旅游景区景点名称英译策略--以甘谷大象山为例

合集下载

中国旅游景点名称的翻译

中国旅游景点名称的翻译

如Swallow Valley(燕子沟),Colorful Stone Forest(变色土石林), Beauty’s Valley(美人谷)。
3
音译+意译
音译+意译这种方式既弥补了单纯音译 法表意能力差的缺点,又在某种程度上 避免了一些难译词在意译时可能出现的 语意误解,词不达意,表达累赘等弊病 ,因此是最为常见的译法之一。 不过这种翻译方法中有几点值得注意:
3
音译+意译 值得注意的地方
(3)“音译” +“解释性翻译”的方法。 解释性翻译,即“译者可以而且应该对 原文加工,其中一种加工方法是‘镶 补’,即补充外国人看不懂的背景,通 常是加几个字或最多加一两行话就行”。
3
音译+意译 值得注意的地方
如措普湖Cuopu Lake—the first lake of Eastern Tibet在 旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客 了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化 内涵。如“世界人与生物圈保护网络成员”稻城三神山一 仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分别为藏传佛教三诂主观音、 文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang ( represents Manjushri the Bodhisttva of Widom), Chanadorje (stands for Vajrapani the Bodhisattva Wrath), Shenrezig (represents Avalokiteshavara, the Bodisattva of Canpassion and the Parton—saint of Tibet).首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再 次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名 只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称 时的形式。又因为旅游景点的标识有其自身特点,这样的 解释性翻译运用在景点名称上时会显得过于累赘,因此对 景点名称的翻译可直接用音译Yangnaiyong Xiaruoduoj和 Xianairi。

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析

旅游景点名称翻译方法浅析作者:曹野来源:《电影评介》2014年第12期【作者简介】曹野,女,辽宁锦州人,辽宁医学院讲师,主要从事英美文学、英语教学研究。

我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。

本文主要是对旅游景点英译方法的探论。

我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。

景点的名字都是有所起源,有所根据的。

人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。

对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。

针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。

一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。

这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。

这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。

旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。

如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。

总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。

以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。

如“北京”译为“Beijing”,“桂林”译为“Guilin”,“乾清宫”译为“Qian Qing Gong”。

论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译摘要:景点名称时景区的核心要素,具有提示性,指示性等功能。

随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,更显尤为重要。

本文从旅游景点名称的翻译技巧——意译入手分别从目的性,文化角度两方面剖析意译对旅游景点名称的翻译重要性,并以实例证明。

关键词:旅游景点名称;翻译;意译1.引言旅游景点名称的翻译,是一种推广当地旅游文化的翻译,是一种复杂的跨语言,跨社会,跨文化,跨时空,跨心理的交际活动[1]。

当前,各民族交流日益增多,旅游作为一项跨文化交际活动,吸引了不少来自世界各地的游客,与此同时,越来越多的国人踏出门槛,感受国外的异域风情。

作为一个旅游业不断发展的国家,中国的旅游事业一方面游览当地著名的风景名胜,另一方面为游客了解当地的风土人情和文化传统提供便利,语言翻译作为一种工具起了巨大的作用。

景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具有提示性,指示性等功能,其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同,它不仅表示一一对应的地点存在,更重要的蕴含了丰富的历史,人文信息[2]。

因此,景点名称的翻译在对外传播中是极其重要的一环,也是翻译中的难点。

景点名称犹如景点的招牌 , 拥有一个好的名称就如同打了一个好广告, 对提高旅游地知名度, 增加旅游地的人气指数进旅游业的发展具有重要作用。

然而, 景点名称的翻译却存在着种种问题, 严重损害了旅游景点的形象,不利于旅游业的发展, 其翻译现状亟待提高。

因此, 景点名称的翻译研究可以说既重要又迫切。

景点名称具有自己的特点和功能, 其中包含的丰富的历史文化知识决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。

要译好景点名称, 从宏观上讲, 译者应该成为一个文化人, 具备跨文化意识, 必须准确把握景点名称的基本信息, 尤其是文化信息, 注意中英语言文化差异, 着重传达景点名称的文化内涵; 从微观上讲 , 译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧, 以便更好地进行翻译。

