【旅游行业】北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区

【旅游行业】北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区
【旅游行业】北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区

【旅游行业】北京市公共场所双语标识英文译法第部分

旅游景区

DB11/T 334.2—2006

DB11/T 334.2—2006

北京市质量技术监督局发布

目次

前言.......................................................................................................................................................................... I I

1 范围 (1)

2 术语和定义 (1)

3 分类 (1)

4 具体要求 (1)

附录 A (4)

A.1 警告提示信息 (4)

A.2 功能设施信息 (7)

A.3 服务类信息 (10)

A.4 其他信息 (12)

DB11/T 334.2—2006

前言

DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:

——通则;

——第1部分:道路交通;

——第2部分:旅游景区;

——第3部分:商业服务业;

——第4部分:体育场馆;

——第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第2部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分2006年11月03日首次发布。

公共场所双语标识英文译法

第2部分旅游景区

1 范围

DB11/T 334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。

本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求

4.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息

DB11/T 334.2—2006

译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆

4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆

4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。

4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。

4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

4.3.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。

4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。

4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill, 如万寿山Longevity Hill。

4.3.14 岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。

4.3.15 湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。

4.3.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。

4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

4.4 专名

4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。

4.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。

DB11/T 334.2—2006

附录A

(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息

表A.1 警告提示信息

DB11/T 334.2—2006

表A.1(续)

表A.1(续)

A.2 功能设施信息

表A.2 功能设施信息

DB11/T 334.2—2006

表A.2(续)

表A.2(续)

DB11/T 334.2—2006

表A.2(续)

A.3 服务类信息

表A.3 服务类信息

DB11/T 334.2—2006

表A.3(续)

A.4 其他信息

表A.4 其他信息

DB11/T 334.2—2006

表A.4(续)

~ 谢谢阅览~随心编辑,值得您下载拥用!专业│专注│精心│卓越

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。 3、忽略了东西方文化差异。

景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling

旅游英语学期论文 论文题目:景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling 学生姓名 学生学号201107050201430 学生班级2011-2 学科专业英语 学年学期2013-2014 指导教师 所在学院语言文化学院 2014年12月15日

摘要 随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。 关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市

Abstract The world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions. Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi

[其它]旅游标识英文译法规范

贵阳市旅游标识英文译法规范 第一部分:贵阳市旅游标识英文译法 本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。 a) 术语和定义下列术语和定义适用于本译法。 i. 范围说明旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。 旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。 b) 具体要求 i. 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小 写。 1. 植物园译为Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。 2. 博物馆 a) 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。 b) 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx( 机构名) 3. 纪念馆 a) 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。 b) 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 4. 故居译为Former Reside nee 女口赵以炯故居Former Reside nee

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法-景区景点

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄 故居Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center。 4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

北京市A级旅游景区导览标识设置要求规范

北京市A级旅游景区导览标识设置规范(试行) 第一章总则 1.1概述 本规范以充实和完善A级旅游景区(以下简称景区)导览服务功能,提升景区服务质量和水平为基本方针。具体用于景区游览线路指引、景观解说、服务设施导向、安全提示等元素的标识导向系统建设。非A级景区及特色旅游街区等可参照执行。 1.2 规范性引用文件 下列文件中的部分条款通过引用而成为本规范的条款: 《北京市旅游管理条例》 《旅游厕所质量等级的划分与评定》(GB/T 18973-2003) 《公共场所双语标识英语译法通则》(DB11/T 334-2006) 《公共场所双语标识英语译法第2部分--景区景点》(DB11/T 334.2-2006)

《公共场所双语标识英语译法实施指南(景区景点)》(北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室、北京市民讲外语活动组委会办公室) 《标志用公共信息图形符号第1部分:通用符号》(GB/T 10001.1-2006) 《标志用公共信息图形符号第2部分:旅游设施与服务符号》(GB/T 10001.2-2002) 《标志用公共信息图形符号第4部分:运动健身符号》(GB/T 10001.4-2007) 《标志用公共信息图形符号第5部分:购物符号》(GB/T 10001.5-2006) 《标志用公共信息图形符号第10部分:铁路客运符号》(GB/T 10001.10-2007) 《标志用图形符号的视觉设计原则》(GB/T 14543-93) 《国家道路交通标牌、标识、标志、标线设置规范及验收标准》 《风景名胜区规划规范》 《钢结构设计规范》(GB 50017-2003)

