翻译的创意

合集下载

creative翻译

creative翻译

creative翻译Creative与创意密切相关,是一个英文单词,其在中文中的翻译也极为贴切,通常翻译为“创意的”“创新的”等意思。

在商业领域,creative也被用来形容打破传统与常规的做法,是指打破旧有框架的创新想法与执行。

以下是关于creative的翻译的篇幅。

1. 翻译为“创意的”Creative翻译为“创意的”是常见的,这种翻译方式最为直接、简单。

它强调的是对于创新与思维的一种推动,对于一些艺术领域的作品、广告等各方面均适用。

例如:(1) The creative process requires constant brainstorming and open-mindedness.创意的过程需要不断地头脑风暴和开放性思维。

(2) This artwork is truly creative and original.这件艺术品真正具有创意和原创性。

(3) The company's creative marketing strategy has helped it to stand out in the market.公司的创意营销策略帮助它在市场上脱颖而出。

2. 翻译为“创新的”Creative翻译为“创新的”也是常见的翻译方式,这种翻译方式强调的是对于新颖、有趣、以及变革性的东西。

对于一些科技、商业领域的作品,例如新产品、新技术等都适用这种翻译方式。

例如:(1) The company's creative approach to product design led to a breakthrough in the industry.公司对产品设计的创新方式在业内取得了突破性进展。

(2) The car manufacturer has introduced several creative innovations to improve fuel efficiency.这家汽车制造商推出了多种创新设计,以提高燃油效率。

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。
庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。 用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener”
其中把“阳关”译成了“the gates of Go”
河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻
译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。

翻译中的创意与忠实

翻译中的创意与忠实

This SiMazhao tricks is obvious to every man in the street.
安东尼· 皮姆(Anthony Pym)指出:“在译 者的主观创造性得到肯定后,他们也需要 接受道德的批判。”
这说明了什么?
发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不 是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作的 负责、对读者负责、对艺术负责的态度,还 要受到译者职业道德的束约,只有这样,译 者才能在创意与忠实之间必须达到某种平衡。
例如毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如 果英译为“They love to be battle—dressed and not rosy—gowned.”应该是忠实了原诗 句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡 不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆” 深化为“涂脂抹粉”,把“武装”深化为 “面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:To face the powder and not to powder the face. 原文中的两个“爱”都是动词,两个“装” 都是名词,英译文中则两个词既是名词,又 是动词,与原诗句形神皆似,发挥了译文的 优势,取得了创造的成功。这种“创造”属 于主动地创造。
翻译中的
创意与忠实
By常晓亚 By 晓ariva
在翻译实践中,普遍对“创造”有两种 不同的认识。一种是主观性的创造,即主 动地创造。是在脱离原语语言形式的基础 上,按译入语的音、形、义结合规律重新 创作,从而准确甚至张扬地传达原文的意 美、音美、形美。另一种则是因为两种语 言在转换过程中有些无法逾越的困难,属 “不得已而为之”,是在力求表达愿意的 基础上,加以变通,即被动的创造。
忠实也需要 有客观的、与时俱进的认识。
忠实原文是译者的责任之一。 但有时“忠实”并不是死守原文的意思,要根据具体 的场合语境而定。

别具一格的翻译策略——肯尼斯·雷克思罗斯的“创意英译”

别具一格的翻译策略——肯尼斯·雷克思罗斯的“创意英译”

把一种语言中已 有的 信息传达到另一种语言中去。 但是文学翻 r 阐述了 y ) 这一跨文化历程, 译学界与比 较文学界越来越多地将
这一理论下进行探讨。 他将观念的 移植、 译的语言又具有特殊性, 正如中国文学家茅盾所言:文学的翻 “ 文学翻译过程置于赛氏 流 这也正是文学翻译旅行中 穿越 译是用另一种语言把原作的艺术境界传达出来, 使读者在读译 转移、 通与交换分为四个阶段,
汉诗因 推动了 素, 美国现 代诗歌的多元化、 代化发展。 现

