生态翻译学视角下的影片片名翻译

合集下载

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析随着中国影视产业的不断发展,中国影视作品的海外传播也越来越受到关注。

影视片名作为影视宣传的重要环节之一,其英译品质也直接影响了中国影视作品在国际上的口碑和传播效果。

因此,本文将从生态翻译学的视角出发,透彻解析中国影视片名英译中存在的问题及其原因,并提出相应的改善措施。

一、生态翻译学的基本原理生态翻译学是一种对翻译的社会、历史、文化、政治、经济及环境等因素进行综合分析的学术研究方法,旨在探索翻译现象与社会生态之间的关系。

生态翻译学主张翻译应该尊重源语言文化,不断丰富目标语言文化,同时考虑所处环境和文化因素的影响,实现翻译工作的生态平衡。

因此,在进行影视片名英译时,也应该遵循生态翻译学的基本原则,促进中外文化交流,提升中国影视作品的国际影响力。

二、中国影视片名英译存在的问题1.直译过于生硬在中国影视片名英译中,一些影片片名直接翻译成英文,这种做法虽然符合翻译的基本原则,但在人们的实际语言交流过程中,直译的片名往往过于生硬,难以产生较大的影响力。

例如,《你好,李焕英》这部影片的英文片名就是“Hi, Mom”,虽然片名翻译得很准确,但与电影的主题相差甚远,很难让观众从片名中感受到电影所传达的情感深度和内涵。

2.翻译错误或不准确在一些影视片名的英译中,存在翻译错误或不准确的情况,这些错误和不准确的翻译往往会给观众带来困惑和误解,降低了电影的品质和效果。

例如,《芳华》这部电影的英文片名被译作“Youth”,虽然表达了影片中年轻人的情感与生命,但片名翻译得过于抽象,缺少具体的情节元素,难以体现电影的特点和魅力。

3.无法体现文化特色中国影视文化源远流长,其独特的文化特色和风格,是中国影片区别于他国影片的重要标志。

然而,在片名英译方面,一些译者没有充分体现中国文化特色,导致英译片名缺乏文化价值和独特性,难以体现其代表性和影响力。

例如,《唐人街探案》这部影片的英文片名“Detective Chinatown”过于平凡,没有突出中国探案文化的特色,而这部电影正是通过唐人街的主题,讲述了中国侦探的奇妙故事,是中国探案文化的代表性作品。

从生态翻译学角度看电影字幕翻译——以《中国医生》为例

从生态翻译学角度看电影字幕翻译——以《中国医生》为例

从生态翻译学角度看电影字幕翻译——以《中国医生》为例从生态翻译学角度看电影字幕翻译——以《中国医生》为例引言电影作为一种重要的文化艺术形式,具有强大的影响力和广泛的受众。