涉外旅游翻译中的地名翻译

涉外旅游翻译中的地名翻译

地名
我国少数民族的地名不用汉语拼音 音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉 萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁 木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”, 而不译为“Wulumqi ”。同样, 呼和浩 特应译为“Huhhot ”或“Huhehot”,而 不译为“Huhehaote”。
涉外旅游翻译 中的地名翻译
翻译准则
地名的翻译应以音译 (transliteration) 为主,力求 准确规范,并适当照顾习惯 译名。
景点名称
汉语中景点的名称,从 其语法结构上分析可 + 以表示为专) 拼音 + 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音 + 拼音 + 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain (3) 直译 + 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest
有些专有名称的直译译名,其字面上 的意思,并不能完全表达出名称背后的 含义,这就需要在具体的讲解中指明。 例如香山可译成“Fragrant Fragrant Mountain”,但从字面上讲只是“香的 山”或是“香味的山”。实际上,该山 原称香炉山, 由山上有形同香炉状的两 块大石而得名,后始称香山。
Thank you
历史上,南方沿海的某些地区对外交 流较早于内地,而且那里的方言势力又 较强,以致于当时的译者依照当地方言 的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , 香港( Hong Kong) 等 。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地 名本身有了较大的变化。

景点名称翻译技巧

景点名称翻译技巧

旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。

专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宫”、“颐和园”、“云居寺”中的“乾清”、“颐和”、“云居”就是这三个建筑物的专有名称。

通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:“乾清宫”的“宫”、“颐和园”的“园”和“云居寺”的“寺”。

1.旅游景点通名翻译旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

1.植物园译为 Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。

2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。

某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。

3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。

4.故居译为Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。

5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。

旅游景点的名称翻译ppt课件

旅游景点的名称翻译ppt课件
等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时, 往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的 方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例 如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保护 区Wuyishan Nature Reserve.
精选课件
13
2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation)
red court)
a.大观园
b.怡红院
精选课件
16
美景欣赏: 西湖十景(Ten Views of the West Lake)
精选课件
17
1、苏堤春晓
Spring Dawn at Su Causeway
精选课件
18
2、曲苑风荷
Lotus in the Breeze at Crooked CourtyardSunset glow at Leifeng pagoda
精选课件
24
8、双峰插云
Twin peaks piercing Clouds
精选课件
25
9、南屏晚钟
Evening bell at Nanping hill
精选课件
26
10、三潭印月 Three pools mirroring the moon
精选课件
8
音兼意译(combination of transliteration and free translation)
• Features of Chinese names of scenery spots
Term (专名) +
昆明 虎丘
General term (通名)
湖 塔
实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用 意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。

旅游景点的翻译

旅游景点的翻译

4.音译和字面意译结合 音译和字面意译结合 音译和字面意
大观园 大观园: Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆 潇湘馆: Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 蓼风轩 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)
Conclusion: :
音译 音意双译 字面意译 音译与字面意译结合
——Made by Spring
旅游景点的翻译
Tourism Translation
practice
张家界 九寨沟 杜甫草堂 矛盾故居 Zhangjiajie Jiuzhaigou valley Dufu’s Thatched Cottage Mao Dun’s Former Residence
旅游景点 旅游景点翻译方法与技巧 景点翻译方法与技巧
1. 2. 3. 4. 5. 6. 太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫
Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace

中国著名旅游景点中英文名称

中国著名旅游景点中英文名称

仙人洞Fairy Cave黄果树瀑布Huangguoshu Falls西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 龙门石窟Longmen Stone Cave苏州园林Suzhou Gardens庐山Lushan Mountain天池Heaven Pool蓬莱水城Penglai Water City大雁塔Big Wild Goose Pagoda华山Huashan Mountain峨嵋山Emei Mountain石林Stone Forest白马寺White Horse Temple白云山White Cloud Mountain布达拉宫Potala Palace大运河Grand Canal滇池Dianchi Lake杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam鼓浪屿Gulangyu Islet观音阁Goddess of Mercy Pavilion归元寺Guiyuan Buddhist Temple甘露寺Sweet Dew Temple黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs 华清池Huaqing Hot Spring昭君墓Zhaojun's Tomb毛泽东故居Mao Zedong's former Residence周恩来故居Zhou Enlai's former Residence越秀公园Yuexiu Park岳阳楼Yueyang Tower南湖公园South Lake Park中山公园Zhongshan Park武侯祠Temple of Marquis漓江Lijiang River寒山寺Hanshan Temple静心斋Heart-East Study黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain天下第一关the First Pass Under Heaven桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines普陀山Putuo Mountain千岛湖Qiandao Lake西湖West Lake滇池Lake Dian丽江Lijiang石林Stone Forest九寨沟Jiuzhaigou Ravine 黄龙风景区Yellow Dragon 云冈石窟Yungang Caves 壶口瀑布Hukou Waterfalls 兵马俑Terra Cotta Warriors 天山Taishan Mountain山东曲阜Qufu Tourist Area西夏王陵Imperial Tombs成吉思汗陵Genghis Khan北京各个旅游景点的英文名称长城 the Great Wall八达岭长城 Great Wall at Badaling or Badaling Great Wall 居庸关 Juyongguan Pass or Juyonguan Great Wall 慕田峪长城 Great Wall at Mutianyu天安门广场 Tian'anmen Square人民大会堂 the Great Hall of the People人民英雄纪念碑 Monument to the People's Heros 琉璃厂 Glass Street昆明湖 Kunming Lake北海公园 Beihai Park白马寺 White Horse Temple天坛 Temple of Heaven颐和园 the Summer Palace紫禁城 the Forbidden City故宫博物院 the Palace Museum太和殿 the Hall of Supreme Harmony中和殿 the Hall of Central Harmony保和殿 the Hall of Preserving Harmony祈年殿 the Hall of Prayer for Good Harvest乾清宫 Palace of Heavenly Purity金水桥 the Golden Devine Might神武门 the Gate of Devine Might午门 the Meridian Gate司马台 Simatai Fort烽火台the Beacon Tower御花园 the Imperial Garden回音壁 Echo Wall圜丘 the Circular Mound Altar万寿山 Longevity Hill清东陵 Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty避暑山庄 the Imperial Mountain Summer Resort毛主席纪念堂 Chairman Mao Zedong Memorial Hall 革命历史博物馆 the Museum of Revolutionary History 少年宫 the Children's Palace紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation okky 民族文化宫 the Cultural Palace for Nationalities劳动人民文化宫 