种语言 都包含本身特性。仅 就语言 层面而言, 英汉语间的 文学
他毕生译介了四 部汉诗集。 96 1 年首次出 5 版了 汉诗百首》 翻 《 译往往难以抵达“ 不悖原文” “ 的彼岸。学者钱钟书曾 的 信” 论
( nH nr esr he )其中 Oe u eP m f mCis , 英译的3 首 dd o o ne 5 杜甫 诗广受 述道:从一种文字出发, “ 积寸累尺地度越那么多距离, 安稳到达 好评, 奠定了 他汉诗英译的权威地位。1 0 9 年雷氏又推出了第 7 另一种文字里, 这是很艰难的 历程。 一路上颠顿风尘, 遭遇风险, 二部汉诗译集《 爱与流年: 续汉诗百首》 L e n t u i 不免有所遗 ( v a e rn o d h T n g 失或受些损伤。 您 ” 他从林纾的文学翻 j 译中 描绘出
O h a: oe toCi ) 李清照诗词全集》 r iB t Wmn osf ha 和《 cd o P e n (
. 能。
i -a : op tP m) n c o Cml o 。诗歌评论家彼德 ・ gh e e e s 德拉金 (er Pt e
在文化语境视域中, 文学翻译又是一种跨文化行为。 换言 这是一种文学文本从一个“ 语境出发点” 文化 向另一处“ 文化 Dan与保罗 ・ ri g) 德雷斯曼(a rm n认为, PuDe a) l s 雷钟合译的李清 之, 照诗词“ 本身是令人神驰的 魅力诗篇”而 , 且能“ 把无我的 境界化 语境 目的地” 文化场” 的“ 间的旅行。这种文化间性旅行是文本 为有我的境界。【4 ”1 】他的汉诗英译之所以成功, 是因为他别具一 有目的的“ 周游”为了在异域文化中得以被认可, , 原文学文本必 格的翻译策略——“ 英译” 创意 。 “ 创意英译” 的理据与缘起

翻译的创造性

翻译的创造性

翻译的创造性翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。

但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。

这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。

当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。

在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。

在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。

该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面:1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。

一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。

2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。

3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。

每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。

一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。

但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。

4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。

5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。

这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。

从这一点上说,这就是一件创造性的作品。

它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。

语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

应该说,以上五点对创造性与翻译关系的看法是相当有道理的。

其中第三点与第五点更有说服力。

笔者还在另一本欧洲最新出版的翻译研究的论文集中看到对这两点的扩展性讨论,而且似乎可以说是对翻译创造性本质迄今为止最具揭示性的讨论,因此笔者以为很有必要将其核心内容作如下陈述:提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。

翻译策略汇总

翻译策略汇总
3. 需要额外注意语言准确性
在添加注释时,需要特别注意语言的准确性,以免误导读者。
加注释翻译的应用场景
要点一
总结词
加注释翻译适用于需要对原文进行详细解释或补充说明的 翻译场景,例如涉及文化背景、专业术语、历史事件等内 容的翻译。
要点二
详细描述
在文学、历史、哲学、法律等领域的翻译中,加注释翻译 是一种常见的策略。由于这些领域的原文往往涉及丰富的 文化背景和专业知识,通过添加注释可以帮助读者更好地 理解原文的含义。此外,在某些特定情况下,如法律文件 的翻译,加注释翻译可以帮助保留原文中的重要信息,避 免因语言差异造成的误解或遗漏。
意译的应用场景
文学翻译
新闻翻译
广告翻译
文学作品通常需要传达特定的情 感和含义,而不仅仅是传达信息。 因此,在文学翻译中,意译是一 种常用的策略,可以帮助译者更 好地传达原文的情感和艺术风格。
新闻报道通常需要快速、准确地 传达信息,而不需要过于关注语 言表达的细节。因此,在新闻翻 译中,意译也是一种常用的策略, 可以帮助译者快速地完成翻译任 务。
3
科学论文
在科学论文的翻译中,直译也较为常见。由于科 学论文注重客观性和准确性,直译能够确保信息 的准确传递。
02
意译
意译的定义
意译是指根据原文的大意进行翻译,而不是逐词逐句地翻译。在翻译过程中,意译更注重传达原文的 含义和精神,而不是保持原文的语法和表达方式。
意译强调的是翻译的流畅性和可读性,而不是对原文的忠实度。在翻译过程中,意译允许译者对原文进 行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
归化翻译强调将源语言文本中的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言读者的阅读习惯和审美需 求。

