商务英语词汇的特点及其翻译

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语中词汇特点及词义确定

商务英语中词汇特点及词义确定

商务英语中词汇特点及词义确定商务英语中词汇特点及词义确定一、引言中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。

如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。

在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。

本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。

二、商务英语词汇的特点英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。

普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:1、词汇的丰富性商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。

商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。

2、专业术语词汇数量可观商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。

3、古语词和外来词的引用商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。

我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。

使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。

4、缩略词的普遍使用商务英语中还出现了许多缩略语。

这些词的词义单一,简洁明了。

在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。

常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。

三、商务英语中词义的确定商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。

正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。

在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。

这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。

本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。

总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。

例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。

在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译
A N o M A R K E T
商 务 英语 常见 词 语 的文体 特 征 及 英 汉 翻译
陈泽泽
西南财 经 大学经 贸外语 学院研 究生 成都 6 07 102
摘 要 : 国在 国 际 上 的 商务 往 来愈 加 频繁 , 语 及 其 翻 译 在 商 务 活 动 中发 挥 重 要 作 用 。 笔 者 对 近 年 来在 商务 英语 我 英 学 习及 实践 中 , 遇 到 的 一 些 常 见 外 贸 英语 词 语 进 行 归 纳 , 词 汇 的 层 面探 讨 商 务 英 语 的英 汉 翻 译 , 所 从 主要 包括 一 词 多
例 句 中 的 i i t no tep c ,fr 及 pooa 都 可 译 为 n c i f h r eo s d ao i e r sl p
“ 价” 意思 。 报 的 在 此 类 词 语 的 翻 译 中 , 了解 一 些 词 汇 在 商 务 中 的 特 殊 应 意 思 , 适 当 的增 词 补 词 , 据语 境 选 用 最 恰 当 的 理 解 和 翻 译 并 根
文意义。 2 词 义 的 层次 及 翻 译 .
置 及 设 备 )gos n ht l 个 人 动 产 ) ;od dcae ( a ts ;
3 4 一 些 复数 形 式名 词是 由形 容 词 加 复 数 形 式 构 成 的 .
如 :m vbe( 产 ) nib s 无 形 的 进 出 口 商 品 ) e oal 动 s ;i s l ( vie ;r.
方式 。 3 名 词 单 复 数 的 翻 译 .
策 ”这 样 的例 子 不 乏 其 数 。 在 商 务 翻 译 实 践 中 , 于 其 特 殊 , 由
的领 域 , 语 的 理 解 、 断 和 表 达 对 于 译 者 来 说 更 需 审 慎 对 词 判 待。

浅议商务英语的语言特点和翻译

浅议商务英语的语言特点和翻译

浅议商务英语的语言特点和翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,本文根据商务英语的词汇和句法特点,探讨了商务英语翻译方法。

标签:商务英语词汇句法翻译在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。

商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。

一、商务英语词汇特点与翻译词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。

一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。

1.专业词汇及其翻译商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的Free on Board(船上交货),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。