Working People's Cultural Palace北京工人体育馆 Beijing Worker's Stadium周口店遗址 Zhoukoudian Ancient Site长城the Great Wall故宫(紫禁城) the Palace Museum( the Forbidden City) 人民大会堂Great Hall of the People颐和园the Summer Palace香山the Fragrant Hill天安门广场Tian An Men Square人民英雄纪念碑Monument to the People’s heroes毛主席纪念堂the Memorial Hall to Chairman Mao天坛the Temple of Heaven北海公园Beihai Park亚运村Asian Games Village首都机场the Capital Airport民族文化馆the Nationalities Cultural Palace北京动物园Beijing Zoo首都体育馆the Capital Gymnasium中国人民历史博物馆Museum of Chinese History and the Chinese Revolution中国人民革命军事博物馆Military Museum of the Chinese People’s Revolution农业展览馆the Agriculture Exhibition Hall中国美术馆the Chinese Art Gallery雍和宫the Yonghegong Lama Buddhist Temple十三陵the Ming Tombs北海公园Beihai Park故宫博物院the Palace Museum革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian'anmen Square毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony中和殿the Hall of Central Harmony长城the Great Wall午门the Meridian Gate紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City御花园Imperial Garden颐和园Summer Palace天坛Temple of Heaven周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site太和殿the Hall of Supreme Harmony祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest少年宫the Children's Palace烽火台the Beacon Tower人民大会堂the Great Hall of the People清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty乾清宫Palace of Heavenly Purity民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、 翻译理论概述
( 一) “翻译目的论 ”理论概述 2 0世 纪 7 0 年 代 ,德 国 产 生 了 功 能 派 翻 译 理 论 。 其形成经历了 三 个 阶 段 , 功能派翻译理论的创 ) 于1 始人凯瑟林娜 · 赖斯 (K a t h a r i n aR e i s s 9 7 1年 在她的 《翻译学批评的 可 能 性 与 方 法 》一 文 中 提 出 了理论思想的雏形 ,提出了将 文本功 能列 为翻 译批 评的一个标准 ,指出翻译批评 的依据 应是 原文 和译 表现 、 文两者功能之间的关系 。 她认为语言有说明 、 呼唤三种功能 , 译者应该优先考虑译文的功能特征 赖斯的学生汉斯 · 威密尔 ( 而不是对等原则 。 之后 , 摆脱以原语为中心的等值论的束 H a n sV e r m e e r) 缚 ,创 立 了 功 能 派 的 奠 基 理 论 : 翻 译 的 目 的 论。 他 根据行为 学 的 理 论 ,提 出 翻 译 是 一 种 人 类 行 为 活 而且还是一 种 有 目 的 的 行 为 活 动 。 他 指 出 “目 动, 的论 ” 是翻译 行 为 论 的 组 成 部 分 。 最 后 ,贾 斯 塔 · 赫兹 · 曼塔利 ( ) 在威密尔的目 J u s t aH o l zM a n t t a r i 的论基础上进一步发展了功能派翻译理论 。 卞建华
[ ] 4 两者之间的任何翻译策略 ( 贾文波 , ) 。“ 翻译 2 0 0 3