对于那些不懂电影原声的观众来说,字幕翻译是他们了解和体验电影作品的重要途径。

因此,字幕翻译承载着跨文化交流和传播的使命。

本文将从生态翻译学的角度,以电影《中国医生》为例,探讨电影字幕翻译的相关问题。

一、生态翻译学的概念和原则1. 生态翻译学的概念生态翻译学是一种将翻译视为生态系统的理论和研究方法。

它关注翻译活动与其周围环境的相互作用和相互关系,强调翻译行为的复杂性和多样性。

2. 生态翻译学的原则生态翻译学的核心原则是“多样性”和“互补性”。

多样性指的是不同的翻译策略和方法可以在不同的翻译任务中得到应用,以满足不同文化背景和社会需求的需求。

互补性则是指不同的翻译者、翻译团队和翻译工具可以通过相互配合和补充,实现翻译的最佳效果。

二、电影字幕翻译的生态环境电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要考虑多方面的因素。

首先,字幕翻译要在保持电影观赏性和感染力的同时,准确传达电影原声的信息。

其次,由于电影是一种视听媒介,字幕翻译要适应电影的节奏和镜头切换。

再次,字幕翻译要考虑观众的文化背景和理解习惯,以确保信息的准确传达和观众的情感共鸣。

三、《中国医生》的情节和主题《中国医生》是一部以真实事件为背景的剧情片,讲述了中国医疗队在非洲执行任务的故事。

电影以感人的故事和真实的场景展现了医疗队员面对艰苦条件和疾病威胁时的奋斗和拼搏,彰显了医者仁心和中华民族的善良品质。

四、《中国医生》字幕翻译的生态策略1. 文化因素的考虑由于《中国医生》的情节和主题与中国医疗队在非洲执行任务有关,字幕翻译中应考虑中国文化和非洲文化之间的差异。

例如,当电影中出现中国的传统节日或民俗时,字幕翻译可以通过加入适当的解释来让非中国观众更好地理解和接受。

2. 观众体验的优化电影字幕翻译应该注重观众的体验,尽量避免观众因阅读字幕而错过重要的图像细节。

生态翻译学视角下的影片片名翻译

生态翻译学视角下的影片片名翻译

On the Translation of Film Titles from the Perspective of Eco - translatology 作者: 王彬彬
作者机构: 连云港职业技术学院外国语学院,江苏连云港222006
出版物刊名: 连云港师范高等专科学校学报
页码: 49-51页
年卷期: 2013年 第1期
主题词: 生态翻译学;影片片名;三维转换
摘要:影片片名是电影的重要组成部分,它高度概括了电影的主要内容。

成功的影片片名翻译不仅给影片票房带来经济效益,同时也提高了影片本身的国际影响力。

运用生态翻译学原理,在生态翻译学视角下探究影片片名翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言纬、文化纬、交际纬层面对影片片名的翻译进行研究,为影片片名翻译提供了有力的理论和实践指导。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析1. 引言1.1 翻译在影视片名中的重要性翻译在影视片名中的重要性非常显著,它直接决定了影片在国际市场上的接受程度和影响力。

一个好的片名可以吸引更多的观众,吸引更多的注意力,提升影片的知名度和口碑。

影视片名是影片的第一印象,它通常是观众了解影片内容和风格的第一个线索。

一个精准而有吸引力的片名可以帮助影片在竞争激烈的市场中脱颖而出。

在跨文化传播中,影视片名的翻译更是至关重要。

不同国家和地区有不同的文化背景和审美观念,一个好的翻译可以帮助观众更好地理解片名所要表达的意境和内涵,增加观众对影片的共鸣和理解。

合适的翻译也可以帮助影片更好地适应当地市场,提升其商业价值和影响力。

影视片名翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化传播和艺术创作,它需要考虑到目标观众的文化背景和心理需求,同时要忠实于原作的精神和风格,以期在国际市场中取得更好的表现。

生态翻译学视角下的影视片名翻译,旨在探讨如何在尊重原作的实现最佳的传播效果和艺术表现。

1.2 生态翻译学的概念生态翻译学作为翻译学领域中的一个新兴分支,强调翻译活动在整个文化生态系统中发挥的作用。

生态翻译学认为翻译不仅仅是对语言文字的转换,更应该考虑到文化、社会、政治等多方面因素的影响。

在生态翻译学的视角下,翻译活动被看作是一个复杂的系统,其中各种要素相互作用,相互影响。

生态翻译学强调了翻译与文化之间的密切联系,认为翻译是文化交流的重要方式之一。

翻译活动不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递和互动。

生态翻译学鼓励翻译人员在翻译过程中注重文化的多元性和包容性,尊重原文的文化背景和语境,同时也要考虑到目标文化的接受能力和需求。

在生态翻译学的理念下,翻译不再是简单的语言转换,而是一个更加综合和复杂的过程。

翻译人员需要考虑到各种文化因素对翻译活动的影响,努力实现原文和译文之间的文化共生,并促进文化的多元发展。

生态翻译学的出现为翻译活动带来了新的视角和思路,也为中国影视片名的英译提供了更加丰富的参考和借鉴。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析随着中国电影和电视剧的国际化,它们的片名也需要加入国际元素和语言转换,以吸引更多的国际观众。

然而,中国影视片名翻译的质量和效果却经常被诟病。

本文从生态翻译学的角度出发,对中国影视片名英译进行解析,提出改进建议。

首先,生态翻译学倡导互动交流的翻译模式,即翻译不再是单向的,而是与读者、观众等双向对话。

因此,影视片名的翻译需要考虑目标受众的文化背景、习惯以及接受能力。

例如,《芳华》(2017年上映)的英译为“Youth”,听起来比较简单自然,但它并未完整、准确地传达原片名的含义和情感。

其次,生态翻译学还注重翻译的生态环境,即翻译不是孤立的,而是受到历史、政治、文化等方面的影响。

因此,影视片名的翻译需要考虑当时的历史、文化背景等。

例如,《龙门镖局》(1992年上映)的英译为“Duel to the Death”,直译确实符合故事情节,但不符合中国抗日战争背景下的主题和风格,使得观众对原片名的理解和欣赏受到限制。

