莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实--邵璐

合集下载

《生死疲劳》汉英版本中“莫言”形象的对比研究

《生死疲劳》汉英版本中“莫言”形象的对比研究

汉语 中, “ 那 小子” 明显 带有 轻蔑 意味, 是一个贬义词 , 而 葛 浩文将其译 为“ t h e n o v e l i s t ” , 语气完全不 同。 作者莫言这样 写可 以说是一种 自我调侃 , 而 由于语言和文化的差异, 或者译 者 的个人情感 ,翻译 中对原文加 以改编是不可避免 的。出于 对作者 的尊重 , 葛浩文选用了受人尊敬 的“ t h e n o v e l i s t ” 来翻译 原文 的“ 那 小子” , 还 原了“ 莫言” 本身的身份 , 违背 了原文所想 表达 的情感 , 体现 了完全不 同的语气 , “ 莫言” 的出场给读者带 来 了与源文本全然不 同的阅读效果 。 在后面 的文本 中, 叙述者又多次用到 “ 莫言那 小子” , “ 那 小 子” , 甚至使用 了“ 莫言那厮” 这样 的字眼来指代 “ 莫 言” , 而 ( 7 ) Wh o b e l i e v e s a n y t h i n g a n o v e l i s t s a y s ? 葛浩文仍然 “ 背叛” 原文 : 源文本 : ( 8 ) Bu t wh o wo u l d h a v e t h o u g h t t h t a Mo Ya n , c e r t a i n l y n o ( 2 ) 莫言那小子在他的《 太岁》 中写道。 o ic f i a l , wo u l d j o i n he t f a d ? ( 3 ) 莫言那小子后来把这天当作 自己的生 日。 ( 9 ) Mo Ya n , wh o a l wa y s wa n t e d t o b e a p a r t o f e v e r y t h i n g ( 4 ) 莫言那 小子在他 的小说 中多次讲述一九五八年 , 但都 a n d wa s a r e a l p a i n mo s t o f t h e t i me , s o me o n e wh o wa s n o t e a s i l y s h a me d a n d c o u l d n o t c a r e l e s s . 是 胡言乱语 , 可信度很低。 ( 5 ) 莫言那小子也不能不写 , 从他那些臭名昭著 的书里 。 ( 1 0 ) M oYa n, a l wa y s ea r d yt od e c e i v ep e o p l ewi t hh er e s y . ( 6 ) 就像莫言那厮在他的新编吕剧《 黑驴记》 中的~段唱词. 。 2结 语 目标文本 : 将源文本和 目标文本进行对比后, 笔者发现 , 葛浩文 的译 ( 2 ) T h a t Mo Ya h , na i s or t y h c c a l l e d“ Wa n d e r i n g Go d , ” h e wr o t e : 文是忠实与背叛的统一体。他认为翻译 是背叛 、 重写, 但忠实 ( 3 ) Mo Ya h s e t t l e d o n t h a t d a y a s h i s b i r t h d a y . 始终是葛浩文翻译实践的第一准则 。葛浩文的翻译将莫言小 ( 4 ) Mo Ya n d i d ha t t i n ma n y o f h i s s t o r i e s , b u t h e wa s s p i n - 说推 向世界 ,中国文 学走 向世界需要更多像葛浩文一样优秀

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆一、引言葛浩文作为中国现当代小说英译的奠基人,对莫言小说英译及中国乡土文化对外传播作出了重要贡献。

2012年莫言获得诺贝尔文学奖,使越来越多的外国读者开始关注中国文学,了解中国文化。

葛浩文先生的翻译观体现为忠实、读者意识与创造性叛逆三原则。

首先,译者应将原文的“语气”“情感”“内涵”“外延”忠实地传递给译语读者,以达到内容和情感上的共鸣。

其次,读者意识在葛浩文先生的翻译中也扮演着重要角色。

英译中国文学作品根本上是为了推动中国文化走向世界,因此考虑西方读者的阅读体验就成了重要一环。

更加值得一提的是创造性叛逆原则。

正如罗贝尔·埃斯卡皮所说,文学翻译是将一种文化传统之下的产物置于另一文化传统之下,通过翻译这一行为赋予其崭新的面貌和第二次生命。

二、译例鉴赏《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)讴歌了母亲的朴素、无私与伟大,指出了母亲对生命延续具有的重要意义[1]。