商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。

如备用信用证,只能用英语stand by credit 来表示,不能用spare credit来代替。

由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以应该采用直译的方式。

此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。

一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。

例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译
4.结 束 语 综合英语以解读文本意义为主要教学目标, 并运用适当 的教学手段在教学的各个环节中体现其综合性, 这样, 学生不 但全方位地理解了课文, 而且其灵活使用语言的能力和创造 性思维有了明显的提高, 教师也在不知不觉中传授了语言技 能, 从而避免了将综合英语课上成一门单独的技能课和多项 技能的组合课之弊端。总之, 教学手段是要为教学目的服务 的, 教师只有深刻理解这一点, 才能发挥综合英语的功能, 以 达到培养学生语言交际能力的目的。
○ 外语Байду номын сангаас究
周刊
商务英语词汇的特点及其翻译
李晓惠 王 萍
( 九江学院 外国语学院, 江西 九江 332005)
摘 要: 商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普 通英语。因此涉及到商务英语翻译时, 标准自然也有所不同。 本文试从商务英语词汇特点入手, 通过商务英语翻译事例分 析, 对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的 探讨, 旨在译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃 有余。
2. 专业术语词汇数量可观 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用 来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语 要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达专业术语的词汇都 是固定的, 不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语 词汇, 要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉 及学科领域的相关知识, 避免专业术语词汇普通化, 否则轻则 闹翻译笑话, 重则将造成严重的经济损失。例如: “溢短装”、 “运 费 到 付 ”、“break - bulk vessel”、“direct additional”、“insur- ance certificate”、”空 白 抬 头 ”等 , 从 字 面 上 看 这 些 专 业 词 汇 很 难翻译, 但只要译者具有商务专业知识、了解每个词表达的内 涵, 就非常简单。 可 分 别 译 为 : “more or less”、“freighet to col- lect”、“杂 货 船 ”、“直 航 附 加 费 ”、“保 险 凭 证 ”、“blank en- dorsed”。 再 例 如 下 面 两 句 : 例 ( 1) Just as in that year, when those catastrophes were fol- lowed by substantial increases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief.(译 文 : 就 像 那 年 的 情 况 一 样, 大 灾之后保险金大幅度提高, 现在保险公司已经在游说希望减 免地方税。) 例 ( 2) During the 1980’s the large premiums paid in acqui- sition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets .(译 文 : 20世 纪 80年 代 , 并 购 中 支 付 的 大 额 溢 价 常 常 导 致 购 买 价 格 远 远 超 过 有 形 资 产 的 价 值 。)从 上 两 例 又可看出, 商务英语中的同一术语在商务不同领域中又呈 现 不 同 的 词 义 。“premium”在 保 险 业 务 中 , 译 作 “保 险 金 ”, 但 在 销 售 领 域 中 应 译 为 “溢 价 ”。 这 正 是 商 务 英 语 术 语 翻 译 的 难点。 三 、商 务 英 语 翻 译 1. 