景区标识语英文翻译失误 How to improve student’s communicative skills when traveling

合集下载

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析随着国内外旅游业的蓬勃发展,旅游景点英译公示语在旅游景点中扮演着重要的角色。

正确的英译公示语不仅可以方便外国游客理解景点信息,还可以展示当地的风土人情和文化魅力。

在实际的旅游英译过程中,难免会出现语用失误,这不仅影响了游客的体验,也给当地旅游业带来了不必要的困扰。

本文将通过分析旅游景点英译公示语的语用失误例子,探讨如何避免类似问题的发生。

让我们通过几个具体的例子来看看旅游景点英译公示语中的语用失误。

例一:某旅游景点公示牌上的英文介绍:“欢迎进入中国传统古典园林。

”分析:这个例子中的语用失误在于将“传统古典园林”直译成了“traditional classical garden”,而没有根据实际情况选择更恰当的表达方式。

“传统古典园林”在中国文化中有着特定的含义,应该使用更贴近实际情况的表达方式,比如“traditional Chinese garden”。

这个公示牌没有提供具体的景点信息和导览说明,缺乏实用性。

例二:某景点入口处的英文告示牌:“请勿随地吐痰,乱扔垃圾。

”分析:这个例子中的语用失误在于使用了“please do not spit everywhere and throw trash randomly”这样生硬的表达方式。

在英文中,应该使用更礼貌和规范的表达方式,比如“Please do not spit or litter”. 这个公示牌虽然传达了一些基本规则,但缺乏对外国游客的友好度和文化背景的考虑。

例三:某古城景区官网的英文介绍:“本古城兴建于唐朝,风景优美。

”分析:这个例子中的语用失误在于缺乏完整的句子结构和逻辑。

句子“本古城兴建于唐朝,风景优美。

”在表达上存在明显的不连贯和句子不完整的问题。

合理的说法应该是“this ancient city was built in the Tang Dynasty, and it has beautiful scenery”。

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

- 235 -校园英语 / 语言文化研究旅游景区英文标识语失误及原因浅析赣州技师学院/王华 曾卫平【摘要】旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特色和文本功能。

在全球化经济蓬勃发展的背景下,地区经济的发展与旅游业的发展互相促进,这也使得景区双语标识语的不规范化问题日益显露。

这不仅为外国游客带来不便,更是对地区甚至是国家的形象造成不良影响。

所以,笔者通过对赣州市景区英文标识语进行调查分析,对景区英文标识语存在的问题进行研究并提出了相关的解决方法,以此促进景区英文标识语的发展。

【关键词】旅游景区 英文标识语 赣州市景区标识语是指在旅游目的地,对旅游者有指引性作用的公示性文字。

它不仅为游客提供服务和引导功能,也能让很多外国游客感受到中国文化。

随着赣州市外国游客的不断增加,各旅游景区的标识语也出现了中英双语甚至是多国语言的翻译版本。

但目前看来,很多景区标识语的英译用词不准确等原因导致其效果都不尽如人意。

研究旅游景区英文标识语独特的语言特色及文本功能,并分析其翻译方法,可以净化景区语言环境,树立旅游景区及赣州市的良好国际形象,为外国游客提供更地道的语言。

一、旅游景区英文标识语特色与功能景区英文标识语构成简单,语言特色鲜明,具有特殊的社会语用功能——即为游客提供指导性的英文标识,为游客寻找目的地和服务提供便利。

通过标识语,游客可以明确自己的方位、景点概况等。

例如:“Cableway Entrance ”(索道入口)等。

景区标识语也可以提示或警告游客注意安全,例如:“Mind Your Steps ”(小心滑倒)等。

景区标识语还可以对游客的行为做出约束,例如:“No Littering ”(禁止扔垃圾)等。

另外,召唤性标识语还能达到公益宣传、引导游客展现积极有意义的行为等。

英文旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点,如:用词精炼,措辞精准,通常使用动词、名词、动名词、短语等。

它们结构简单,语意明确,组合多样,运用灵活。

成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策

成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策

成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策作者:李潇潇曾琳来源:《旅游纵览·行业版》2018年第04期旅游业是当今世界最大的文化服务产业。

中国旅游业的发展十分迅速,伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客越来越多,据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地。

成都作为西部国家中心城市,也是历史文化名城,拥有大量旅游资源,如武侯祠、杜甫草堂、大熊猫繁育基地、金沙遗址等众多历史名胜古迹和人文景观,吸引大批外国游客纷至沓来,而景区标识语也成为外国游客解读中国文化的“小窗口”。

目前,成都市绝大部分旅游景点的标识都加注了英文解释,其中不乏准确、恰当、优美的翻译,但翻译中存在的问题仍有不少,有的旅游景点误译的情况十分突出,既影响外国游客对景区标识的正确理解,更影响成都的国际化中心城市形象。

