第五章 翻译中的创意与忠实(课堂PPT)
翻译课(共24张PPT)

• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。
翻译中的创意与忠实

This SiMazhao tricks is obvious to every man in the street.
安东尼· 皮姆(Anthony Pym)指出:“在译 者的主观创造性得到肯定后,他们也需要 接受道德的批判。”
这说明了什么?
发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不 是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作的 负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还 要受到译者职业道德的束约,只有这样,译 者才能在创意与忠实之间必须达到某种平衡。
例如毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如 果英译为“They love to be battle—dressed and not rosy—gowned.”应该是忠实了原诗 句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡 不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆” 深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为 “面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the powder and not to powder the face. 原文中的两个“爱”都是动词,两个“装” 都是名词,英译文中则两个词既是名词,又 是动词,与原诗句形神皆似,发挥了译文的 优势,取得了创造的成功。这种“创造”属 于主动地创造。
翻译中的
创意与忠实
By常晓亚 By 晓ariva
在翻译实践中,普遍对“创造”有两种 不同的认识。一种是主观性的创造,即主 动地创造。是在脱离原语语言形式的基础 上,按译入语的音、形、义结合规律重新 创作,从而准确甚至张扬地传达原文的意 美、音美、形美。另一种则是因为两种语 言在转换过程中有些无法逾越的困难,属 “不得已而为之”,是在力求表达愿意的 基础上,加以变通,即被动的创造。
忠实也需要 有客观的、与时俱进的认识。
忠实原文是译者的责任之一。 但有时“忠实”并不是死守原文的意思,要根据具体 的场合语境而定。
The Name and Nature of Translation Studies 翻译学的名与实(课堂PPT)

描写翻译研究(翻译描写) 翻译功能研究:译作在目的语文化中所起的作用,这一方
面发展的目标是翻译社会学(或社会翻译学);
理论翻译研究(翻译理论)
译者培训 翻译工具 翻译政策
翻译过程研究:翻译过程或翻译行为本身,其中涉及到译 者的所思所想对翻译所起到的影响,目标是翻译心理学。
翻译总论特ຫໍສະໝຸດ 媒介理论特定区域理论4
翻译学科的命名
霍尔姆斯认为术语研究在学术研究中处于十分重要的地位,因此,阻碍学科 建设的一大障碍往往就是不恰当的学科命名,而在西方,对翻译学科的名称 一直颇有争议。他认为“翻译理论(theory of translation)”这个名称的最大 缺点在于对研究范围的限制; “翻译科学(science of translating)”也不可取, 因为翻译研究远远没有达到精确、定型的地步,尚未形成一个范式,不宜称 之为科学;而学科名称式的新词Translatology又过于学究气。因此,霍姆斯 建议把这门学科称为“翻译研究”,可以消除许多混乱和误解,因为在汉语 里“翻译研究”听起来不像是一门学科,所以我国普遍接受和使用的是“翻 译学”这个词。
The Name and Nature of Translation Studies 翻译学的名与实
1
概述
1972年,第三届国际应用语言学会议在哥本哈根召开,霍尔姆斯在会上首次 发表了《翻译研究的名与实》一文,该文章对翻译学科的研究目标和性质、 研究范畴及其学科框架的构建提出了详细的构想,被西方翻译学界认为是 “翻译学学科的创建宣言”。
局部翻译理论
特定层级理论 特定文类理论
特定时间理论
特定问题理论
翻译批评
7
描写翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究之间的关系
《新编英汉翻译教程》课件