该作品既有乡土语言朴实的一面,也有文学语言生动的一面,对方言俗语的灵活运用更是将高密的生活环境和风土人情描绘得淋漓尽致[2]。

译例1原文:鹦鹉韩嘟哝着:“不要推完磨就杀驴吃嘛。

”译文:“I’ll advise you not to kill and eat the donkey after the milling”.译例2原文:“那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”。

译文:“That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with NewYear’s greetings.He does not have good intentions.”以上两个译例充分体现了“忠实”这一首要原则。

对成语、俗语、歇后语的大量使用是莫言小说的一个突出特点[3],这些表达可以在有限的字数内传递出丰富的含义。

上文中的“推完磨就杀驴吃(to kill and eat the donkey after the milling)”和“黄鼠狼给鸡拜年(a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings)”在传递原文信息的同时,也传播了中国文化。

从关联理论视角看莫言英译作品中的隐喻翻译策略

从关联理论视角看莫言英译作品中的隐喻翻译策略

从关联理论视角看莫言英译作品中的隐喻翻译策略郝青;贺华丽【摘要】在莫言作品的众多译本中,葛浩文的英文翻译版本得到了国内外学者的一致好评.在对莫言作品中的隐喻进行翻译时,葛浩文采用了多种翻译策略,值得研究和借鉴.从关联理论的视角分析了莫言英译版本中的隐喻翻译策略,提出了能够达到最佳关联的翻译策略且都是可取的.【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2015(015)023【总页数】2页(P35-36)【关键词】关联理论;莫言;翻译策略【作者】郝青;贺华丽【作者单位】430223,湖北武汉,武昌理工学院文法与外语学院;430223,湖北武汉,武昌理工学院文法与外语学院【正文语种】中文【关联词】关联理论;莫言;翻译策略2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,在国内外文学界和翻译界引起了广大的反响。

到目前为止,莫言的很多作品已经被翻译成英、法、德、日等17种文字并在国外出版,是中国文学对外译介中较为成功的一例。

因此,莫言作品译本中的翻译策略也受到国内外学者的广泛关注和研究。

在对莫言的作品进行翻译加工的众多学者当中,最具代表性的是葛浩文。

葛浩文是美国著名的翻译家,长期致力于我国现当代文学作品的翻译,擅长用生动灵活的语言和状态将中国的文化作品呈现给西方读者,让更多的西方读者了解中国文学和文化,在一定程度上促进了中国文化的对外传播,被称为是“把中国现当代作品翻译成英文最积极、最有成就的作家”。

葛浩文在对莫言作品的隐喻翻译中运用了多种翻译策略,本文旨在从关联理论的视域研究莫言英译作品中的隐喻翻译策略。

Sperber和Wilson在1986年发表的Rele原vance:Communication and Cognition一书中提出了与交际和认知范畴有关的关联理论。

该理论是以关联性为原则,演绎推理为理解模式。

关联理论将交际和认知结合起来,强调了人的认知在交际中的重要作用。

根据此理论,交际过程中包括两个方面,即明示和推理(何自然1995)。

葛浩文《红高粱家族》英译本个案分析

葛浩文《红高粱家族》英译本个案分析

葛浩文《红高粱家族》英译本个案分析作者:张广林来源:《校园英语·下旬》2019年第01期【摘要】莫言的《红高粱家族》由美国汉学家、著名译家葛浩文翻译成英文,并改名为Red Sorghum。

本文通过对《红高粱家族》和其英译本对比,发现译本在很大程度上并不完全忠实于原著。

在一定程度上,英译本是译者对源文本的操控性改写。

对此,本文将以操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔改写理论中的意识形态为基点,分析莫言的原著与葛浩文的译本之间由于意识形态所导致的差异。

