翻译教程第17讲

合集下载

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

Unit OneSection AThe Green Banana 参考译文青香蕉[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。

正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。

发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。

村里有一家小店和零散的一些房屋。

人们过来围观。

三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。

“这好修理,”一个男人说。

他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。

这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。

“青香蕉,”他微笑着说。

周围的人表示赞同。

[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。

要是追问的话就显得我无知。

所以我就评论起这一带的美景了。

巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。

“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。

“那块岩石标志着世界的中心。

”[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。

这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。

此时此刻需要我做出认可的表示。

“世界的中心?”我重复着。

尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。

他点点头,“绝对是中心。

这一带,人人皆知。

”[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。

那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。

香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。

所有人都被我惊讶的神态逗乐了。

他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。

路上我又用青香蕉堵了一次。

一小时后,我和我的散热器到达了目的地。

当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。

”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。

我作了肯定的回答。

“我的爷爷是那儿人。

”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。

”[5] 作为美国高等教育的产物,我还从未对青香蕉发生过一丁点儿兴趣,只不过把它作为一种成熟时机未到的水果。

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

人人素材中文字幕翻译教程1-39大集合

人人素材中文字幕翻译教程1-39大集合
║ 书生共享盘:/ ║
║ 书生博客群:263413188(欢迎您的加入,群共享,群论坛有意想不到的资源) ║
解压码:-F6867E83B57BBED342A004FCBE428EBD
第15期 琳达Trapcode Particular 2 插件全面教程
链接:/d/wEfBAQLGyQAlCydRe02
解压码:-0FB487D37E65E0C574D4152D8F276EDE
第9期 Digital-Tutors-AE动画原理12则教程
链接:/d/UXNOOPHEVGGT
解压码:-9EBF845182854ADA50FD3EB892EA87CA
第10期 Digital-Tutors-轻松学习AE表达式
附工程源文件: /share/link?shareid=386603&uk=2117035120
第17期 ZBrush人体雕塑剖析视频教程
链接:/s/1kTp1W5h
解压码:-9A40D55FE218BFB15C0A14F55073FBCE
║ 如需转载请注明:转载 ║
║ 您的支持是我继续分享的动力,请支持原创文章 ║
║ _____________________________________________________________________________________________________║
║ ║
解压码:-848393C28AC02A796F39AB4044F76B40
第4期 Premiere(AE)高级调色技法教程
链接:/d/UMJYGNNPJSQL
解压码:-48AB2FCD17C39257D9BA981F175C1A77

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

第17单元 无主句视译 (例段)

【笔译】 So why do people buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例句)


4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
第17单元 无主句视译 (例段)

【视译】 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

英汉翻译教程自考题-17_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-17_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-17(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsDirections: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.______A.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人和一张很吸引人的称得上清秀的脸。

B.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人,他有一张很吸引人并称得上清秀的脸。

C.周恩来的房门打开时,他们看到一个两眼闪着光辉,身材瘦长、比普通人略高一点的人,面貌很引人注意,称得上清秀。

D.周恩来的房门打开时,他们看到一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

2. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.______A.周恩来是一个安静、有思想而且害羞的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第17 讲商标文体翻译
一.商标语言特点
1.描述特点
如:Slim 香烟—细长Playwell 玩具
2.联想功能
如:Clean-Clear 护肤品
Septwolves七匹狼服装
Ford福特汽车(创始人名)
Lincoln林肯轿车(林肯总统,华贵,显赫)
3.新奇
Nescafe (nestle +café) 雀巢咖啡
Exxon埃克森石油
(去耳疾)药名,
Earex ----缓泻药ear+excellent
Ex-Lax洗涤剂excellent+laxative
Timex----天美时手表time+excellent
Kleenex---洁净纸巾kleen (cleen)+excellent
Windex-----窗洁(玻璃清洁剂)window+excellent
Kodax---柯达(胶卷)
Addidas----阿迪达斯运动鞋
4.外来词
Valderma----药皂(益肤)value + derma (希腊语:皮肤)
Shampoo香波(印度语:按摩,推拿)
Lux---(力士,拉丁文,“阳光”),luck,luxury
5. 缩略词
NEC---- Nippon Electric Company,Ltd. 日电(电器)
JVC----Victor Company of Japan, Limited 胜利(电器)
IBM---International Business Machines 计算机。

