商务英语词汇的特点及其翻译
第三章商务英语词汇特点与翻译..

2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
商务英语的词汇特点与翻译策略

一商务英语词汇特点商务英语,作为一种专用英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展,已形成一种学术英语。
它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨。
如果我们要读懂西方报刊国际经贸文章,就必须对商务英语词汇有一个总体的把握。
商务英语专业性、术语性较强。
目前,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,没有接触过商务英语,缺乏外贸专业词汇知识的人也许想不到用under this contract来表示“本合同规定”,更想不到“美元对马克”中的“对”字用against而绝不是to。
商务英语中涉及到有关描写经济贸易发展情况、趋势,国际贸易收支、贸易摩擦、跨国公司、商品市场的方面的词汇时,往往表现出较强的专业性、术语性,现举一些例子加以说明描写经济贸易上升趋势的词和短语:an upward movement/to go upa peak/to reach a peaka recovery/to recover描写经济贸易下降趋势的词和短语:a downward movement/to go downa low point/to reach a low pointa leveling off/to level off描写经济贸易发展趋势未来预测时常用的几个动词:forecast,expect,project,anticipate,hope在描写经济贸易发展变化程度时,经常用百分比来表示:to run at a rate of 5%to slow down from 10% to 5%to increase from a 4.8% averageto cut to a 6.5% average由于商务活动涉及的领域甚广,作为交流工具的商务英语会随其在不同领域的应用而发生词汇方面的变化。
商务英语词汇要求准确的表达不同场合的某一特定词的意思。
在不同场合,对某一事物的评价会有不同的词汇来表达,其中最正确的词汇是那些最能表达你的意图并使交易洽谈对方明白你的意图并按你期待方向发展的词汇。
商务英语的特点与翻译

2008-09!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!商务英语的特点与翻译张雅君摘要:随着全球经济的发展,尤其在我国加入了WTO后,与国际间的贸易往来日趋频繁,商务英语翻译日益显示出其重要性。
做好商务英语翻译,除了了解商务方面的基本知识之外,掌握商务英语的特点也十分重要。
本文分析了商务英语的特点,根据特点进行翻译才能做到准确和适当。
关键词:商务英语语言特点词法句法在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。
如何搞好商务翻译,满足中国经贸发展的需要,对于中国之经济发展非常重要。
本文对商务英语的特点进行了分析,就如何根据商务英语的特殊性进行翻译提出了一些建议。
商务英语的特点一、程式化程式化是经贸英语的一大显著特点。
具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,与广告语言形成鲜明的对照。
前者的语言规律性强,套语多,程式刻板。
而后者的语言则非常灵活,重在创新,讲究文采(但也在一定的程度上有程式化倾向)。
二、语法特点经贸英语虽然没有独立的语法结构,而且有些特点为其它各体英语所共有,但与普通英语还是有一定的差异。
主要表现在以下几个方面:1.相对贸易信函来说,合同、协议与商业单证(表格除外)的句子较长,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少有关联词。
2.词项重复。
为了达到准确的目的,法律性文献中常重复关键词,很少使用代词。
3.无论是合同、协议、商业单证,还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。
而且法律文件中的陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,翻译时应注意其逻辑关系的表达。
4.法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达出来。
5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。
正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。
在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。
然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。
这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。
本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。
二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。
总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。
1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。
例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。
商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。
这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。
2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。
因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。
3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。
大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。
4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。
因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。
1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。
这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。
2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。
这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。
3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。
这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。
4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。
这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。
无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。
同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
" 随附 尼 龙 长 桌 布 样 品 � 如 能供 我 5 0 00 打 � 请 报 成本 加保 险费 � 运费 到 神户 最低 价 � " 此 句中 保险 费� 运费 (到 岸 价)"属 于国 际贸 易专 业术 语�
��一 词多 义现 象普 遍
许 多平 时 熟悉 的词 � 在商 务 英语 中 除 了基 本 含义 外 还 有其 特定 的专 业意 义� 了 解和 掌握 了这 些词 的多 义性 � 才
�语 言结 构上 的准 确性
语 言 结构 上的 准 确主 要体 现 在用 词 准确 , 行文 流 畅, 语言 符合 规范 等. " 装运 日 期不 得晚 于 1994 年 3 月 31 日 ,并 须 由" 和 平 "轮 装运 . "
M 1994 , . . .