【关键词】红高粱家族;改写;意识形态【作者简介】张广林,广东省湛江市第四中学。

众所周知,文学与意识形态有着密切的关系,勒菲弗尔认为一部译作想要进入接受文化与社会,必须调和与主流意识形态的关系,正如维克多·雨果曾说过“当你为一个国家提供一篇翻译作品时,这个国家差不多肯定会把这翻译视为针对自己的暴力行为.....”接下来,本文通过个案分析意识形态如何对译作改写产生影响。

一、政治语言改写故事发生在抗战时期,文中存在一些关于当时政治形势的信息,如“马克思主义,国民党,共产党,八路军”等。

由于中美两国的政治意识不同,葛浩文在处理此类信息时选择省略一些相关词汇,以避免争议和冒犯。

原文:长大后努力学习马克思主义,我终于悟到……..译文:I didn’t realize until I’d grown up that …...莫言的文学作品始终包含着“马克思主义告诉我们……”等。

原文中莫言把这些陈词滥调和反讽结合起来,但美国的目标读者有着截然不同的意识形态,马克思主义与他们的政治体制完全不同,所以他们很难理解这种讽刺的写作方式。

因此,葛浩文故意省略了这种讽刺的表达,使之与美国的主导意识形态相适应。

他在处理书中类似政治信息时也采用了同样的改写策略。

二、宗教语言改写美国是世界上宗教多元化的国家之一,宗教信仰在美国发挥着巨大的作用。

因此在翻译时,葛浩文必须充分考虑到预期读者的偏好和历史背景。

莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析

莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析

莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析作者:周立波概要:文学作品的翻译不仅仅需要译者有超群的语言技能,更需要需要丰富的文化功底和人文素养。

我们可以真切地感受到葛浩文在这段翻译中实际上并没有“忠实”于原文,而他的的目的是让文本在面对英语世界的读者时更有可读性。

顾彬说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。

他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。

也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。

他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。

”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。

我们需要从语篇翻译观的介绍开始。

语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。

内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。

这样的一种解释模式的活跃实际上是语言翻译自身发展的必然趋势,因为我们都知道,两种语言的互译绝对不仅仅是简单意义上的语言间的转化,而实际上是两种文化传统、两种语言表达方式之间的转化,因此在翻译文学作品时需要的不仅仅是逐字逐句的翻译,而更需要译者通篇考虑,翻译的是一个长篇小说,或者一个比较长的段落,而不是一个简单的句子。

语篇翻译现在已经形成的共识是要坚持这样几个基本的原则:一、要追求语篇的整体性(unity),所翻译的语篇是一个整体,因此必须保证语篇意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,而不应该只是前言不搭后语似的几个片段;二、显示重点是核心(the focusing ofnarration or reasoning),译者在翻译时通过对通篇的考虑,在翻译的文本中应该呈现出重点来,整个翻译过程要起到凝聚思想的作用;三、逻辑合理(logic orlogical sequence),这点其实跟追求文本的整体性是有一定的关联的;四、连贯衔接(coherence andcohesion)。

葛浩文的翻译观在《酒国》英译中的体现

葛浩文的翻译观在《酒国》英译中的体现

葛浩文的翻译观在《酒国》英译中的体现作者:尹椰来源:《读与写·下旬刊》2015年第04期摘要:葛浩文获得诺贝尔文学奖后引起了极大的关注。

其作品的英译者葛浩文也随之被挖掘出来。

葛浩文,作为汉学家和翻译家,有他自己的独到的翻译观,本文将通过对《酒国》的英译本的研究,窥探葛浩文的翻译观在译文中的体现。

关键词:葛浩文翻译观《酒国》英译本中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)04-0026-03莫言获得诺贝尔文学奖,不仅显示出莫言的实力,也证实了葛浩文的翻译功底。

