浅析文化差异对外宣翻译的影响
简论文化差异对翻译的影响

简论文化差异对翻译的影响目录摘要 (1)一、前言 (2)(一)提出中心论题 (3)(二)说明写作意图 (4)二、本论 (5)(一)中西方对翻译的看法 (6)1.中国对翻译的看法 (7)2.西方对翻译的看法 (8)(二)文化差异对翻译的影响 (9)1.历史背景对翻译的影响 (10)2.风俗习惯对翻译的影响 (11)3.宗教文化对翻译的影响 (12)4.人文教育对翻译的影响 (13)(三)解决文化差异对翻译影响的策略与方法 (14)1.直译法 (15)2.直译加注法 (16)3.意译法 (17)4.音译法 (18)三、结论 (19)(一)正确翻译对文化交流的影响 (20)(二)如何正确看待文化差异对翻译的影响 (21)参考文献 (22)致谢 (23)简论文化差异对翻译的影响摘要:翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
中西方不管是地理环境,风土人情,历史文化都存在着很大的差异,本文就中西方的历史背景、宗教文化、风俗习惯和人文教育展开对翻译影响的原因,最终得出中西方翻译的常用方法,并总结了翻译对中西方文化交流的影响。
关键词:翻译;中西方;影响;文化差异一、前言(一)提出中心论题翻译是在语言的平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。
当语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
文化是一种复杂的,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其他社会上习得的能力与习惯(爱德华.泰勒《原始文化》)。
由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此间具有差异性,这种文化差异给翻译带来了很大的影响。
(二)说明写作意图语言是文化的载体,反映着文化。
有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
文化差异对翻译的影响

浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响摘要:翻译不只是两种语言符号的直接转换,更是两种文化的沟通和移植。
而中西方的文化差异是翻译中的一个难点,该文旨在具体分析文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:翻译;文化差异;影响文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。
而文化是语言赖以存在和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在。
所以说,语言和文化是密不可分的,是相辅相成的。
翻译作为交流的桥梁和手段,它不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。
翻译不只是语言符号层面的直接转换,它更是两种不同文化之间的相互沟通和移植。
因此,要想成为一名成功的译者,不仅要有熟练驾驭两种语言的能力同时还要有深谙两种文化背景知识的能力。
正如翻译家王佐良先生指出的那样:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。
他处理的是个别词;而他面对的则是两大片文化。
”文化具有鲜明的民族特性,是不同的国家和民族在长期的历史发展演变过程中逐渐形成的。
中西方由于自然环境、历史背景、宗教信仰和风土人情等诸方面的不同就自然而然地形成了各自不同的文化。
这种文化上的差异给我们的翻译工作带来了困难和障碍。
基于此,本文试从几个方面来分析中西方文化差异对翻译所产生的影响。
1地域环境差异对翻译的影响英国是一个岛国,航海业一度领先世界。
所以在英语的词汇和习语里与“航海业”和“海”有关的表述屡见不鲜。
然而,中国祖居亚洲大陆,汉民族世世代代在陆地上繁衍生息,人们的衣食住行都离不开土地,并且中国一直以来都是一个农业大国,所以汉文化里的好多成语或是习语大都与“土”有关。
这就使得这两种语言在一些事物的表述上存在着一定的差异。
比如,形容人们大手大脚花钱、太浪费、太挥霍,英语表达是:“spend money like water”而汉语则是“挥金如土”。
再如,英语里有all at sea不知所措,deep water陷in入严重困境,汉语里则有“种瓜得瓜,种豆得豆”。
浅议中西文化差异对翻译的影响

浅议中西文化差异对翻译的影响摘要英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。