商务英语翻译标准 由于商务英语使用越来越频繁, 因此商务英语翻译逐渐 引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下 叶玉龙等指出: “对商务英语来说, 翻译标准除‘忠实通顺’外, 还 应 加 上 ‘地 道 ’”。 张新红、李明认为, “商务英语翻译译者除了要精通两种 语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面 的知识, 了解商务各个领域的语言特点和表达法。 ” 常玉田谈到翻译的原则、标准时说 : “翻译的最基本任务 不是转换语言, 而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’, 所以, 商务 英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译, 它必须强调语 义 对 等 或 等 效 , 做 到 “地 道 ”, 让 读 者 有 专 业 化 的 感 受 , 而 不 是 一般的语言描述。” 专家们的论述见仁见智, 但正如王永泰先生所说的: “翻 译标准不宜苟求全面统一, 应视不同文体而定; 若用‘信达雅’ 来衡量, 则应有区别地有所侧重。”因此, 我们认为: 商务英语 翻译的最高标准是“功能对等”, 即经过翻译, 译文与原文之间 在 信 息 内 容 、信 息 承 载 方 式 、交 际 目 的 和 交 际 效 果 等 方 面 最 大 限度地保持不变。再以严复的“信达雅”三字标准为基础, 参照 刘 法 公 先 生 提 出 的 “忠 实 、准 确 、统 一 ”的 商 务 翻 译 标 准 , 提 出 我们切实可行的商务英语翻译标准应是 “忠实( faithfulness) 、 地 道 ( idiomaticness) 、统 一 ( consistency) ”。 “忠 实 ”是 “功 能 对 等 ”的 必 要 条 件 , “地 道 ”和 “统 一 ”是 “功 能 对 等 ”的 充 分 条 件 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功 。 其次还要掌握商务各领域的专业知识 , 熟悉各领域常出现的 专业术语 。遇到不懂的专业术语时 , 切不可望文生义 。最保 险的办法还是去查阅相关商务领域的词典 , 或请教有关商务 专业人士 。
三 、结语 商务英语是以词汇丰富 , 专业术语数量庞大 , 古语词使 用频繁等特点而区别与普通英语 。因此 , 其 “忠实”、“地 道”、“统一”的翻译标准也有别与普通英语的翻译标准 。为 了使译文符合 “忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准 。词语 的翻译 , 尤其是商务各领域专业术语的翻译是关键的一环 。 因此译者在翻译专业术语时必须慎重 , 切勿违背商务术语对 等翻译原则 。只有遵循其原则 , 译者在追求商务英语翻译最 高标准 —功能对等的道路上才能越走越远 。
Treasury securities are revalued daily (国库券每天 都重新估价) 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业 中被冠以 “专业术语”的称号 , 那么它在其行业内一定有个 国际通用的约定俗成的术语含义 。
例如 : Should you find interest in any of t he items in our
叶玉龙等指出 : “对商务英语来说 , 翻译标准除 ‘忠实 通顺’外 , 还应加上 ‘地道’”〔。2〕
刘季春认为涉外文书的翻译原则为 : 格式固定 , 语体庄 重 , 措辞婉约 , 行文严谨 。涉外合同的翻译兼顾 “条理性 , 规范性 , 严谨性”〔3〕。
张新红 、李明认为 , “商务英语翻译译者除了要精通两 种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外 , 还必须熟悉商务方 面的知识 , 了解商务各个领域的语言特点和表达法 。〔4〕
因此我们说作为一个专业术语 , 它具有单一释义的特点 , 即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语 , 如果译成其它 译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则 , 即术 语对等 (terminology equivalence) 翻译原则。商务术语对等翻译 原则是追求商务英语地道 、统一翻译标准的关键 。
19961 〔4〕张新红 , 李明 1 商务英语翻译 (英译汉) [ M ] 1 北京 :
高等教育出版社 , 20031 〔5〕常玉田 , 经贸汉译英教程 [ M ] 1 北京 : 对外经济贸易
大学出版社 , 2002 : 51 〔6〕王永泰 1 翻译标准不宜苟求统一 12002 年 10 月于广东
200811
九江职业技术学院学报
(金利明 : 商务英语词汇的特点及其翻译)
55