《钢结构施工质量验收规范》 《混凝土结构工程施工质量标准》 《民用电气设计规范》 《中华人民共和国文物保护法实施条例》 第二章导览标识系统规划 2.1目标 景区导览标识系统规划是指为了开发、利用和经营管理景区,使其发挥多种功能和作用而进行的旅游形象要素的统筹部署和具体安排。应以树立景区高档次、高质量服务形象,创造景区和谐的游览与休闲环境,为游客提供人性化服务,加强景区与游客的信息沟通,增强游客的旅游体验,优化景区发展的要素结构与空间布局,引导游客顺利完成旅游活动,促进旅游业持续、健康、稳定发展为根本目标。 2.2主要内容 2.2.1全面分析景区导览标识规划区域的发展与现状、优势与制约因素,及与其它相关规划的衔接。 2.2.2 分析景区导览标识规划需求总量、地域结构及其它结构,提出规划的主题形象和发展战略。

各种交通标志及中英文名称

各种交通标志及中英文名称 1 爬坡车道Steep Grade 2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险Don't Follow Too Closely 5 小心路滑Slippery When Wet 6 保持车距Maintain Safe Distance 7 事故多发点Accident Area 8 保护动物Watch for Animals 9 道路交通信息Traffic Information 10 多雾路段Foggy Area 11 软基路段Soft Roadbed 12 堤坝路Embankment Road 13 明槽路段Underpass 14 深槽路段Underpass 15 道路封闭Road Closed 16 车辆慢行Slow Down 17 道路施工Road Work Ahead 18 车辆绕行Detour 19 前方弯道Bend Ahead

20 方向引导Direction Sign

21 落石Falling Rocks 22 双向交通Two-Way Traffic 23 单行交通One-Way Traffic 24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry 25 禁止超越线No Passing 26 此路不通Dead End 27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows 28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄Road Narrows on Right 31 限制宽度Max.Clearance___M.32 ClearanceM. 33 禁鸣喇叭No Horn 34 停车领卡Stop for Ticket 35 大型车靠右Large Vehicles Keep Right 36 公共汽车优先Bus Priority 37 请系好安全带Buckle Up 38 严禁酒后开车Don't Drink and Drive 39 请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired 40 禁扔废弃物No Littering 41 禁用手机Don't Use Cellphones When Driving

安阳市人文景观标识语的英语翻译研究-精选教育文档

xx人文景观标识语的xx研究 一、标识语的翻译现状 近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。 城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。令人遗憾的是很多景点包括一些5A景区译文错误层出不穷,不但有损旅游城市声誉,也有损国家和民族形象。 二、xx旅游景区标识语翻译存在的问题 公共标示语是广泛地应用于公众场合,用以引导、提醒、约束和监督公众言语与行为的文字语言,其翻译质量不仅对当地的国际形象造成影响,也会潜移默化地对当地居民正确使用外语造成影响。但是据调查,在安阳的景区及公共场合,标识语的翻译还存着一些问题,总的来说,安阳双语标示语存在的问题主要有以下几个方面: (一)书写不规范 1.大小写错误 例如:Scenery area consumer guide景区消费指南。公示语如果不是一句完整的话,其中单词的大小写与英文文章标题的书写原则类似,即:每个单词(除介词,冠词外)的首字母要大写,如果第一个和最后一个单词是介词或冠词,也要大写。 2.单词拼写错误以及大小写不统一 例如:SmorkingRoom吸烟室;Don’tWalk 禁止通行。前者可能由于译者的疏忽大意或是根本不能熟记单词而造成的单词拼写错误,而后者可能是由于公示牌年久失修造成油漆脱落或颜料掉色而改变了单词原有的意思,从而造成了公示语整体意思的改变,产生歧义。在国家级的4A级景点汤阴的?h里城,废