31 ,
参考 文献 �
. 商 务英 语中 关于 时 间的 文字 , 应 严
" 本 合同 由中 国 化工 进出 口 公司 与 尤尼 苏 滨 化工 进 出 口公 司签 订 �经 双 方同 意按 下 列条 款由 买 方购 进 并由 卖 方 方" 签订 的� 因此 双 方必 须严格 履行 合同 所赋 予的 责任 �
K be.
� � � � � 售出 下列 货物 � " 其 中用 b a d be ee 强 调 合同 是由 " 双
独立能 干, 高瞻 远瞩 � , 世故 � 乐观 � 的个性 � ,至 � 于她 流露 出" 好 风 起着一种画龙点睛的作用. 诗经 召南 的 摽有梅 里叠加了 凭借力, 送我上青 云"的野 心,也就 不足为 怪了. 而 林妹妹就 大不 一样了 , 她的 一句 " 满纸 自怜题 素怨 , 片言 谁解 诉愁 心 ", 让我们看到一朵期期 艾艾,顾影自怜 的风中黄花,这 暗 示着她多愁 善感, 悲观狭隘的性 格. " 别圃移 来贵比金 ,一 丛 云又是谁呢? 这一格外清 新愉快的菊 花图重 现了单纯 可爱而 又天真烂漫的史湘 云醉卧红芍的经典画面 . 探春 的 簪菊 所 取的是 一个 插菊入 发的 动感十 足的 意象 , 表现 了她敢 想敢 作,标新立异 ,不畏人言的政治 家素质. 最后, 在贾宝玉的" 泉 溉泥封 勤护 惜, 好和 井径 绝尘埃 "( 种菊 ) 里呈 现的 是一幅 种花人不 辞辛苦地浇 水施肥的景 象,这是 他与生俱 来的怜香 惜玉性格的写照. 菊花的各种各样的意蕴 在这里发挥到了极 致,每一 处菊景都张 扬着自己与 众不同的个 性. 众 多人物形 象被表现 得更加鲜明 生动,相 互映衬, 就像一幅 各具姿 态, 形 象万千的菊花图. 三�显示人 物命运与情节发展 同样是意象,在昭示认为命运方面, 往往能与上下文遥相
会科学版, 2 003.
�专 业风 格上 的准 确性
责 任编 辑 刘雨 凡 专 业风 格的 准确 性, 主 要体 现在 商务� 文书 特有 的专业
上接 第
页 一 幅傲视群 芳的艳 丽菊花 图,显 示出 薛宝钗
运. 这些简洁明了的意象实际上是对情节的高度浓缩和概括, "摽有梅, 其实七兮"(梅 子成熟了,要落下 来,树上的梅子 只剩 十分之七),"摽有梅,其实三兮"(梅子成熟了,要落下来,树上的 梅子只剩十分之三),"摽有梅,顷筐暨之"(梅 子成熟了,要落下 来,树上的落梅已装满了竹筐啊) 这三个连续的意象,象征着妙 熟的果实一样,绚丽但短暂. 成熟的梅子因乏人采摘而越来越 多地落下,伴随着女子一天天变大的年龄 ,她多么渴望有 一个 小伙子快来把她娶走啊! 如此情景交融,更加生动地刻画了青 春易逝,红颜易老的紧迫感,很容易使读者联想到"花开堪折终 须折,莫教无花空折枝"的图景来. 总 之, 一个物 象, 在特 定的环 境中 被作 者赋 予了 特定 的 语用意义,就 成了意象. 可见,意象 是与作者的写作目的 和表 达方式密切 相关的, 它实际上是 作者意图 的代言 人. 通过 分 析它 ,便 对掌握 作品的 脉络 与灵魂 有所 帮助 ,而 上述 意象 类 型是语用分析中较 常见的三种类型. 参考文献�
" 该 产 品 在 本 地 的 销 售 看 好 , 我 方 出 价 可 上 涨 15
以上. "
,
学报, 2 004.
15 %� . 译 文把 "15 以 � � � 6 尹小莹 , 郭黎光.外贸英语函电 M . 西安交通大学出版社 , 19 9 8 .
上" 译 为 , 表� 示 � � 15% � 15% 以 上 并 包 7 张勇 . 谈商务英语词义 的正确理解及汉译 J . 西 南农业大学学报社 括 15 在内 .