不同的文化之间呈现出了不同的文化形态。
而文化形态差异反映到语言层面上,自然地表现为语言差异。
中西方文化的差异必然会对翻译过程造成一定得影响。
因而在翻译过程中,不能仅仅限于对英语字面意义的理解和翻译,更重要的是要了解英、汉两种语言风格的异同、中西方思维方式的差异、宗教信仰、人情风俗习惯等方面的知识,努力缩小文化差异,才能成功地进行翻译交际。
本文详述了中西文化中的差异对翻译的影响,以便翻译工作者能够顺利、有效地进行翻译实践。
关键词文化文化差异翻译语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。
中外许多学者对翻译下过各种定义,但促进文化交流与传播作为翻译的目的与意义的观点,已经得到了广泛的认同。
然而,中西方文化之间由于存在不同的历史文化背景、宗教信仰、人情风俗习惯甚至思维方式也迥然而异,发展水平也存在着巨大的差异。
中西方文化的差异性给翻译所带来的影响是多方面的,具体主要表现在以下几个方面:1. 英汉语言特点的差异英语属于印欧语系,属于拼音文字,一个单词可以由多个音节组成;汉语属于汉藏语系,属于表意文字,每个字只有一个音节,并且汉字兼有四声变化。
另外,英语是一种综合型语言,英语单词本身有形态变化,比如动词的时态和名词的单复数。
英语重形合,句子结构主要靠语法手段来支撑橘子框架,句子主干突出,连词的使用频率非常高。
汉语是一种分析型语言,语法关系通过虚词、词序等手段来实现。
汉语重意合,主要靠逻辑关系来构造句子结构。
因此英译汉时,连词不必都翻译出来。
再如,汉语中的量词是英语中不存在的词类。
汉语中的量词分为两种,名量词和动量词,名量词修饰人或物的量,动量词修饰动作或行为的次数。
例如:“请你到1号房间来一下。
”英语的译文则只能是:“Please come to No.1Room.”2. 思维方式的差异思维方式是一个民族或者区域在长期的历史发展中形成的一种思维定势。
试析中西文化差异对翻译的影响

试析中西文化差异对翻译的影响中西文化差异是指中文文化与西方文化在不同历史、地理、社会、宗教、哲学、风俗习惯等方面的差异。
这些差异会对翻译产生很大的影响,为了更好地理解这一点,我们需要分析以下几个方面。
一、思维模式中文和西文的思维模式有着根本的差异。
中文思维是由象征性和含蓄性构成的,具有极高的文化内涵。
而西方思维是语言化和规则化的,具有逻辑性和理性。
如对待问题的态度,中文思维强调整体性和宏观性,西方思维则强调分析性和微观性。
这种差异会影响到翻译的译文质量。
翻译器需要在不同思维模式之间找到平衡点,选择恰当的翻译策略,才能让译文流畅自然,更好地传达作者原意。
二、语言表述中文的表达方式具有多义性,善于使用比喻、象征等语言手段,而西方语言大多数情况下则体现了语言的简练和明确。
在翻译中,这种表现形式差异会导致理解的偏差和歧义。
在中文和西方语言之间进行翻译时,必须对比原文和译文,对于表述比较特殊的部分需要进行特别处理,以保证翻译的质量和传达的准确性。
三、文化背景中西文化中存在许多差异的文化传统,如宗教、礼仪、习俗、风景、历史等。
这些因素对语言的表述产生了深刻的影响。
同样的词句,在不同的文化环境中,会有不同的内涵和表述。
因此,了解源文化背景是进行翻译的重要前提,只有在掌握文化背景的基础上,才能准确的表达源文的观点和想法。
四、法律和政治中西文化差异还涉及到法律和政治。
不同的国家和地区在这方面存在诸多不同的制度和法规,这些差异也会对翻译产生一定的影响,错误的翻译可能会引起争议和纠纷。
因此,在进行法律和政治翻译时,必须要充分了解原文的相关法律人文知识,确保翻译的准确性和合理性。
翻译是文化交流的重要工具,中西文化差异对翻译影响的巨大,也是翻译工作者必须面对的一个挑战。
应从多个方面进行分析,合理选择翻译策略,确保最终的译文是准确、流畅、自然,并且能够精准地传达原始语言的含义和表达。
分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
浅析文化差异对外宣翻译的影响解读

浅析文化差异对外宣翻译的影响目录一、引言 (3)二、外宣翻译的内涵 (4)三、外宣翻译的意义 (4)四、我国外宣翻译的现状及不足 (5)(一)词不达意 (5)(二)违反日常用语习惯 (6)(三)外宣翻译中的中式英语现象突出 (7)(四)单词拼写和语法方面的错误 (7)五、外宣翻译问题背后的成因分析 (8)(一)文化背景的差异 (8)(二)外宣翻译基础薄弱 (8)(三)对外宣翻译的监督力度不够 (8)(四)技术落后 (9)六、外宣翻译中应把握的原则和策略 (9)(一)加强多元文化的学习 (9)(二)加大外宣人才的培养力度 (9)(三)加强对外宣翻译的监察力度 (10)七、结语 (10)浅析文化差异对外宣翻译的影响摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。