公共场所双语标识英文译法1

公共场所双语标识英文译法. English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

5A级旅游景区导览标识牌规划设计设置导视系统工程规范

5A级旅游景区导览标识牌规划设计设置导视系统工程规范 A级旅游景区导览标识系统设计设置规范本规范以充实和完善A级景区标识牌设计(以下简称景区标识)导览服务功能,提升景区服务质量和水平为基本方针。具体用于景区游览线路指引指示牌、3A 4A 5A 景区标识系统工程,景观解说介绍牌、服务设施导向牌、安全提示牌等元素的标识导向系统建设制作。非A级景区及特色旅游街区等可参照执行。 旅游景区标识系统包括五大类型:各种引导标识(包括导游全景图、导览图、标识牌、景物介绍牌等) 一、导游全景图(景区总平面图) 包含景区全景地图、景区文字介绍,游客须知、景点相关信息,服务管理部门电话等全景导游图。 二、景物(景点)介绍牌 指景点、景物牌介绍,相关来历、典故综合介绍,设计尺寸,景点说明牌,区域导游图.. 三、道路导向指示牌 内容包括道路标志牌、公厕指示牌、停车场指示牌等游客提示牌。 四、警示关怀牌 提示游客注意安全及保护环境等一些温馨提示牌、警戒、警示牌。 五、服务设施名称标识 售票处、出入口、游客中心、医疗点、购物中心、厕所、游览车上下站等一些公共场所的提示标识牌。 第二章导览标识系统规划设计

2.1目标 景区导览标识系统规划是指为了开发、利用和经营管理景区,使其发挥多种功能和作用而进行的旅游形象要素的统筹部署和具体安排。应以树立景区高档次、高质量服务形象,创造景区和谐的游览与休闲环境,为游客提供人性化服务,加强景区与游客的信息沟通,增强游客的旅游体验,优化景区发展的要素结构与空间布局,引导游客顺利完成旅游活动,促进旅游业持续、健康、稳定发展为根本目标。 2.2主要内容 2.2.1全面分析景区导览标识规划区域的发展与现状、优势与制约因素,及与其它相关规划的衔接。 2.2.2 分析景区导览标识规划需求总量、地域结构及其它结构,提出规划的主题形象和发展战略。 2.2.3提出景区导览标识规划发展目标,明确导览标识设计的方向、特色与主要内容,提出导览标识要素结构、空间布局的原则和办法。 2.2.4 按照可持续发展原则,注重处理、保护、开发、利用之间的关系,提出景区导览标识系统具体实施的保障及其它合理措施。 2.2.5 提出对景区导览标识的体量、尺度、色彩、风格等的要求。 2.2.6景区的导览标识规划应与景区发展总体规划协调一致,规划期一般以5年为宜,并应经过专家论证,提高导览标识设置的科学性和专业性,5a景区标识设计力求减少盲目性和随意性。 2.3 基本导览标识

风景名胜区日语标识语翻译原则

风景名胜区日语标识语翻译原则 摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。 关键词:标识语;日语;翻译原则 随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。 一、原则概述 一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。如:“山”“湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“?亍保?因为日文的“?亍笔切姓?机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホ?`ル”。 二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直

接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。 三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自??”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。 四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适 当的说明。当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪???公?@”更好。 二、杭州西湖风景区翻译法 (一)西湖自然山水的翻译法 西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。 (二)题名景观的翻译法 西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到“信达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓(?K堤春??)、