因此,提高景区标识语的英译质量显得极为必要。

标识语,又名标示语、公示语,指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

标识语是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。

它应用的范围很广,比如交通标识指示牌、地名、商店的招牌、旅游景区的标识牌等。

景区标识语主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。

景区标识语对游客来说,除了能够告知游客需提示的相关内容以外,还能通过精巧的设计表达发布者的文化诉求。

翻译贴切、运用适当的英文标识语会正确地发挥标识语的功能和作用,也能提升景区和所在城市和地区的形象。

笔者走访了成都市的一些主要景区,通过收集、分析各景区英文标识中存在的问题,将问题主要归纳为两大类:语言形式的错误和语用方面的失误。

(一)语言形式的错误语言形式错误主要包括拼写印刷错误、标点符号不规范、大小字母写使用不规范、语法错误等。

1.拼写印刷错误拼写印刷错误是景区标识语英译中最常见的问题之一。

例如,“禁止车辆及宠物入园”标识牌的译文是“Vahicles and Pats Prohibitcd!”。

秦皇岛旅游景区英文标识语的错误分析及改正建议

秦皇岛旅游景区英文标识语的错误分析及改正建议
三 、算例 甚至错误 的英文标识语会给外 国游客带来诸 多的不便 .同 假设 O 0 一 k 。 k 00 。 。 。 。 。O 时也会影响秦皇岛的旅游城市形象 为 了给 外 国游 客提 供 更 优 质 : ・1 k k k s .1 _ 。 二 _s 二

惯的



: !:

・ 南 河 际 乐 心 英 标 语 错 进 了 类 析 提 戴国娱 中的文识的误行归分并出
燕塞湖景区的标识语 中 “ 去检票 口“ 英文是 “ i 。 mi T。 E 。 “ 。
在计算机上编程运 算解得 :
I- L H '

yx  ̄ jz
I 1 ~, ∑=
j —… 粪 募
~ ’ 在为 游 提 x 质 服务 提 秦 的 圮 旨 建 仁 外国 客 供更 K 似叫 皇岛 旅游 议, 日 训 删 刀 升 王 补叼 优 的 并 带 城
至 。… …

至此模型变成一个单 目标二次规划问题 根据运筹学的知识 蠢
[键 】 皇 英 标 语 错 分 改 建 关 词秦 岛 文 识 误析 正议
秦 皇岛是一座旅 游城市 每年接待的外国游客很多。好 的英
是 求 方 很. 以 在 机 程 。 主胖 ,I目 l 1 詈 可 解 法 多 可 接 算 编 算 ;壬 言 r屯 主、口 ;\ 以 的 有 也 直 计 上 运 雾 ,曰 。X 7 、 喜 』 又 。 Z 、、Il 巴 工 囊 】’= 下. 1 百 口 /曰 蓦
四 同一景区内的同一景点使用英文名称混乱 , 容易引起误解
燕 塞 湖 景 区 的标 识 语 中 有一 处 去 索道 “ 英 文用 了 rawa 另一处 “ op y 索道简介 “ 英文用了 “al a 还 有一处 cbe y w

景区标识语英文翻译失误

景区标识语英文翻译失误

旅游英语学期论文论文题目:景区标识语英文翻译失误How to improve student’s communicativeskills when traveling学生姓名谢一凡学生学号201107050201430学生班级2011-2学科专业英语学年学期2013-2014指导教师李亮老师所在学院语言文化学院2014年12月15日摘要随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。

目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。

本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。

关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市AbstractThe world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions.Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi1.IntroductionAs the vehicle of communication, public signs do matter a lot, and the translation of pubic signs can not only effect every aspect among foreign visitors, but also can stand for the figure of a city. For this reason, the veracity of the bilingual public signs play a big role in city modeling, environmental construction and economic development. And in this paper, I will analyse the mistakes of the scenic signs which I found in Shihezi city, and give a reference for standardizing the translation of scenic signs.2. The major mistakes of the bilingual scenic signsThis year, I visit the major scenic areas in Shihezi city and collected a lot of bilingual scenic signs and found out many problems in the translation of scenic signs.2.1 Clerical errorsWhen analyse the bilingual pubic signs, I found some clerical errors.2.1.1 Wrong capital and small letterSuch as: NO Smoking And Firing In The Tourism AreaRengong lake2.1.2 Wrong lexical collocationThere are three versions of NON-RECYCLABLE:NON-RECYCLABLE, NO-RECYCLABLE, NOT-RECYCLABLE.And obviously, the first one is right.2.2 The default of the English translationIn some scenic areas, there is not any English translation among the public signs, and some only use pinyin instead of English, which can not deliver the correct connotation to the foreign visitors.Take “West Park” as an example. I can only see Chinese and pinyin on public signs, such as,西公园:XI GONG YUAN; 动物园:DONG WU YUAN; 静心亭:JIN XIN TING; 鱼米之乡风情园:YU MI ZHI XIANG FENG QING YUAN.Some places even leave out the pinyin. And these kinds of signs can not make foreign visitors understood.2.3 Choose inappropriate words and neglect the cultural connotationThere are many differences between Chinese and English such as the associative meaning, The established conventions, the shade of meaning and semantics range. So the translator willmake some ridiculous mistakes if he only choose the word according to literal meaning. For instance, 出口:Export.And cultural factors can not be bypassed when translate the public signs or mistakes will made. And we can see different versions of “toilet” signs in Century Park. Such as Toilet, WC, Washing Room. Although these three words deliver the same meaning, in western country, they are different. WC is old and scruffy, washing room often set in the building, and in scenic areas, toilet is the best choice.2.4 Use ChinglishTranslation is a skill, an art and a creation, the translators need to be equipped with well language skills and translation skills, not only to pile the words up. However, I found a lot of mistakes in grammar and structure, and most of them are not English at all. Such as:请勿下水,注意安全。