第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧

主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动
翻译课件第五章

1. He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 2. The matter was finally settled under the table. 3. She sailed into the room. 4. 敌军闹得全村鸡犬不宁。 5. 她一生中的酸甜苦辣。
11. Love lives in cottages as well as in courts 爱情不分贵贱。 爱情不分贵贱。 12. You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。 对陌生人要保持戒心。 13. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 她生长在富贵之家。
15,这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚 插一脚干吗? 插一脚 That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 16. 她毛遂自荐 毛遂自荐来这所小学做老师。 毛遂自荐 She volunteered for the teaching post in this primary school.
• 二 原文具体,译文抽象(从具体到抽象) 原文具体,译文抽象(从具体到抽象)
9.
Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation. 在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑 沧桑, 在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑, 在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。 在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。 10. I dragged up stairs, whence, after putting on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat. 我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后, 我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来踱 去走了三四十分钟好恢复元气 元气。 去走了三四十分钟好恢复元气。
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧PPT课件

• 例1:A gentleman is,rather than does.
• 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
• 【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生 的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译 成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”, 固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且 也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风 貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译 文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
• 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅 又有人缘。
• 3. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
CHAPTER FIVE
Skills in Translation
.
5. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、 抑扬高下,无一定之律,而有一定之 妙。”搞翻译,选词遣字也求其之 “妙”,要求句简词精,传神达意,下 笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
• I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
• 我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和 测深绳。
• 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘, 没有测深绳。
• 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”, 可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、 听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合 什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实 这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课 少,了解这一点,了解这一. 背景,自然就好译了。
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的专业必修课。
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:姜倩、何刚强《翻译概论》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2015.参考教材:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。
(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。
II 正文第一章从翻译的比喻认识翻译的本质一教学目的从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;让学生通过从翻译操作过程的比喻来认识翻译的本质。