基于以上几点,对于中国影视片名英译的改进,我们可以采取以下措施:1. 采用更为完整、准确的英文句子,使得经过翻译后的片名更容易被目标文化的观众所理解。

(例如,《芳华》的英文可译为“Youth of the Age”)2. 考虑影视片名的历史、文化背景以及主题风格,制定更为贴切的英文翻译。

(例如,《龙门镖局》的英文可译为“The Escort”,更符合中国武侠片的风格和背景)3. 考虑目标文化的特点和接受程度,制定更易于理解和表达的英语片名。

(例如,“欧洲攻略”可译为“European Adventure”)综上所述,中国影视片名英译需要综合考虑翻译的互动性、生态环境和文化适应性,以制定更为准确、贴切和易于理解的英文片名,使得中国电影和电视剧更好地传播到世界各地。

生态翻译视角下的中英文影片片名的翻译

生态翻译视角下的中英文影片片名的翻译

⽣态翻译视⾓下的中英⽂影⽚⽚名的翻译2019-09-24摘要:全球电影交流频繁,影⽚⽚名是点睛之笔,影⽚⽚名翻译的重要性不⾔⽽喻,⽽⽣态翻译学是⼀门⽣态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译⽣态环境的前提下,才能有效地进⾏选择性的翻译。

作者从⽣态翻译学的视⾓,主要通过“三维”(语⾔维、⽂化维、交际维)的选择转换分析近年来中英⽂影⽚⽚名翻译的优劣。

关键词:⽣态翻译学中英⽂影⽚⽚名翻译1.引⾔如今,⼈头攒动的现象在电影院屡见不鲜,电影将成为⼈们消遣娱乐的⼀种上佳选择。

当电影消费者⾯对琳琅满⽬的众多选择时,除了影⽚上映前的造势与预告⽚之外,电影⽚名的魅⼒对消费者的决定起了关键性的作⽤。

⼀部影⽚⽚名的基本要求是简洁凝练,能表现影⽚的内容、主旨与基调,赋有美感,激起观众的观看欲望。

在娱乐全球化的今天,当国⼈在欣赏英⽂影⽚的同时,中⽂影⽚也被越来越多的国外⼈推崇。

如此,中英⽂影⽚⽚名翻译的重要性不⾔⽽喻,然⽽⽬前笔者经过调查,发现众多学者对影⽚⽚名翻译的研究⼀般局限为英⽂影⽚⽚名的汉译,中⽂影⽚⽚名的英译⼏乎⽆⼈问津。

因此,笔者将对中英⽂影⽚⽚名的翻译进⾏研究,更加全⾯;前⼈已从众多⾓度对英⽂影⽚⽚名的翻译进⾏研究,如异化与归化、语⽤顺应论、⽬的论、功能翻译论、关联理论、动态等值理论等,笔者将从⼀个较新的⾓度——⽣态翻译学的⾓度分析近年来中英⽂电影⽚名的翻译,以期获得⼀些新的见解与启发。

2.⽣态翻译学简介⽣态翻译学(Eco—translatology)是⼀门⽣态学途径的翻译研究,即从⽣态学的视⾓研究翻译,此理论出⾃胡庚申教授的《翻译适应选择论》,之后对此理论进⾏详尽的研究与发展,被认为是⽣态翻译学的权威代表⼈物。

他的观点有:⽣态翻译学是对其他学科(如:语⾔学、⽣物学、⼈类学、美学)的跨际整合;哲学依据是达尔⽂⽣物进化论中的“适应、选择”学说;基本理念是翻译,即适应与选择;译者为中⼼;最佳翻译是译者对翻译⽣态环境选择性适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者⽣存、发展;对于译⽂,适者⽣存、⽣效;翻译实质是译者适应翻译⽣态环境的选择活动;翻译过程是译者适应与译者选择的交替进⾏的循环过程;翻译原则是选择性适应与适应性选择;翻译⽅法侧重“三维”转换,即语⾔维、⽂化维、交际维的适应性选择转换;译评标准是多维转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最⾼的翻译。

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究引言:如今,电影作为一种重要的艺术形式和文化产品,已经成为全球范围内人们生活不可或缺的一部分。