葛浩文不仅帮助莫言获奖,也是中国文学作品走向西方的推手,是中国文化的传播者。

不管一部作品从被选择,到被翻译出来,到出版,要受到多少语言障碍、文化差异或是社会因素的影响,决定译作样貌的还是译者。

在具体翻译的过程就是译者一次又一次选择的过程。

这些所有的内部因素和外部因素会一起促成译者翻译观的形成。

而译者的翻译观在整个翻译过程中会起到宏观指导的作用,译者的翻译观会影响到翻译策略的选择和最终译作的形成。

相比莫言的其他小说而言,《酒国》比较特殊,莫言不仅在小说中糅合了多种文体,而且小说从三条线来叙述最后合在一起,是一部具有创新意义的小说。

《酒国》是葛浩文翻译的莫言的第三本小说。

莫言充分尊重译者,葛浩文也尽力翻译出作者想要说的话。

目前,学者们对葛浩文已做了大量的研究,也从接受美学,目的论,认知视域,关联顺应理论和语篇分析视角对《酒国》的英译本做了研究。

葛浩文在翻译时,注重传达作者的思想,译文的可读性和译文读者的可接受性。

本文将通过对《酒国》的英译本的研究,窥探葛浩文的翻译观在译文中的体现。

谈到葛浩文的翻译观,就不得不提到他在《华盛顿邮报》上发表的《写作生活》(The Writing Life)。

在这篇文章中,葛浩文阐述了他的翻译观。

文军(2007)对此文章作了归纳,将葛浩文的翻译观归纳为4点:“(1)对原语和译入语的忠实;(2)翻译即背叛;(3)翻译是重写;(4)翻译是跨文化交流活动”。

浅谈葛浩文的翻译观——以莫言的《讲故事的人》英译文为例

浅谈葛浩文的翻译观——以莫言的《讲故事的人》英译文为例

葛浩文 ( H o w a r d G o l d b l a t t ) 是 美 国著名的 中
国当代 文学 学者 和翻译 家 。他 以翻译华 语 文学 闻 名, 被誉 为 “ 西 方 首 席 汉 语 文 学 翻译 家 ” 。在 3 0 多年笔 耕 不 辍 的 翻译 生 涯 中 , 他 翻 译 了萧 红 、 莫 言、 陈若 曦 、 白先 勇 等 2 0多 位 大 家 的 4 0多部 作 品 。他 的译 作获 得 广 泛 赞誉 , 颇受 西 方 读 者 的欢 迎, 大 大促 进 了 中 国文 学 的世 界 化 。2 0 1 2年 , 莫 言 获得诺 贝尔文 学奖 , 葛浩 文作 为其英 文译 者 , 功
不 可没 。
地钻 研 中 国古 典 小 说 、 元 杂 剧及 鲁 迅 和 左 翼作 家 的作 品 , 打下 了深厚 的汉 语 功底 。他 的 博 士论 文
《 萧红评传》 在华人界颇有影响。 葛 浩文 取 得 了惊 人 的 翻 译 成 就 。夏 志 清 在
《 大时代 —— 端 木 蕻 良 四十 年 代 作 品选 》的序 言 中说 , 葛浩文 是公 认 的 中 国现 当代 文 学 之 首席 翻 译 家 。美 国作 家约 翰 ・ 厄普代 克把 葛浩 文 比喻成 “ 接 生 婆” 。他 在 《 纽 约客 》 杂 志 中写 到 : “ 在美国, 中 国当代小说 翻译 差 不 多 成 了一 个 人 的 天 下 , 这 个 人就 是葛浩 文 。 ”
r Un .
二、 葛浩 文的翻 译观及 具体
翻 译 策 略 分 析
虽然葛浩文 曾经说 : “ 我跟很 多翻译 家都不

2 a . 开 始 了“ 用耳 朵 阅读 ” 的 漫长 生涯 。

葛浩文莫言作品英文翻译批评评述

葛浩文莫言作品英文翻译批评评述

葛浩文莫言作品英文翻译批评评述2012年,莫言获诺贝尔文学奖,把文学、文学翻译、中国文化“走出去”战略等紧密联系起来,莫言作品的主要翻译家葛浩文也进入人们的视野,其翻译思想与翻译风格成为学界的评论焦点。