说的 : “翻译标准不宜苟求全面统一 , 应视不同文体而定 ; 若用 ‘信达雅’来衡量 , 则应有区别地有所侧重 。”〔6〕因此 , 我们认为 : 商务英语翻译的最高标准是 “功能对等”, 即经 过翻译 , 译文与原文之间在信息内容 、信息承载方式 、交际 目的和交际效果等方面最大限度地保持不变 。再以严复的 “信达雅”三字标准为基础 , 参照刘法公先生提出的 “忠实 、 准确 、统一”的商务翻译标准 , 提出我们切实可行的商务英 语翻 译 标 准 应 是 “忠 实 (fait hfulness) 、地 道 ( idiomatic2 ness) 、统一 (consistency) ”。“忠实”是 “功能对等”的必要 条件 , “地道”和 “统一”是 “功能对等”的充分条件 。“所 谓 ‘忠实’, 即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保 持一致 , 或者说要保持信息等值 。所谓 ‘地道’, 即是指译 文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规 范 , 也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用 译语写就的文章 , 其中的术语 、表达等都应该符合商务文献 的要求 。所谓 ‘统一’, 即是指在商务英语翻译过程中所采 用的译名 、概念 、术语等在任何时候都应该保持统一 , 不允 许将同一概念或术语随意变换译名”。〔7〕
参 考 文 献 〔1〕刘宓庆 1 文体与翻译 [ M ] 1 北京 : 中国对外翻译出版
公司 , 19851 〔2〕叶玉龙 , 王文翰 , 段云礼 1 商务英语汉译教程 [ M ] 1
天津 : 南开大学出版社 , 19981 〔3〕刘季春 1 实用翻译教程 [ M ] 1 广州 : 中山大学出版社 ,
商务英语源于普通英语 , 但又是普通英语与商务各领域专 业知识的结合。因此 , 商务英语除具有普通英语的语言学特征 之外 , 又具有其独特性。独特性之一就是 : 商务英语有许多完 全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此 , 翻译商务英语语篇时 , 译者除掌握必要的翻译技巧外 , 还应具 有商务专业知识 。本文拟从商务英语词汇的特点出发对商务英 语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作一番探讨 。
一 、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围比较宽 , 比较丰富多彩 , 词 义对上下文的依赖性比较大 , 独立性比较小”〔1〕。也就是说当英 语中词语孤立的时候 , 我们无法说出它的具体意义 , 因为它具 有该词语在使用中可能具有的一切词义 , 只有依赖其所在的上 下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别 其具体意义 , 在普通英语中词汇如此 , 在商务英语中词汇更是 如此 , 甚至商务英语词汇除此之外 , 还具有如下其它特征 : 1 、商务英语词汇的丰富性 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性 。 商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文 件 , 具有实用性 、多样性和行业性的特点 。按照其语言表现 形式 , 可归纳为公文体 、广告体和论说体三类 。其中商务信 函 、合同 、法律文书 、通知等主要表现为公文体形式 。商务 公文体词汇的特点是以书面词为主 , 用词正式 、严谨 、规 范 、简短达意 。 商业广告主要表现为广告体形式 , 英语广告用词多趋于 通俗化 、口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓动性 , 其中可能包 含大量的口语词 、新造词 、杜撰词 、外来词 。商务英语论说 多出现在为推广产品所做的报告或演讲中 。这类文体用词正 式 、严谨 , 因此以书面语词汇为主 。 2 、专业术语词汇数量可观
常玉田谈到翻译的原则 、标准时说 : “翻译的最基本任 务不是转换语言 , 而是传达 ‘意思’、‘信息’和 ‘内容’, 所以 , 商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译 , 它 必须强调语义对等或等效 , 做到 “地道”, 让读者有专业化 的感受 , 而不是一般的语言描述”。〔5〕
专家们的论述见仁见智 , 但正如王永泰 (2002) 先生所
摘 要 : 本文试从商务英语词汇特点入手 , 通过商务英语翻译事例分析 , 对商务英语翻译标准及术语 翻译原则两方面作了初步的探讨 。以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余 。
关键词 : 商务英语 ; 普通英语 ; 术语 ; 功能对等 ; 术语对等 中图分类号 : H31519 文献标识码 : A 文章编号 : 1009 - 9522 (2008) 01 - 0054 - 02
外语外贸大学召开的 “第三届全国多语翻译理论研讨 会”交流论文 1 〔7〕刘法公 1 商贸汉英翻译专论 [ M ] 1 重庆 : 重庆出版社 , 1999 : 591
Lexical Characteristics of Business English and Its Translation
J IN Li - ming L I Xiao - hui (Jiangxi Normal University , Nanchang City , Jiangxi Province , 330022) Abstract : Starting wit h t he lexical characteristics of business English , t he paper tries to discuss two perspec2 tives of translation criteria of business English and principle of terminological translation , for t he purpose of sufficient knowledge of business English and great progress made in translation of business English. Key words : Business English , Common English , Terminology , Functional equivalence , Terminology equiva2 lence
3 、大量使用古语词 古语词一般已不通用 , 但古语词可增加严肃 、正式的意 味 , 因此使用古语词可体现商务信函 、商务合同 、法律文书 的严肃性和正式性 。
二 、商务英语翻译
1 、商务英语翻译标准 由于商务英语使用越来越频繁 , 因此商务英语翻译逐渐 引起各家学者的关注 。各家学者对商务英语的翻译论述如下
收稿日期 : 2007 - 9 - 28 作者简介 : 金利明 , 江西师范大学外语学院副教授 。
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词 , 是用 来正确表达科学概念的词 , 具有丰富的内涵和外延 , 专业术 语要求单义性 , 排斥多义性和歧义性 , 且表达专业术语的词 汇都是固定的 , 不得随意更改 。商务英语拥有数量可观的专 业术语词汇 , 要真正读懂商务英语文章 , 译者必须懂得商务 英语所涉及学科领域的相关知识 , 避免专业术语词汇普通 化 , 否则轻则闹翻译笑话 , 重则将造成严重的经济损失 。
catalogue , please do not hesitate to send enquiries 译文 : 如对目录中的任何项目感兴趣 , 请径直寄来询
相关文档
最新文档