在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。
外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。
关键词:外宣翻译全球化文化差异一、引言语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。
相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。
翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。
在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。
随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。
所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。
论文英汉文化差异对翻译的影响

论文英汉文化差异对翻译的影响摘要:由于英汉文化之间存在差异,翻译工作会受到很大的影响。
本文从语言、思维方式和文化背景三个方面分析了英汉文化差异对翻译的影响,并提出了相应的解决方法。
关键词:文化差异、翻译、语言、思维方式、文化背景一、引言翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
而由于不同地区和国家的文化差异,英汉之间的翻译工作具有一定的难度。
本文将分析英汉文化差异对翻译的影响,并提出相应的应对方法。
二、英汉文化差异对翻译的影响1. 语言差异英文和汉语在词汇、语法和表达方式上存在差异。
在翻译过程中,翻译人员需要根据原文的语言特点选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯。
2. 思维方式差异英汉文化存在着不同的思维方式。
英语注重逻辑推理和精确性,而汉语注重细腻的表达和情感色彩。
在翻译中,翻译人员需要根据目标语言的思维方式,将原文的意思转化为与之相符的表达方式。
3. 文化背景差异英汉文化背景差异较大,在宗教、历史、习俗等方面存在差异。
翻译人员在进行翻译时需要对目标语言的文化背景有一定的了解,以便更好地传达原文的意义和文化内涵。
三、解决方法1. 增加语言学习翻译人员需要增加对目标语言的学习,深入了解其词汇、语法和表达方式,以便更好地进行翻译工作。
2. 加强文化研究翻译人员需要深入研究目标语言的文化背景,了解其宗教、历史和习俗等方面的差异,以便更好地传达原文的含义和文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧翻译人员需要根据具体情况,灵活运用翻译技巧,选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
四、结论英汉文化差异对翻译具有一定的影响。
翻译人员应增加语言学习,加强文化研究,并灵活运用翻译技巧,以便更好地进行翻译工作。
同时,也需要世界各国的翻译人员加强合作,共同促进跨文化交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析文化差异对外宣翻译的影响目录一、引言 (3)二、外宣翻译的内涵 (4)三、外宣翻译的意义 (4)四、我国外宣翻译的现状及不足 (5)(一)词不达意 (5)(二)违反日常用语习惯 (6)(三)外宣翻译中的中式英语现象突出 (7)(四)单词拼写和语法方面的错误 (7)五、外宣翻译问题背后的成因分析 (8)(一)文化背景的差异 (8)(二)外宣翻译基础薄弱 (8)(三)对外宣翻译的监督力度不够 (8)(四)技术落后 (9)六、外宣翻译中应把握的原则和策略 (9)(一)加强多元文化的学习 (9)(二)加大外宣人才的培养力度 (9)(三)加强对外宣翻译的监察力度 (10)七、结语 (10)浅析文化差异对外宣翻译的影响摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。
在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。
外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。
关键词:外宣翻译全球化文化差异一、引言语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。
相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。
翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。
在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。
随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。
所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。
二、外宣翻译的内涵“外宣翻译”是为了对外宣传我国而设置的一种翻译类型,但它又不是一项纯粹的语言转换活动,它涉及政治、经济、文化等方方面面。
作为文化的载体,语言往往带有一定的文化色彩,要密切注视文化差异的传递,力求最大限度地保存原文所蕴涵的文化特色。
广义上的外宣翻译包括各行业从事有关对外宣传的所有翻译活动。
狭义的外宣翻译特指面向国际的对外宣传。
将中国目前的真实情况传播到外国,宣传对象主要是外国人,其主要任务是促进开放、改善经济、树立形象、宣传中国,让更多的人了解我国的历史、文化、政治、经济等方方面面。
三、外宣翻译的意义在全球化时代,信息传播与大众传媒的崛起使全球化与文化全球化休戚与共,翻译无疑是跨文化的信息传播,同时也是信息跨文化传播的必备工具与渠道。
因而,在全球化语境下的外宣翻译必须摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置身于一个文化的课题,尤其涉及多种文化互动与比较研究。
在当今的“地球村”,离开翻译谈交流,离开翻译谈信息,是不可思议的。
自中国进入21世纪以来,与翻译密切相关的对外宣传、教育培训、软件设备的开发等各领域都有了空前的发展,外宣翻译正在迅速壮大成为一个具有高附加值的产业,成为推动社会发展的一支重要力量。
通过外宣翻译,可以让国际加深对中国的了解,可以向世界传播中国文化,中国功夫、太极拳、广场舞等中国特色如今已走出国门,赢得国际的一致认同。
此外,外宣翻译也极好的对外宣传了中国的旅游资源,有越来越多的外国游客被吸引来我国,极大的促进了我国旅游业的发展,带动经济的增长,加快了我国前进的步伐。
四、我国外宣翻译的现状及不足当今世界,中外文化的交流无论是深度还是广度都达到前所未有的水平,交流的同时也伴随着语言的差异和文化的碰撞,如果稍不注意便会产生歧义,甚至引起国与国之间的误会,如今,外宣翻译在国际交往中承载着更大责任。
随着我国对外开放的不断深入,外宣翻译的发展日新月异,取得了许多骄人的成绩,但其间也存在不少漏洞,值得大家的反思。
(一)词不达意“信,达,雅”被推崇为翻译的基本要素,每位翻译者都努力的想要自己的作品能达到以上三原则,然而,在外宣翻译中如果一味的只推崇准确性,忠实于原意,而忽略了表达的意思,便及容易出现词不达意的现象,以至于让读者读不懂,此现象在菜谱的翻译中尤为常见。
如:北京人喜欢的“朝阳出海”其实是“单面煎的鸡蛋”,若把它译为“sunny side-up sea”外国人完全看不懂到底是什么菜,他又怎么会去点此道菜呢?而如果翻译时把其材料egg带入其中则会有不同的效果,把它译为“sunny side-up eggs”就便于理解多了。
再如,“金钩钓玉牌”实际是“豆芽(或是虾米)煮豆腐”做的汤。
所以,翻译菜名事不仅要注意菜名的修饰,也要明了菜名翻译的核心内容是什么,尽量避免出现词不达意的现象。
(二)违反日常用语习惯外宣翻译也是一项专业性极强的工作,只有对要翻译的语言文化有充分的了解,才能准确无误的表达。
在描述人的身高、体重时,中国人通常用米和千克为单位,而美国人则用英尺和磅来表达。
如果不了解这一文化差异,则会导致沟通的障碍。
此外,在中国人的眼中龙是吉祥的象征,常常用来表达美好的事物,而在西方人看来龙生性凶猛,是不友好的怪物,如果外宣翻译中不知道这一文化差异,也可能给给外国人留下不好的映像。
(三)外宣翻译中的中式英语现象突出随着对外开放的不断扩大,来我国旅游的外国游客逐年增长,在许多景点也设置了中英双语标牌,然而在给游客带来方便的同时也出现了许多中式英语的现象,扭曲了要表达的意思。
如:“海上丝绸之路”应译为“Silk Road on the sea”,而不是“Marine Silk Route”,如果只是单纯的按中文的字面意思和顺序去翻译则会丢失了词的本意,从而影响了信息的传播,阻碍交流的顺利进行。
在我国的外宣翻译中,中式英语的现象随处可见,这样的翻译不仅起不到宣传的功效,反而影响了我国对外的形象,因此,广大的翻译者要对此有充分的重视,翻译时多斟酌思量,尽量不要犯如此的低级错误。
(四)单词拼写和语法方面的错误外宣翻译是为了对外宣传我国而设的一种翻译类型,但在宣传栏或者标语上我们常常会见到一些拼写或语法的错误而使得句子不通的现象。
