂化中树⽴了作者或者作品的形象,让他们突破了原⽂化的界限。
他明确指出,制约翻译的两⼤因素归根到底就是意识形态和诗学。
意识形态主要从政治、经济和社会地位⽅⾯来限制和引导译者的创作,⽽诗学则是译者进⾏创作时所处的⽂化体系的重要组成部分。
译者经常不由⾃主地对原作进⾏适当的调整,使之符合占统治地位的意识形态和诗学。
对勒弗维尔⽽⾔,最重要的考虑出于意识形态,此处的意识形态指的是译者的意识形态,这种意识形态可以是译者本⾝认同的,也可以是赞助⼈强加于译者的意识形态。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more , but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal skepticism. . .
突然之间,我想的已经不是黛西和盖茨比,而是这个干净、 结实、智力有限的人,她对世间的一切都抱怀疑态 度…(巫宁坤译)
瞬息间,我脑海里再也没有黛西和盖茨比的影子了.唯一占 据我心的就是眼前这位洁白、健壮、苗条的姑娘。她对人 世间的一切都抱怀疑的态度…(范岳译)
She was effectually prevented, but she wasn' t on speaking terms with her family for several weeks.
这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺悦 耳之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。
船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.
“你们太客气了,不过我上了年纪,跟你们不是同一辈的 人”,沃尔夫西姆装模作样地说。(范岳译)
……沃尔夫西姆一本正经地说。
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful.
她不能忍受处于不利的地位,既然这样不甘心,因此我想 她从年轻的时候就开始耍各种花招,为了对世人保持那个 傲慢的冷笑,而同时又能满足那硬硬的、矫健的肉体的要 求。(巫宁坤译)
I was a bridesmaid. I came into her room half an before bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress— and as drunk as a monkey.
六月二十七日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿 草如茵,充满盛夏之日的清新和温暖。
Men are not always made thoughtful by books; but they are generally made thoughful by association with men who think.
她家里人想尽办法才没有让她走成,从而使她反目成仇, 一连几个星期不跟家中的任何人说话。(范岳译)
家里人有效地阻止了她,可是事后她有好几个星期不跟家里 人话.(巫宁坤译)
“ You' re very polite. but I belong to another generation,” he announced solemny.
赵琪:他英俊潇洒,和蔼可亲。而且彬格莱先生即将召开 舞会,意欲与各界人士联络友谊。真令人鼓舞。
孙致礼:他年纪轻轻,相貌堂堂,为人极其随和。最令人 欣慰的是,他打算拉一帮人来参加舞会,真是再好不过了。
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell alseep.
文学翻译中的误译
She wasn‘ t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.
读书并不一定使人变得善于思考;但是,一般说来,与善 于思考的人们交往,就能使人好学善思。(徐越庭译)