� � � � 1 陈秀梅. 试论商务合同的英译 J . 漳州职业大学学报 , 2 004. 格谨 慎地 处理 . 比如 从何 时到 何时 一段 时间 涉及 到开 始和 � � � � � � 2 邵益珍. 准确性 商务文书翻译的灵魂 J . 上海科技翻译 , 19 9 9 . 结束 的日 期. 译 文中 用 准确的 表达 了装 运的 � � � � 3 王 晓辉 , 祝远 德 . 谈 商务 英语 的特 点和 翻译 J . 广西 大学 学 报 , 日期 , 在 3 月 31 日前 包括 31 日当 天. � � 4 吴敏 , 吴明忠.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社 ,2 002 . � � 5 杨芳 , 商务合 同英语用 词特点 及翻译的 特色标 记 . 洛阳师 范学院 2 001.
内容转换到译文语言内容的过程中选词准确 � � � � � � � � � , 做到概念表达 得体 地翻 译出 来. 例 如 译作 " 单据 ,单 证",C I F应 确切,物与名所指正确,数码与单位精 确. 商务英语翻译与贸 易,合同,保险 ,投资,货运 ,金融等领域的文 字相联系,所涉 及 内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达.
� � � � � � � � ��大 � � 量专 � � 业词 � � 汇的 � � � 使用 � � � � � � � � ag ee el l h e de e i ed c di h e fl l ig � � � � � � � E cl ed l ea e f id a l e f N l Tabl e e a d c dii . R e . If a e abl e l d be l ea ed h ae l e ih 5 ,0 00 d e , e e h e l e i ce CIF
专业 � 比 如� 国 际贸 易 �金 融� 会 计� � 银� 行 � 运输 � 保 险 等 相关 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � Ch e i cal I & E C a i a d U i bi E � � � � � � � 领域 � � � � � � � � � � � � � � � C ai , h e eb h e B e ag ee b ad h e S el l e
� � � � � � 词 � 汇 � � 是语 � � 言的 � � 建 � � 筑材 � � 料� � 而 词是 � � � 构 � � 成语 言 组织 中 的基 h i) � h e ei af e ( i h a a ) �h ee (a a e l f
本单 位 �� 能独 立运 用 �具 有声 音� 意 义和 语 法功 能 � 在 把商 � � � � � � � � � � � � � � h a) � h e ea ( c i de i g h a) � h e eb ( b h i ch ) 等� 用 务英 语 这种 语言 文字 转 化成 汉语 的 过程 中� 译 者只 有 正确 地 理解 了 词 的含 义 � 才 能 忠实 � 准 确 地理 解 原 文 句 子的 意 思并 通顺 �流 畅地 表达 原文 的思 想内 容� 一 �商 务英 语词 汇的 特点 商 务 英语 服务 于 特定 的言 语社 团 � 具有 特 定的 交 际目 的� 呈现 出独 特的 词汇 特点 � 一 词多 用� 一词 多义 的现 象极 这 些古 语 词 来 指 文 书 中的 某 一 部 分 或 和 约 双方 � 对 于 行 文的 确切 性十 分重 要�
A bi a i
仲 裁 �J i di ci
诉 讼管 辖 �M
gage 抵 押�
这些 词汇 都属 于法 律专 业术 � 语� � 能运 用自 如� 准确 灵活 地进 行翻 译� 下面 以 h a e 为例 � 古 词语 的使 用 � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � W e a e e a ed h ae h e e e e ih . 在 国际 贸易 中,由于 交易 � � 各方 处于 不同 的国 家和 地 区� " 我们 愿与 你方 分担 费用 � "在 此句 中 h a e 用作 动词 � 其 语言 文 化 � 法律 背 景 千 差万 别 � 极 易 出现 误 解 � 所以 � 语 译为 "分 担"�
� � � � � � 言必 � � 须做 � 到准 � 确 � �� 严谨 � � � � 古 � � 语词 一般 已不 通用 �但 古语 词可 Al lh e a e h aea h ae i h e f i .
增加 严肃 � 正式 的 意味 � 做到 准确 � 严密 能满 足 经贸 英 语的 " 所有 合伙 人都 可以 分得 一份 利润 �" 在这 句中 的 h � � ae 要求 � 这 些 古语 词 均为 副 词 � 一般 是 h e e�h ee 或
h ee
用作 名词 �译 为" 一份 "�
� � � � � 与 � � i� � � � � afe � � � f 等介 � 词结 � � 合 构成 的复 合 词� 在句 子 中修 Th ec a a f ed ih 2000 h ae .