英语是由字母组成的语言,多一个字母或者少一个字母都很容易造成错词,如“China”和“china”单词的字母完全相同,唯一的差别只在于首字母的大小写上,前一个是“中国”,而后一个是“瓷器”的意思,如果在外宣翻译时稍微不仔细就会造成错误,更严重者会贻笑大方。
中文和英语在语法上也是有区别的,如果翻译时受本国语言的语法规则的影响也会导致语法错误。
如:“这场武装冲突有一触即发之势”译为“The armed conflict is touch-and-go”就是典型的错误译法,正确的译法应该是“The armed conflict may break out at any moment”。
由于受母语影响而造成的语法错误的句子对于本国人而言或许能够看得懂它的意思,但是对于其他文化的人而言会很难理解。
五、外宣翻译问题背后的成因分析(一)文化背景的差异在外宣翻译中译者和读者往往来自不同的文化背景,不同语域的民族传统习俗不相同,文化心理也存在差异,这就要求译者不仅要有双语能力,还要具有双文化乃至多文化的知识。
如果翻译时只是按本国文化去表达则可能会达不到预期的效果,文化的差异是我们无法改变但又不得不考虑在内的问题。
运用中国英语会使西方人产生一种陌生感,在这种情况下,沿用固定的标准来衡量,就容易出现“不标准”“不地道”的现象。
(二)外宣翻译基础薄弱外宣翻译在我国起步较晚,没有坚实的经验基础,虽然取得了一些进展,但其学术性仍然比较弱。
专业人才的缺乏也是一个现实的问题,从事外宣翻译的资深译者不多,对外宣传的策划不够全面,方法不够灵活,缺乏新意,宣传效果有限。
总之,应加强理论和实践的外宣翻译事业,利用高校多培养一些专业人才,促进我国外宣翻译的发展。
(三)对外宣翻译的监督力度不够之所以出现诸多的“翻译错误”,还有一个重要原因是相关部门对此的监督管理力度不够,缺乏指引。
许多宣传栏、宣传标语的错误被人们忽视或视而不见,长此以往会使得大众对此类现象“见怪不怪”。
我国应加强相关检查部门人员的培训,加大监察力度。
(四)技术落后我国在外宣方面的技术仍处在低层次上,技术设备落后,技术人员缺乏,方法手段单一是我国外宣翻译的现状。
我国应在外宣技术方面加强,引进国外先进的设备,利用先进的技术,促进我国外宣事业的发展,让外宣翻译更好的为我国形象代言。
六、外宣翻译中应把握的原则和策略(一)加强多元文化的学习文化的多样性要求我们要掌握多种文化,潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别,学会用不同的视角去从事外宣翻译,要充分遵守英语的语用原则和民族文化习俗,将我国的文化与外国文化相交融,借助于“求同存异”的原则全力打造我国的外宣翻译事业,从而更好的向国际展示中国风。
(二)加大外宣人才的培养力度我国外宣翻译历史不长,如今还存在着许多不足之处,尤其是专业人才的缺失是其发展缓慢的关键因素。
我认为要解决这个问题可以从高校培养抓起,可将外宣翻译设置为一门专业,从基础、细节各方面来培养外宣翻译技能,理论联系实际全力打造出我国外宣翻译的队伍。
(三)加强对外宣翻译的监察力度翻译应遵循准确无误的原则,相关部门应加强词汇和语法的双重监察,加大审查力度,并且动员社会群体,鼓励大家监督日常生活中的外宣翻译。
此外,国家应足够重视外宣翻译,应提高国家从事外宣翻译的相关部门和人员的质量,促进我国外宣事业步入一个新的台阶。
七、结语人类间的交流其实是一个信息传递的过程,信息的传递离不开文化的交流。
外宣翻译不是一项纯粹的语言转换活动,它还涉及到各种非语言因素,特别是各种文化因素。
自中国加入WTO后,与国际间的交流日益频繁,外宣翻译的地位也显得更加的重要了。
向世人展示灿烂的中国文化,促进中国的对外交流是外宣翻译义不容辞的责任,通过国民的集体努力,相信未来的中国将会更加的繁荣昌盛。
参考文献:[1]熊欣.对外传播及汉译外现状研究[J].山东外语教学,2010.[2]刘雅峰.译有所为,译者何为一文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报,2008.[3]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[4]张健.英语新闻误译现象剖析[J].上海翻译,2007.[5]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005.[6]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.[7]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.[8]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000.11。