爆笑推荐:最具创意的20句英文翻译

爆笑推荐:最具创意的20句英文翻译

爆笑推荐:最具创意的20句英文翻译1.The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。

我真不想伤害你,但你也别逼我。

吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。

2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.政客和尿布有一个共同点就是:经常要替换掉它们,而且是出于同一个理由——脏了!3.War does not determine who is right – only who is left.战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。

意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。

意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属于80后,但智慧告诉你最终还是男女有别。

5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!6.I didn't fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I havea work station.公车站呀公车停。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 例 1 The company’s top executives are all refugees from the country ’S bureaucratic and underfinanced state research sector.(该公司的高层管理人员都来 自该 国的国家研 究 机构 ,这些机构不仅充满官僚主义气息 ,而且研究经费 不足,他们很难在那里呆下去。)
二、翻译创造性在文化差异中的体现
• 1.词汇的不对应性
• 词汇的不对应性是指源语词汇所承载的文化信息 ,在译语 中没有其 对等语句或对应词汇。英语中有些词所表示的意义,在汉语里找不到 最后的 确 定 对 应 词 来 表 达。 比 如 mascon (m ass concentration) (表 示月球表层下高密度的)物质聚积;再如 overkill,指(核弹超过军事 目 的的)过度杀伤力(系西方渲染核武器威力 的用语 ,现又用来表示宣传 活动等方面不必要 的过度行为)。Tow zone 禁止停 车 区(停 下 的车立 刻被 警察拖走 ,所 需 费用 由车 主认 领 时支 付 )。Talk 0ff Center发 泄中心(让人们出气消恨的地方,但顾客得付钱)。再如 American Dream 美国梦(指美国所 标榜 的立 国精 神、人人 自由和机会均等的 理想 )。同样中国传统文化 中随处可见诸如天干地支、阴阳八卦、农 历节气之类的词汇。由于英语语言、英语词汇或英语文化中根本没有 这类可对应或对等的词汇,如果我们要将这些词汇翻译成英语 ,只好 采用音译或释义 的方法来进行。比如 ,将“阴”译 为 yin、“阳”译 为 yang。又如 ,汉语 “乌纱”(w u sha)、“衙 门”(yam en )在英语 中只好写成汉语拼音 ,再加上注释 ,此外别无他法
例如 liberal一词,请看例句:
• 例 1With liberal doses of penicillin ,he slowly improved.(由于大量服用青霉素 ,他的病情慢慢好转。) • 例 2 They used force in a liberal w ay.(他们随便使用武力。) • 例 3People enjoyed a liberal supply of food there.(人们在那 里享有充分的食物供应。) • 例 4 It is a liberal translation of the article.(这是这篇文章的 意译本。) • 例 5 The man is liberal of money.(这个人花钱很大方 。) • 例 6 He was taught by his father to be liberal of his help .(父 亲教导他要乐于助人 。) • 例 7 He is a man liberal in his views.(他是一个开明的人。) • 例 8 That university is renowned for liberal education.(那所 大学 以多元化教育著称 。)
什么是创造性?
• 1.创造性是指一个人产生新的或原创的思想、 艺术创造的能力 • 2.把原先存在的一些构想以新奇的方式加以 组合 • 3.创造性行为是一种解决问题的能力形式
创造性与翻译的关系
• 1.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性 对立,而且还是创造性成为可能。 • 2.翻译的过程是将源语转变成目的语的过程。 这一转换导致一个新的文本的产生,这个 新文本在内容上虽与原作相同,但却是一 个崭新的作品。从这一点上说,这就是一 件创造性的作品。它是在词、句、语义三 个层面上重构信息的结果。语言结构重组 的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories.