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。

Please do not litter.3.禁止吸烟。

No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。

To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。

Please keep quiet.6.请勿触摸展品。

Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。

Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。

Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。

Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。

No photography.11.请勿违规使用无人机。

Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。

Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。

Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。

Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。

Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。

No pets allowed.17.禁止骑行。

No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。

Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施作者:周凤来源:《科学与财富》2019年第34期摘要:随着人们生活的经济水平不断提升,生活条件的逐渐改善,交通条件的不断发达,旅游业在不断的提升过程中为过奖的整体经济带来了可观的收入。

我国旅游业的不断发展,有效的吸引了许多外国游客前来观光旅游。

旅游景点英文标志语代表着景区的形象,旅游景点英文标志语的是否正确影响着国外游客对我国人员能力以及景区管理的评价,因此景区英文标志语的规范化十分重要。

关键词:旅游景点;英文标志语;错误分析;改进措施随着国际化旅游的推广,在许多旅游景点和景区都在中文标语的后面附上了英文标语,但是通过实地调查和一些游客的反映,在这些标语当中,存在一些明显的错误。

不仅大大影响了当地城市的整体形象,还未前来旅游的一些外国游客带来血多不便,从而使得外国游客也大大降低了对当地景区的评价。

基于此,本文针对旅游景点中英文标识语的错误进行分析,提出相应的整改策略。

一、旅游景点英文标志语错误分析(一)词组拼写错误词组拼写错误往往是旅游景点英文标识语中出现频率最高的。

主要是由于设置英文标志语的人员粗心大意,在翻译过程中出现疏忽,使得英文词组中的单词出现拼写错误的问题。

还有就是在进行印刷的过程中,由于印刷人员文化程度较低,没有一定的英语水平,对于安排印刷的英文标语的字母的大小写直接忽略,把印刷错误的成品进行张贴。

例如Entrance入口,写成了Entranced。

还有一些动物园的标语,例如禁止投喂No Feeding打印成了No feeding等[1]。

(二)中式英语的表达由于景区工作人员受教育程度低,在设置景区标语是没有参照正确的标语,知识借助自己接触和学习的一些英语单词来拼凑景区英文标志语,从而使得中文标语的以英文标语的意思不相符,使得一些外国游客产生误解。

例如就标志性语言小心滑倒来说,正确的英文标语应当是Slip and fall down carefully或者Be careful not to slip and fall(注意安全,坡道路滑),但是一些景區人员直接把“Slip”“滑倒”和“carefully”“小心谨慎地”组合到一起,成为了“Slip carefully”意思是“小心谨慎地滑倒”。

滦州市景区英文标识语误译分析及解决策略

滦州市景区英文标识语误译分析及解决策略

2442019年44期总第484期ENGLISH ON CAMPUS滦州市景区英文标识语误译分析及解决策略文/刘雅建 田翠芸(2)大小写不规范。

在滦州市景区英文标识语当中也出现了大小写不规范的问题。

例如:“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,显然这是一个完整的句子,因此在英文当中只需要第一个单词首字母大写。

“东城门”译为“East gate”,这是一个景区的名称,应当实词首字母大写,所以应当翻译为“East Gate”。

在游客须知当中,“请自觉遵守游览秩序,注意人身安全,看好个人物品”的相应英文标识语翻译为“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, AndTake Care Of Your Personal Belongings”。

游客须知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同样也只需要首字母大写。

(3)语法错误。

在滦州古城景区英文标识语中也存在几处明显的语法错误,包括冠词使用不当,单复数和时态问题。

例如,景区当中对于景点名称大多数没有使用冠词“The”进行特指,“夷齐桥”译为“Yiqi Bridge”,“崇贤广场”译为“Chongxian Square”,而关于“青龙河”的翻译为“The Qinglong River”,笔者认为为了同一类名称翻译的统一性,应当将冠词“The”去掉。