美国国际商用机器公司
商标汉英翻译的文化因素
汉语的商标名具有丰富的文化内涵,文雅尊贵,情深意浓。

黑妹牙膏,紫罗兰女装,雅姿雨伞等。

翻译后的商标一定要符合译语国家的文化习俗和传统,避免适得其反的文化效果。

文化差异冲突实例:
如:1.“孔雀”牌电视,如果译成“Peacock Color TV”
中国:艳丽,逼真,优雅
英语民族国家:污秽,猥琐,厄运,自满,
As proud as a peacock ( 高傲自满)
Play the peacock ( 炫耀)
改为:peafowl(母孔雀)或Kingbird
Guess (服饰包):该死(?)
2. “蝴蝶”牌电子灶
Butterfly: 英美国家:轻浮social butterfly (交际花),品质低劣
3. “鸳鸯”牌枕套:”Mandarin Ducks” pillowcase
英美国家:不懂是否改为”:”lovebirds” pillowcase 更好?
4. “轻身”减肥片:obesity-Reducing Tablets
英美人联想为Obese people 适合(肥胖人群)服用
后改为:slimming Pills
5. “芳芳”牌婴儿爽身粉Fanggang Baby Talcum Powder
fang : 英语单词“蛇的毒牙”---毒牙粉
6.凤凰自行车Phoenix Bicycle
Phoenix: 中文:吉祥,富贵,
而英美文化象征“死里逃生”
7.“西子”香皂“Shitze” Toilet Soap
Shit: “泻肚子”谐音
8.“百鸽”牌饼干Baige Biscuit
Baige 与beggar 谐音
9.“普科”牌手电筒Puke Flashligh
Puke : 呕吐
关于汉语拼音法选用
1. 不宜:美好的寓意,象征被掩盖
骏马牌Jjunma
奔腾牌Benteng
万里春牌Wanlichun
“雄狮”牌:Xiongshi
云山复方鲜竹沥Y un Shan Fu Fang Xian Zhu Li
正大青春宝Zheng da Qing Chun Bao
2. 适宜:产地型:北京牌Beijing TV,青岛啤酒Qingdao Bear
3.著名景点:英语通用名
如:长城牌电视Great Wall TV 泰山牌Mount Tai
天坛牌Heaven temple 太阳岛牌Sun Island
商标翻译的审美原则
1. 回避原商标的美
再现原商标的美
转变与商标的美
1. 回避原商标的美
Canon 字面直译:教会法,教规------佳能(照相机)
Poison 法国香水。

毒药。

创始人:Christian Dior (迪奥)张扬叛逆,另类表现赞美:“性感,性感,还是性感,赋予你万种风情”
中译为:百爱神
红旗轿车:
”red”英语寓意:战争,流血,(Red Flag 不宜)
拼音:Hongqi Car
2.再现原商标美
TIDE 潮汐;潮流-----汰渍Tide in Dirt out
SEVEN UP 饮料商标(7 在英文是吉利数字,up :向上)----“七喜”
西湖牌----West Lake
3.转换原商标的美
Les Enphants: 法国儿童服装商标。

:直译:孩子,儿童----雷桑方?丽婴房?Safeguard 香皂:安全卫士-----舒肤佳
DULUX 油漆: DU: 双重,双倍;LUX:luxury 奢侈,华贵-----多乐士
旺得福火锅店----WONDERFUL
小肥羊?
Little Sheep Hot Pot (小肥羊), ?
Sheep King Restaurant ?
Mongolian Hot Pot ?
美加净----MAXAM M:美MAX:最高,极致
Giant 自行车---捷安特
西冷电器---Serene。

相关文档
最新文档