研究葛浩文莫言作品的各种翻译批评,对中国文化“走出去”战略具有一定的启示意义。

标签:莫言诺贝尔文学奖葛浩文式翻译中国文化传播莫言获2012年诺贝尔文学奖对中国文学界具有里程碑式的意义,这不仅圆梦国人,而且有力地促进了中国文化的对外传播。

随着莫言荣获诺奖,“翻译”二字频频出现:“感谢翻译”“翻译有功”“好的翻译是作品的重生”[1](P26-28)。

与此同时,葛浩文似乎成了一种符号,从“个体”意义上升到“类”的高度,甚至代表了中国文学向世界传播的一种范式。

[2](P72-77)在中国知网上检索“葛浩文”,就可发现近年来研究葛浩文的论文逐渐增多,且不同年份里有着很大的差异。

2004~2008年期间,研究葛浩文的论文数量为个位数;2009~2012年,从13篇论文增加到了51篇;而在莫言获奖后的2013~2016年期間,每年的论文数量均达到了百篇之多,在2014年甚至多达234篇论文,这准确反映了研究葛浩文翻译思想和翻译特点文献的变化趋势。

然而,在数目众多的研究成果中,除了客观分析葛浩文翻译思想与风格、肯定其翻译贡献等主题之外,存在着大量对葛浩文翻译模式正反两种截然不同的评价,与此同时,诞生了一个文学翻译新词即“葛式翻译”。

本文对两种截然不同的评价进行梳理,然后结合原文作者莫言的评论,探讨葛式翻译在中国文化“走出去”进程中的价值和启示。

一、对葛浩文英译莫言作品的正面评价葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”[3](P164-166)。

葛浩文自身的成就惊人,他曾获得过一次古根海姆(Guggenheim)基金奖、两次美国教育协会(NEA)奖金和其他许多翻译奖项。

他的翻译成果丰硕,译作得到了西方读者的普遍认可,其高质量的翻译作品促使多位中国作家走上了国际文学的领奖台。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实 --邵璐
第一组:李银玲 张媛 关裴玉 周丽平 赵雨菲 陈晓彤
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实
一 译者介绍
二论文分析
译者介绍
2012 年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。
根据笔者考察,在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩 文( Howard Goldblatt )的英译本;而葛浩文翻译的 9 部莫言作品中,《红高 粱家族》(1987)、《天堂蒜薹之歌》(1988)、《生死疲劳》(2006)这三部 在西方世界最受瞩目,其中《生死疲劳》对莫言终获诺奖具有决定性作用。 Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖 得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉 语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文
翻译中的“伪忠实”
源文本:后来黄天发送来一挑子能用秤钩子挂起来的老豆腐,赔情的话说了 两箩筐。 目标文本: He brought over a basketful of tofu so dense you could hang the pieces from hooks, along with a basketful of apologies.
Thank you
Group 1
翻译中的“伪忠实”
源文本:问他家里还有什么人,更是把头摇得如货郎鼓似的。就这样,收 留了这小子,算是认了个干儿子。这小子聪明猴儿,顺着竿儿往上爬;见了 我就叫干爹,见到白氏就喊干娘。但不管你是不是干儿子,都得给我下力气 干活。连我这个当东家的也得下力气干活。 目标文本:When he was asked about his family, he shook his head like one of the those stick-and-ball toys. So I let him stay. He was a smart little pole-shinnying monkey. He called me Foster Dad as soon as he laid eyes on me, and called Madame Bai Foster Mother. But foster son or not, I expected him to work, since even I engaged in manual labor, and I was the landlord. 评析:“把头摇得如货郎鼓似的”是典型的中国式比喻,因为货郎鼓是中国 北方传统玩具,译者把这种玩具的具体形象,外形特征“忠实”地译了出来, 形成“他者”意象,成功渗透出能体现中国文化特色的“棒棒玩具”异域风 情。“这小子聪明猴儿,顺着竿儿往上爬”是暗喻,把小孩儿喻为聪明的猴 儿。在中国民间把戏中,猴儿顺竿往上爬,喻指会顺应时势,见风使舵,译 文则通过舍弃暗喻,将“他”——小男孩儿直接译为“爬竿的猴子”,避免 了语言的重复,使译文显得简洁、精炼,且“不隔”。
评析:译者高度“忠实”地将原文中传承的中国谚语和夸张的修辞手段翻译 出来。在目标读者看来,如此类似字对字的翻译法略显冗赘,但很好地保留 了原语文化。葛浩文为了保留中国的异国情调,强调了中国文化或语言特质, 较好地传达了异国风情,他有意地使用“不地道”的英文,让目标文本呈现 模糊性,而非流畅和透明,从而实现了目标文化与原文本的“不隔”。如此 产生的模糊美感是比较成功的。
学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
葛浩文的翻译清单包括萧红、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才等二十多位名 家的五十多部作品。
论文分析
01
文化负载词的删减
02
03
翻译中的“伪忠实” 人称的翻译