英语作为世界上最广泛使用的语言之一,英文电影在全球范围内受到了巨大的关注和喜爱。

与此同时,电影的翻译也成为了一项重要的工作,目的是将电影中的内容和情感传递给不同语言和文化背景的观众。

因此,研究英文电影片名翻译具有重要的理论和实践意义。

一、生态翻译学的概念与原则生态翻译学是一种新兴的翻译理论,以生态学为基础,探讨了翻译与环境之间的关系。

生态翻译学强调了翻译的生态系统观念,认为翻译活动应当从整体上考虑,尊重原文、译文和译者之间的相互关系,并与环境保护和可持续发展理念相结合。

在进行电影片名翻译时,生态翻译学为我们提供了一种全新的视角和原则,有助于更好地传达电影的意境和核心信息。

二、英文电影片名翻译现状与问题目前,许多英文电影片名在翻译过程中存在一些问题,如直译片名、意译片名、失真或误导性片名等。

这些问题影响了观众对电影内容的理解和预期,也违背了翻译传播的初衷。

因此,以生态翻译学为指导,需要对英文电影片名的翻译进行深入研究,以更好地满足观众的需求和期待。

三、生态翻译学在英文电影片名翻译中的应用1. 尊重电影情感和意境:电影片名应当准确传达电影的主题和情感色彩,不仅仅是对原文的直接转译。

翻译过程中应注重观众感知和情感的突出,通过运用生态翻译学原则,使译文更贴近原作的风格和主题,塑造出与观众期待相符的情感氛围。

2. 考虑目标文化背景:在进行片名翻译时,要充分考虑目标文化的背景和观众的接受程度。

不同国家或地区的文化背景、审美观念和价值观存在差异,因此需要根据具体情况灵活选择翻译策略,力求让译文更符合观众的审美习惯和接受度。

3. 引入可持续发展理念:生态翻译学倡导的可持续发展理念也可以应用到电影片名翻译中。

译者应积极倡导对电影片名进行审慎选择和创作,避免使用过分商业化或低俗化的片名,以改善观众对电影作品的认同感和共鸣度。

生态翻译学视角下的英语电影片名汉译

生态翻译学视角下的英语电影片名汉译

生态翻译学视角下的英语电影片名汉译电影是一种重要的文化传播媒介,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用。

电影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的灵魂。

电影片名翻译成功与否直接影响到影片对观众的吸引程度。

本文试从生态翻译学视角来探讨电影片名翻译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

标签:生态翻译学电影片名“三维”转换一、引言电影是一门雅俗共赏的艺术,也是一种重要的文化传播媒介。

随着国际交流的发展,许多汉语影片走向国际市场,同时大量的欧美影片也不断涌入国内市场。

人们在欣赏影片的同时也是在学习该国的语言和文化。

电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要组成部分。

一部外国影片对本国观众的吸引程度如何,很大程度上取决于该部电影片名的翻译成功与否。

生态翻译学是近年由国内学者胡庚申(2008)提出的全新翻译理论,它是“一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究”。

该理论强调了翻译生态环境和多维转换活动,给翻译研究提供了一个新的视角。

本文试从生态翻译学视角来探讨英语电影片名汉译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨生态翻译学视角下电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,最终用来指导翻译实践。

二、生态翻译学翻译是一种“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:39)。

“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

译者适应选择强调了译者为中心的地位,译者不仅要适应以原文为典型要件的翻译生态环境,而且以译者为典型要件的翻译生态环境要实施对译文的选择。

翻译的过程是“译者适应和译者选择的交替循环过程”。

译者进行翻译时,要进行“多维度适应与适应性选择”,在这一原则指导下,相对集中于“语言维、文化维、交际维”的适应性选择转换,即“三维”转换。

因此,从生态翻译学视角研究翻译活动视野更为广阔,也更为合理。

三、生态翻译学视角下的英文电影片名汉译生态翻译学要求译者在翻译过程中至少要实现“三维”转换,即“语言维、文化维和交际维”的适应性选择转换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

的跨语 际、 跨文化转换 活动 , 从语 言纬、 文化纬 、 交际纬层面对影片 片名 的翻译进行研 究 , 为影 片片名翻译提供 了有 力的
理 论 和 实践 指 导 。
关键词 : 生 态翻译 学 ; 影 片片名 ; 三维转换
中图分 类号 : I - I 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
收 稿 日期 : 2 0 1 2 —1 2 —1 4
作 者简介 :王彬彬( 1 9 8 5一 ) , 女, 徐 州新沂人 , 助教 , 主要从 事大学英语教学与翻译研 究。
导的一部 电影 , 讲述 了一个 1 6岁的高 中男孩凭借着 祸的真像 , 去寻找 现场 的一个 目击证人 ,T h e 自己超凡的智慧 , 化身各种职业进行诈骗 , 并在 l 7 岁 M a n在影片中是指车祸现场除了发生车祸两位之外
传达的信息用另一种语言表达出来 的、 有 目的的跨文
化活动 。那么如何跨越不同文化 的障碍 , 创作出理想
例2 . C a t c h M e i f Y o u C a n
C a t c h Me i f Y o u C a n是 由著名 导 演斯 皮 尔 伯格 执
例 1 . E n e m y a t t h e G a t e s
E n e m y a t t h e G a t e s 是 一部讲 述 斯大林 格 列保卫 战
引进 后 的 片名 为 《 决 战 中 的较 量 》 , 然 而 这 样 i e s ) , 抑 或 生态 视 角 的 翻译 研 究 ( t r a n s l a t i o n s t u d i e s f r o m 的影 片 ,
话语构筑要素 , 话语和话语束 , 话语构筑 位。因此 , 对影片片名翻译的研究不仅能帮助译者和 语码和风格 , 选择 之 间 的共 同适 应关 系 【 4 J 。 广大电影工作者更好地 了解和掌握观众 的喜好 , 也给 原 则 , 电影本身带来 了 良好 的经济效益和 国际影 响力 。本 译者与翻译对象 ( 影片片名 ) 属于不 同的语 言形 在翻译过程 中, 译者应是在适应翻译生态环境的 文通过对影片片名翻译 的研究 , 探究生态翻译学对于 式 , 情况下做出的选择活动。要求译者不仅要适应原语 影片片名翻译的启示。
二、 影 片 片名 的“ 三维 ” 转换