千佛山景区景点英文简介及标识语勘误研究

千佛山景区景点英文简介及标识语勘误研究 作为济南重要旅游景点的千佛山景区其景点英文介绍及英文标识语是英语国家游客了解景区文化的重要途径。实地调查中发现景区英文翻译存在不少问题。本文总结并分析出现问题的原因,提出解决问题的策略以期提高景区英文简介及标识语的正确性,提升千佛山景区这一对外“窗口”的良好形象。 标签:景点英文简介;标识语;文化差异 近年来随着旅游业的发展,国家4A级景区济南千佛山景区作为城市名片更是外国游客了解济南的一扇“窗户”,而景区景点及标识语的英文介绍即是外国友人了解千佛山的重要渠道。准确、简洁、易懂的英文简介和标识牌至关重要。 一、千佛山景区英文简介及标识语存在的问题 (一)英文简介缺失现象严重 英文简介的缺失包括两种情况:一种情况是景点没有英文介绍。千佛山景区大小景点20个左右,但只有万佛洞、卧佛、乾隆御碑、云径禅关、齐烟九点、月老祠等不足40%的景点有英文简介。另一种情况是景点有英文简介,但是相对于中文简介简单,不能提供等量信息。 (二)拼写、用词、句式等语法有误 有些景点简介和标识语存在单词拼写错误,如pavilion写成pavelion或pavillion;various写成vorious。景点英文简介中出现了不少用词、句式等语法错误。乾隆御碑简介共42个单词,出现2处单词首字母大小写错误(handwriting/jinan应为Handwriting/Jinan)、2处用词不当、1处句义不好理解(历山应译为LishanMountain,和千佛山以为QianfoMountain一样)。卧佛英文简介只有45个英文单词,出现错误4处(括号内有更正):ThisBuddhistwascreatedin1996andis(was或省略)outofgranite.Itis10meterslongandweights50 tonsandisthelargest(Buddhist)inshandong (Shandong)province.ThesymbolonthechestispronouncedasWan.(,)whichmeansgoodluckorauspiciousfate.4處错误包括了时态、首字母大小写,句义的完整度以及标点错误。另外第二句在句式上亦有不和谐之处:“大佛10米长,50吨重”本是并列谓语按照语意连贯的原则最好使用统一句式,即“Itis10 meterslongan d50tonsweight”。 (三)忽视文化内涵,中式英语的痕迹明显 经典英文简介中有不少翻译不符合英语思维。受中国几千年文化影响,中西思维和文化上的差异使得景区英文翻译有着明显的中式英语痕迹,造成景区景点简介和标识语不好理解,甚至造成误解。例如:“万佛洞”被译为“theten

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

旅游景区标识牌

旅游景区标识牌景区标识系统是以树立景区形象,为游客提供人性化服务,增强游客的旅游体验,引 导游客顺利完成旅游活动为根本目标。 按旅游资源构成景区分为自然类景区、人文类景区及复合型景区三大类型,自然类景区导览标识系统,应尽量保持原有地貌、水体、气候、动植物等自然地理要素,并从中提取设计元素。人文类景区导览标识系统,要突出其多功能综合性和文化性特征,以此作为导览标识系统设计和设置的依据,并在创意构思、具体形式、装饰风格上给予充分体现。复合型景区导览标识系统,要与景区整体宏观规划相统一,符合景区人文及自然特色,并 视其所处具体位置,根据实际情况及特色,合理设计和设置导览标识。 景区标识设计必须达到其完整的功能性、生态性、文化性、艺术性、多样性和功用性的基本条件,道路标识应参照《国家道路交通标牌、标识、标志、标线设置规范及验收标准》执行。标牌文字必须参照《国家语言文字规范标准》。旅游景区的标识英语必须符合《公共场所双语标识英语译法第2部分景区景点》(DB11/T 334.2-2006)、《公共场所双语标识英语译法实施指南(景区景点)》,景区标识所使用的图形符号要遵循《公共信息标志用图形符号》(GB/T 10001.1-2006、GB/T 10001.4-2007、GB/T 10001.5-2006 、GB/T 10001.10-2007),自行标志图形符号设计需遵循《标志用图形符号的视觉设计原则》(GB/T 14543-93)。钢结构要符合《钢结构设计规范》及《钢结构施工质量验收规范》,混凝土结构要符合《混凝土结构工程施工质量标准》,涉及电气的要符合《民用电气设计规范》,涉及文物本体的要符合《中华人民共和国文物保护法实施条例》及相关文物部门要求。 旅游景区导览标识系统分五大类:(景区全景导览标识、景点区域导览标识、景区服务导引标识、景区内道路交通指示牌、景区说明牌、停车场、售票处、游客服务中心导引标识;购物、餐饮、厕所、医疗急救、公共电话、警戒忠告、服务质量投诉等场所导引标识等是景区标识系统必备的基本导览标识。)