It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms • The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower
翻译创造性在语言转换中的体现
• 1.词义的选择
• 英汉两种语言 中都有一些词属于几个词类或具有几个意 义 ,这也就是我们常说的一词多类 、一词多义、一词多 译 、词义交织等现象 。其实英语单词都有一个或几个最 根本 的意义 ,这个 “根义”是该词的灵魂。从英语思维 讲 ,它在不同的上下文中的意义是固定不变的;然而在英 汉翻译中,由于汉语表达习惯与英语不 同,不能把这个根 义的汉语意义 固定不变地应用在不同语境 的译文 中,而 需要结合不同上下文,按照汉语习惯 ,再创造出不同译法。 因此,只有灵活掌握“词”在具体运用中的变化,才可能 使译文最贴近原文
翻译的创意
一、翻译的创造性 二、创意与忠实
一、翻译的创造性
• 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一 种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成 是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上什么 创意。但是近些年来,这些看法开始受到系统而 有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞, 因为这犹如打开了一扇长期关闭的窗户,使翻译 者一下子获得一种前所未有的视野,由此对自己 从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当 代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的 职业,而且更是一个充满巨大创造性的职业。
• Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoarfrost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raised my head, Then lay me down -and thoughts of home arise.
清明
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway.
静夜思
窗前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
Longing in the Night Before the bed shore the bright moonlight at hand, I fancy it was frost on the ground. I raised my head to look at the bright moon, and lowered my head to think of my native land.
• 2.词义的引申
• 在翻译过程 中。词义的对应和语 法结构的对应是使英汉 两种语言对应的关键因素。这两种对应又都要服从于两种 语言的最终对应——语义对应。翻译的实践证明,仅仅停 留在两种语言语法结构上的对应是不能成为翻译的。然而, 在翻译中 ,要做到两种语 言词义 的对应并 不容易。在 复 杂的翻译过程中 ,至少有一道必要的加工手续 ,这就是 要在译文 中对原文个别词或词组给予语义上必要的“再创 造”。翻译过程中两种语言在语法结构上是否要对应 ,一 般来说无足轻重 ,而词义的对应正确与否却直接影响着句 义的对应。 • 英译 时常常不可 以将词典 中的意思 照搬下来 ,不然就会 产生歧义 。至于一个英语词或结构在一定的语境 中究竟 应该怎样对应 ,往往需要译者在根据这个词的词典释义的 基础上,再结合这个词实际所处的语境来敲定。敲定词义 的过程就是词义的引申。
提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。 • 一是翻译是受限制的,而原著作者的创作却不受 什么限制 • 二是翻译行为本身比起原著的写作来,前者的创 造性比后者要小 其实,这种概念并不合理,理由如下: • 一、所有的文本都是吸收、借用、模仿、重写其 他材料的结果,因此不只是翻译才是一种"重写" 的行为,原著的创作在本质上也是一种重写行为 • 二、派生的观点
• 从这句译文中看到,为使译文流畅,必须要考虑到翻译行 文 的逻辑与原文 的精 神实质并行不悖。译文中“不仅⋯ 而且⋯”结构的使用,以及将refugees一词译成“他们很 难(在那里)待下去”这样一种句式,就体现了译者“再创 造”的努力。 • 例 2 The EEC ’S Com m on Agricultural policy is a dinosaur which is adding$ 13 .50 a week to the food bill of the average British family (欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时 宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13 .50 英镑。)dinosaur原意为“恐龙”,在这句译文中引申为 “不合时宜 的东西”。
相关文档
最新文档