之前已经提过“机动车禁止通行”的翻译为“Motor Vehicles is forbidden”,这其中除了大小写不规范,还有单复数使用错误的问题,“Motor Vehicles”是复数形式,因此系动词应为“are”。

关于时态问题,在对文姬楼的介绍当中有这样一段话“建安中,随着曹操军事力量的不断强大...”,相对应的英文翻译为“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根据中国各个朝代年限的相关资料可知,建安是东汉末年汉献帝的第三个年号,从公元196年1月至公元220年3月。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游英语学期论文论文题目:景区标识语英文翻译失误How to improve student’s communicativeskills when traveling学生姓名学生学号201107050201430学生班级2011-2学科专业英语学年学期2013-2014指导教师所在学院语言文化学院2014年12月15日摘要随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。

目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。

本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。

关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市AbstractThe world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions.Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi1.IntroductionAs the vehicle of communication, public signs do matter a lot, and the translation of pubic signs can not only effect every aspect among foreign visitors, but also can stand for the figure of a city. For this reason, the veracity of the bilingual public signs play a big role in city modeling, environmental construction and economic development. And in this paper, I will analyse the mistakes of the scenic signs which I found in Shihezi city, and give a reference for standardizing the translation of scenic signs.2. The major mistakes of the bilingual scenic signsThis year, I visit the major scenic areas in Shihezi city and collected a lot of bilingual scenic signs and found out many problems in the translation of scenic signs.2.1 Clerical errorsWhen analyse the bilingual pubic signs, I found some clerical errors.2.1.1 Wrong capital and small letterSuch as: NO Smoking And Firing In The Tourism AreaRengong lake2.1.2 Wrong lexical collocationThere are three versions of NON-RECYCLABLE:NON-RECYCLABLE, NO-RECYCLABLE, NOT-RECYCLABLE.And obviously, the first one is right.2.2 The default of the English translationIn some scenic areas, there is not any English translation among the public signs, and some only use pinyin instead of English, which can not deliver the correct connotation to the foreign visitors.Take “West Park” as an example. I can only see Chinese and pinyin on public signs, such as,西公园:XI GONG YUAN; 动物园:DONG WU YUAN; 静心亭:JIN XIN TING; 鱼米之乡风情园:YU MI ZHI XIANG FENG QING YUAN.Some places even leave out the pinyin. And these kinds of signs can not make foreign visitors understood.2.3 Choose inappropriate words and neglect the cultural connotationThere are many differences between Chinese and English such as the associative meaning, The established conventions, the shade of meaning and semantics range. So the translator willmake some ridiculous mistakes if he only choose the word according to literal meaning. For instance, 出口:Export.And cultural factors can not be bypassed when translate the public signs or mistakes will made. And we can see different versions of “toilet” signs in Century Park. Such as Toilet, WC, Washing Room. Although these three words deliver the same meaning, in western country, they are different. WC is old and scruffy, washing room often set in the building, and in scenic areas, toilet is the best choice.2.4 Use ChinglishTranslation is a skill, an art and a creation, the translators need to be equipped with well language skills and translation skills, not only to pile the words up. However, I found a lot of mistakes in grammar and structure, and most of them are not English at all. Such as:请勿下水,注意安全。

Please do not enter the water, pay attention to your safety.And this sentence is totally illogical, and the better one is:Caution: No Swimming.3. The reflection of the translation mistakesI believe that the factors which caused these problems can be classified into the following three ways.3.1 The basic skills of translators are not solid.One of the standards to judge a good translation is that the translation should conforms to the grammar rules of the target language. And a translator must have plenty of practice before he can translate the signs precisely. But the current status is that some of the translators are so inexperienced that the mistakes can be made.3.2 The translators neglect the differences between two cultures.Language is the carrier of culture and it is full of cultural connotations, and these two things go together. If the differences between two cultures are neglected, then the translations will be illogical therefore causing misunderstandings.3.3 There are too many uneven level of translators.There are different versions in one translation because the translators are too many and they have no discussion.4. ConclusionShihezi is a sub-prefecture-level city in northern Xinjiang, it is a beautiful place, quiet, clean, and habitable place. And Shihezi has rich tourism resources, therefore the scenic signs are the tools to disseminate the scenic areas and stand for the figure of the city. So it is essential to enhance the quality of the bilingual scenic signs, and we can make full of the intellectual resources to make the scenic signs more appropriate and build a modeling figure.References[1].田盛丰.李爱中.计算机网络教学应用研究.广东教育学院学报 .1999,(2)[2].王才仁.英语教学交际论.本论文由无忧论文网 www.51lunwTourism English论文 整理提供。

相关文档
最新文档