文化负载词的删减
• 葛浩文在翻译《生死疲劳》时,对文化负载词进行了删 减。通常情况下,在面对严肃文学时,译者对关键词的 态度是,必须严谨评估文本,判定哪些词对主题、修辞 或其他文本功能最重要,而哪些词相对次要,因为目标 文本中的信息和风格会因译者的评估与决定而有得有失。 葛浩文在处理对于目标读者略显陌生的文化负载词时, 采取了大胆删减的手法。
文化负载词的删减
• 源文本:你难道看不见他的身体已经像一根天津卫十八街的大麻花一样 酥焦了吗?(莫言,2006 :5) • 目标文本:Can you really not see that his body is as crispy as one of those fried fritters on Tianjin’s Eighteenth Street? • 评析:未加注释,未进行解释也未采用隐意明示法或增量翻译法。将天 津著名地方小吃桂发祥天津卫十八街麻花翻译出来。一般来说,麻花可 译为“fried dough twist”(麻花状油炸面包 / 油炸辫子面包),大 麻花为“giant fried dough twist”,这与葛浩文的“fried fritter” (带馅油炸面团)略有不同,而“on Tianjin’s Eighteenth Street” (在天津十八街) • 对于目标读者而言或许只代表此名产出自何方,而难以向目标读者传达 这一当地美食所承载的文化信息和历史渊源。
文化负载词的删减
“对译者来说,可能最重要的是捕捉原文的风格、 节奏和意象。这才是译者面临的实质任务和挑 战”,译作需“可读、流畅、地道”。由此, 《生死疲劳》英译本中涉及中国传统文化或经典 文学的文化负载词,葛浩文都进行了大幅度的删 减。
翻译中的“伪忠实”
对于文化负载词,葛浩文为免去译文读者的麻烦,让原文作者 莫言去接近译文读者,然而,对于相对较普通、文体标记不明 显的词汇,葛浩文则更倾向于“保留原文的文化特色”。葛浩 文的这个做法,可以说是“意义忠实”与“字面忠实”译法兼 而用之的做法。所谓“字面忠实”,实际上就是一种“伪忠 实”。而从翻译文体学的视角来看,“伪忠实”可以定义为: 译者为了保留源文化特色,舍弃目标文本的流畅,从而使用高 度直译的翻译法,让目标文本产生模糊美感,使源文本与目标 文本之间达到“ 不隔 ”。
人称的翻译
• 一:采用音译。源文本中人物众多,大多数人物名字都含有时代特征,葛浩 文在翻译时,基本按照汉语拼音规则音译,外加英文夹注。例如,“蓝脸” 译为“Lan Lian (Blue Face)”,或汉语拼音加直译的方法,直接放在正 文中,译为“Lan Lian, or Blue Face”
• 二:采用调适翻译法。调适指改变源语语义和视角的翻译法,“ 当采用直 译甚至转换的方法,可以译出语法正确的话语,但它在目标语中却被视为 不恰当、不地道或糟糕时”,则采用调适法进行翻译。葛浩文将人物身份或 关系(如夫姓)加入译名,如西门闹的正妻“白氏”译为“Ximen Bai。 • 三:采用借词法。葛浩文在翻译人名时,有时只用了汉语拼音来音译,未 将其言外之意译出。此译法常为西方评论者所诟病,他们认为读者需要不 时返回人物表,才能勉强弄清人物身份,这样就增加了西方读者的阅读难 度。“黄瞳”在原作中,是西门屯村民兵队长、生长大队大队长。“黄头 发黄面皮,黄眼珠子滴溜溜转,似乎满肚子坏心眼儿 ”。英译中, “Huang Tong”对于目标读者而言,则不含此贬义。因此,葛浩文这个译 法尚值得商榷。
相关文档
最新文档