二教学要求(一)了解翻译的操作过程(二)掌握翻译的本质三教学内容(一)翻译本质(二)对翻译本质的理解第二章翻译的原则一教学目的概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定。
二教学要求(一)了解中外对翻译原则的不同阐述(二)掌握翻译的基本原则三教学内容(一)翻译原则的界定(二)翻译原则的不同观点(三)让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践第三章翻译与文化一教学目的帮助学生了解语言与文化;让学生通过了解文化差异对翻译加深认识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所以说任何原著的写作完全不受限制是不可能的事 ,甚至于原作的创造性恰恰是受限制的结果。
6
其次为什么翻译行为本身比起原著的 写作来,其创造性不一定小?
其一是因为我们老是把原作看的至高无上,具有不受任何质 询的权威地位。但是近些年在文学批评与翻译研究领域出现 的著作里,这种原作权威的概念收到了挑战。
至此,第一个问题已经讲完,我们可以看出仅 从概念上就可以说明翻译具有创造性了。
4
2 面对翻译和原著创作,我们一般人 的两种想法:
一是翻译是受限制的,而原著作者的创作 却不受什么限制;
二是翻译行为本身比起原著的写作来,前 者的创作性要比后者小。
5
首先为什么原著作者的创作不是无拘 无束的?
每一种文学形式的创作都受各种格式和要求 的约束,作者绝不可能任意行事。
因为 所有的文本都是吸收、借用、模行为,原作的创作在本质 上也是一种重写行为。 第二个理由与艺术的一种观点有联系,即派生的观点。 故有的学者认为,从一个更大的角度来看问题,可以说所有 的文字作品都可称为翻译,如同油画和雕塑是把思维想法变 成直观的东西道理是一样的。而实际上,一幅画、一篇文章 可能就包含了若干前期的“翻译”过程。正是从这个意义上 讲,文字翻译才被泰德勒(Tytler)比喻成为“复制一幅画 ”
翻译中的
创意与忠实
By常晓亚1
翻译的创造性
传统观念:认为翻译是“模仿”或是“拷贝”的同义词 对传统观念的挑战: 早在20世纪50年代,郭沫若就曾指出:“翻译是一种创造性
的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作,他不是 一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生 活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”
12
—
窈参 参求 窈参 窈关 窕差 差之 窕差 窕关 淑荇 荇不 淑荇 淑雎 《 女菜 菜得 女菜 女鸠 诗 ,, ,, ,, ,, 经 钟左 左寤 寤左 君在 关 鼓右 右寐 寐右 子河 关 乐芼 采思 求流 好之 雎 之之 之服 之之 逑洲 鸠 。。 。。 。。 。。 》
13
By river side are cooing A pair of turtledoves; ['tə:tldʌv] A good young man is wooing A maiden fair he loves. ['meidən]
10
在翻译实践中,普遍对“创造”有两种 不同的认识。一种是主观性的创造,即主 动地创造。是在脱离原语语言形式的基础 上,按译入语的音、形、义结合规律重新 创作,从而准确甚至张扬地传达原文的意 美、音美、形美。另一种则是因为两种语 言在转换过程中有些无法逾越的困难,属 “不得已而为之”,是在力求表达愿意的
——刘靖之《翻译论集》1981年,第122页
第二种定义:即把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组 合;一个有创意的、新颖的想法可能与其他普通的想法产生 于同一套规则,但两者的不同之处便在于富有创意的想法由 着不同寻常、新的组合方式,能够点石成金,化腐朽为神奇 。
此外,创造性行为还可以界定为一种解决问题的能力形式。
基础上,加以变通,即被动的创造。
11
毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如 果英译为“They love to be battle—dressed and not rosy—gowned.”应该是忠实了原诗 句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡 不能再现原诗的神韵。
许渊冲先生把“红妆”深化为“涂脂抹 粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的 战场”,把诗句译为:To face the powder and not to powder the face.原文中的两个 “爱”都是动词,两个“装”都是名词,英 译文中则两个词既是名词,又是动词,与原 诗句形神皆似,发挥了译文的优势,取得了 创造的成功。这种“创造”属于主动地创造。
——《翻译通讯》1984年,第22页 余光中在他的《翻译和创作》中也用自己的亲身体验证明了
翻译和创作是非常相近的两种心智活动。
2
1 什么是创造性?
第一种定义:“创造性是指一个人产生新的或原创思想、艺 术创造的能力;一个创造性的构想一般定义为‘有新意的, 而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适 ’”。
8
其三是因为翻译不仅受原语文本模式的限制 ,同时又受译入语规则的限制,故翻译者所 受的限制就是双重的了。
由上述三点可见,翻译行为本身比起原著 的写作来,其创造性不一定小。
9
至此,已经推翻我们一般人面对翻译与原著创作所产生的两 种想法,并也总结出一个结论:翻译者所受的限制,或“受 捆绑”的程度是要远远甚于原作者的,而也正是因为这些种 种限制给予原著作者带来创造性冲动一样,翻译者面临的这 种双重限制迫使他做出更为强烈的反应,从而孕育出更多更 浓的创意。也就是说,“翻译所受的这种双重限制如果能生 成创造力的话,那么从理论上讲,翻译者就必定比原作者更 有创意”。 ——Boase-Beier,
3
有以上我们便可以看出翻译其实并不是原语信息 在另一种语言系统中的简单复制,而是一个将原 语转变成译入语的过程,在这个过程中,就产生 了一个新的文本,这个新文本虽然在内容上虽与 原作相同,但却是一个崭新的作品。于是也可以 说成是一个创造性的作品。它是在词、句、语义 三个层面上重构的结果。语言结构重组的程度越 高,这个转换过程的创造便越大。
7
其二创造性常常是与限制紧紧捆绑在一起的。创造 性是对限制作出的反应,正是因为这种限制才使创 造性得以发挥。比如,在中国的古典诗歌中,以律 诗的格律最严,字数、平仄、对偶都必须遵循修辞 、审美、音韵学原则的种种规定,然而,仍然能有 人在这种种束缚之下写出绝妙的律诗来,为其限制 多,才可凸显其创意。因此,限制还可以进一步被 看成是创作的一个主要源泉。而翻译工作者要受原 语的限制,故翻译在那个限制中是有潜力发挥其创 意的。