英语常用英语标识

英语常用英语标识 随着中国的强大,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语和提示语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,比如:有些旅游场所标有"No visitors"(游客止步),很多商店标有"Business time" (营业时间),甚至首都机场有些标识语也不规范,如:"Claim luggage" (取行李)。这些都会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。 前几年,我去英国学习,注意到了英国的一些标识语和提示语,并把它们记录下来。现在我把它们整理分类,配有中文翻译。这些都是原汁原味的英语标识语和提示语,大部分我们可以直接运用,有些则可以根据我国的实际情况变通一下再用。可以说你使用这些地地道道的英语标识语和提示语,老外看了,也会觉得我们不是"老外"了。下面是本人收集的部分标识语和提示语。 Road and Traffic 公路和交通Construction Site 建筑工地 Car and Parking 汽车和停车Banks and Insurance 银行保险 Bus and Coach 公共汽车和长途汽车Post Office and Communications 邮局电信 Tube and Train 地铁和火车Theatre and Cinema 剧院电影院 Airport 飞机场Hotels and Hostels 旅店宾馆 Purchases and Sales 商品买卖Tour and Sightseeing 旅游观光 Public Places 公共场所Training and Learning 学习培训 Office 办公室Exhibition and Museum 展览会博物馆 Restaurant and Pub 餐馆酒吧Others 其它方面

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方:乙方:北京信诺赛文化传*有限公司 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。 3. 笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4. 付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5. 翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6. 原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。 7. 交稿方式: 乙方*根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。 8. 版权问题: 乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

公共场所双语标志英文翻译注意

公共场所双语标志英文译法 第1 部分:道路交通和旅游景点 1 范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。 5 道路交通译法细则 5.1 地名专名 5.1.1 一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市CHENGDU CITY 金牛区JINNIU DISTRICT 成都高新区CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICT 天府广场TIANFU SQUARE

公共场所英语标识语

公共场所英语标识语 湖区水深,注意安全。 Deep water! Beware. 珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来 No graffiti! 购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。 Check the change before you leave. No refund for tickets sold. 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。 Admission by valid tickets only. 爱护草坪,足下留情。 Keep off the grass. 心触一片净土,爱博一片蓝天。——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。 Keep the environment clean.

禁止停车,违者拖走。 Tow away zone! 未经允许,不准停车。 Assigned parking only. 禁止摆卖。 No venders. 当心触电。 Danger! High voltage. 暂停服务请谅解。 Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience. 六点停止入园。 Last admission: 6:00 狗便后,请清理。 Clean up after your dog.

需要帮助,请按按钮/请按铃 Press/Ring for assistance 小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your head Caution: low ceiling 小心台阶间跨度 Mind the gap 仅作火警安全出口 Fire exit only 请勿在此倒垃圾 No littering 免费上网 Free Internet access 请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉 Seating reserved for consumption of McDonald's food only

旅游景区里的英语标志

景区景点双语标识的英文译法 1严禁攀登No Climbing 2严禁倚靠Stand Clear/No Leaning 3严禁攀折No Picking 5严禁携带宠物No Pets Allowed 6严禁中途下车No Drop Off between Stops 9禁止排放污水No Waste Water Discharge 10禁止无照经营No Unlicensed Vendors 12禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited13禁止携带易燃易爆物品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited 14禁止速降Downhill Skiing Prohibited 15禁止雪道中间停留Don’t Stop on Ski Slope 16禁止由此滑行No Skiing Here 17禁止开窗Keep Windows Closed/Don’t Open Windows 18非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 19雷雨天禁止拨打手机CellphonesProhibitedduringThunderstorms 20卧床请勿吸烟Don’t Smoke in Bed 21殿内请勿燃香Don’t Burn Incense in the Hall 22高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 Drunks,suffersofhypertension,heartdiseandmotionsicknessnotallowed on board. 23防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!24非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors

常用英语标志

常用英语标志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、"AA"Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

相关文档
最新文档