一份说明翻 译 目 的 的 “翻 译 要 求 ” ,包 括 译 文 预 期 功能 、译 文 读 者 、译 文 接 受 的 时 间 和 空 间 ,译 文 的 传播媒介 等 。 汉 语 旅 游 景 点 名 称 英 译 的 “翻 译 要 求 ”可设想如下 : ) 查清名称来源 , 传达预期功能 : 旅游景点名称 1 往往短小精悍 、 优 雅 别 致、 饶 有 意 趣, 其来源常常有 着独特的原因 。 有 的 景 点 因 形 状 而 得 名 , 如南海五 指山 、 象鼻山等 ; 有 的 名 称 与 历 史 事 件 相 关, 如万里 十三陵等 ; 有的因神话传说得名 , 如虎跑泉 、 飞 长城 、 来峰等 ; 有的包含 着 美 好 的 祝 愿 , 如 万 寿 山、 永乐宫 等等 。 ) 译名的预期 读 者 : 译名的读者是来中国旅游 2 [ 2] 对读 观光的国内 外 人 士 。 根 据 N e wm a r k( 2 0 0 1) 者的分类方法 ,汉语旅游景点 名称英 译名 的预 期读 者可以分为 三 类 : 学 者 型 读 者、 受过良好教育的读 者、 教育程度不 高 的 读 者 。无 论 哪 种 类 型 的 译 名 预 期读者和原文读者相比 ,他们 的认知 结构 缺乏 有关 文化 和 社 会 等 方 面 的 预 设 知 识 ,这 就 要 中国语言 、 求译者对译名进行适当补偿操作 ,如 补充 相关 背景 知识 ,作解释性翻译等 。 ) 原名 和 译 名 的 传 播 媒 体 一 般 是 旅 游 宣 传 册 3 子、 宣 传 画 册 ,大 多 图 文 并 茂 ,外 国 人 士 能 从 精 致 的照片中领略到景点的美丽之处 。因 此译 名要 尽可 能简洁 ,清楚 。 ( 二) 旅游景点名称英译的常用方法 常用的景点名称翻译方法 : 音译 、 意译 、 直译 、 音 译加意译 、 音译加解释 。 1 音译 在景 点 名 称 翻 译 中, 音译就是将景点名称直接 用拼音标注 。 刘洪涛 ( [ 音译一般用于以人 2 0 0 0) 9] 名、 地名命名的旅 游 景 区 景 点 以 及 一 些 表 示 特 定 概 念而在英文中找不到适当词汇来表示的特定景区景 点名称 。 举例如下 。 例 1. 人 名 :“ 孟 姜 女” 译作 M , 而“ 老 e n i a n n u j g
第1 5卷 第5期 2 0 1 5年9月
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会科学版 ) ( ) 犑 狅 狌 狉 狀 犪 犾 狅 犳犎 犲 犫 犲 犻犝 狀 犻 狋 犲 犱犝 狀 犻 狏 犲 狉 狊 犻 狋 S o c i a lS c i e n c eE d i t i o n 狔
V o l . 1 5 N o . 5 S e . 2 0 1 5 p
[ 3] ( ) 认为 她 用 信 息 传 递 概 念 来 指 文 本 、图 片 、 2 0 0 8 声音 、肢体语言等各 种 各 样 的 跨 文 化 转 换 ,视 翻 译
为一项为实现特定目的的复杂活动 。 她的理论强调
收稿日期 : 2 0 1 5 0 4 1 0
旅游景区景点名称英译策略 — — — 以甘谷大象山为例 第 4 期 龚金霞 : 翻译过程的行为 、参 与 者 的 角 色 、翻 译 过 程 发 生 的 环境三个方面 。 该理论的核心 原 则 是 “ 目的准则” : “任 何 翻 译 行为都是由翻译的目的决定的 ,简而言 之 , 就是 “ 翻
[ ] 1 (N , 。只要 译的目的决定翻译的手 段 ” o r d 2 0 0 1)
9 7
向, 让中国文化走向世界 。
二、 甘谷大象山各景点名称英译的策略
( 一) 旅游景点名称的英译要求
[ 8] 翻译之前 ,陆国飞 ( 认为译 者应 该 得 到 2 0 0 6)
能达到翻译的目的 ,对原文既 可以采 用逐字 直译 的 方法 ,也可以采用完 全 改 写 的 方 5 2 7 0 8 2 0 1 5 0 5 0 0 9 6 0 5
旅游景区景点名称英译策略
— — — 以甘谷大象山为例
龚金霞
( 天水师范学院 外国语学院 , 甘肃 天水 7 ) 4 1 0 0 1
关键词 : 大象山 ; 景点名称 ; 英译策略 摘 要: 随着旅游业的蓬勃发展 , 旅游资料的翻译日益引起人们的重视 。 然而旅游景点名称作 为旅客对景点的第一印象 , 其英译还不尽人意 。 从 “ 翻译 目 的 论” 理论和跨文化交际翻译理论 以及文化信息的异化翻译原则角度探讨甘 谷 大 象 山 景 点 名 称 的 英 译 问 题 。 希 望 本 文 能 视角 , 促进甘谷大象山的对外宣传 , 为从事旅游景点名称及旅游资料翻译的工作者提供一些指导 。 中图分类号 : H 3 1 5. 9 文献标识码 : A 拥有一个好的名称 景点名称犹如 景 点 的 招 牌 , 对提高旅游地知名度 , 促进 就如同打了一个好广告 , 景点名称的翻 旅游业的发展具 有 重 要 作 用 。 然 而 , 译却存在着种种问题 , 严重损害了旅游景点的形象 , 不利于旅游业的 发 展 , 其 翻 译 现 状 亟 待 提 高。 本 文 试从 “ 翻译目的论 ” 理 论、 跨文化交际翻译视角以及 文化信息的异化翻译原则角度来探讨甘谷大象山景 区景点名称的英译问题 。“ 翻译目的论 ” 理论要求译 者明确翻译的目的 和 受 众 ; 跨文化交际翻译理论要 求译者关注中英两国文化的不同之处及中英两种语 从文化信息传递的角度看 , 译者 言特点的不同之处 ; 应采用异化翻译策 略 , 最大限度地传达源语文化信 息, 从而达到传 播 本 国 文 化 的 目 的 。 基 于 这 三 个 理 论, 本文参考了目前旅游景点名称英译的研究成果 , 在深入了解甘谷大象山景点名称和特色文化的基础 上, 对大象山景区景点翻译进行了探析 , 旨在促进甘 谷大象山景区的对 外 宣 传 , 为弘扬中国传统文化做 出微薄贡献 。
相关文档
最新文档