读者的语 言环 境 , 也要适 应译语读者所 处 的语 言环
尽 量用 言 简意 赅 的语 言 准 确概 括 电 影 的 主题 , 创 生态翻译学是 由清华大学胡庚 申教授在 2 0 0 6年 境 , 8 月“ 翻 译 千 秋 文 化 国 际研 讨 会 ” 上 提 出的 。生 态 翻 造 出高质量的译品。 译学( E c o —t r a n s l a t o l o g y ) 可 以理 解 为 一种 生 态 学 途 径 的翻 译 研 究 ( a n e c o l o g i c a l a p p r o a c h t o t r a n s l a i t o n s t u d —
王彬 彬
( 连云港职业技术学 院 外 国语学院 , 江苏 连云港 2 2 2 0 0 6 )
摘 要: 影片片名是 电影 的重要 组成部 分 , 它高度概括 了电影的主要 内容 。成功 的影片 片名 翻译不仅 给影片票房
带来经 济效益 , 同时也提 高 了影 片本 身的 国际影响力。运 用生 态翻译 学原理 , 在 生态翻译 学视 角下探 究影 片片名翻译
2 0 1 3 年 3月 第 1 期
连云港师范高等专科学校学报
J o u na r l o f L i a n y u n g a n g N o r ma l C o l l e g e
Ma r . 2 0 1 3
No. 1
生 态 翻 译 学 视 角 下 的 影 片 片 名 翻 译
学 的叙 事方 式 , 对 翻译 的本 质 、 过程、 标准 、 原 则 和 方 的四字成语既符合中国人的用词习惯 , 也让该片充满
法以及 翻译 现象 等做 出新 的描述 和解 读 ” ( 胡庚 申 了刺激与 紧张 的气氛 , 符合语言维 适应性 的转 换要 2 0 0 8 b : l 1 ) J 。影 片 片名 翻译 是 译 者 把 一 种 语 言 所 要 求 。
其实在引进之前 a n e c o l o g i c a l p e r s p e c t i v e ) …。这 一 理论 “ 着 眼 于 翻 译 生 的片名并不能激起观众看片的欲望 , 兵临城下》 , 简单 态系统的整体性 , 从生态翻译学 的视角 , 以生态翻译 该影片有一个非常贴切的片名——《
文章编号 : 1 0 0 9 —7 7 4 0 ( 2 0 1 3 ) 0 1 —0 0 4 9 —0 3


引 言
的译文呢?笔者将借鉴 生态翻译学 的翻译方法——
语言维、 文 化维 、 交 际维 ) 转换 法 , 对 影 片片名 的 随着经济的发展 , 人 们的物质、 精神文化生活水 三维 ( 平不断提高 , 看电影成了人们娱乐休 闲的一种重要形 翻译进行具体讨论。 式 。影 片片 名是 电影 主 要 内容 的浓缩 , 力 求 在 第 一 时 间 吸引 观众 的 眼球 , 诱 导 观众 观 看影 片。成 功 的影 片
( 一) 影 片片名翻 译 的语 言 维适 应性 转换
语 言维 的适 应 性 选 择 转换 强调 译 者 在 翻译 过 程
片名 翻译 不 仅 能准确 概 括影 片 内容 、 激发 观 众 看 片欲 中对 语 言形 式 的适应 性 选 择 。这 种 语 言维 的适 应 性 不 同层 次 上 进行 的 J , 包 括语 言 、 望, 而且能增加影片 的票房收入、 提高影 片的国际地 转换 是 在不 同方 面 、
相关文档
最新文档