中级口译教程句子精炼归纳

合集下载

英语翻译中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(2)

英语翻译中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(2)

英语翻译中级⼝译:阅读部分翻译句⼦精练资料(2) sentences in focus 2 This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本正确,它反映了美国⼈的⽣活⽅式。

Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws. 各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country. 我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅⾏,完全可以通过本国的旅⾏社办理租车预定事宜。

Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers. 这个国家没有统⼀的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。

It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep. 事实上较为⽅便的做法是按电话簿中黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型Unit 3 Interpreting Conversations会谈口译 3—1Wele 欢迎光临 Vocabulary1、邮电Post and Telemunications munication①传达,传播,传递Among the deaf and dumb munication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

②传染Spitting in public places may lead to the munication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息This munication is confidential.这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world munications work.世界性通讯网mass munications media.大众通讯媒介而前辍“tele”表示 overa long distance 所以这些词: television, telescope, telephone2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honoredprivilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb?s privilege to do sth. 3、gracious invitation友好邀请当然可以说成friendly invitation这里的gracious 还有①亲切的kind & warm courtesy ②优雅的,雅致的elegant or beautiful ③有品味的good taste 4、a distinguished group杰出人士这里的distinguished 意思是eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾而 Guest of Honor 或Honored Guest,翻译成贵宾5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去②调查 investigate6、幽默感 sense of humor责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 7、字面意思literal meaning literal----word for word a literal translation直译 8、下榻offer residence 典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

中级口译1000句经典口语

中级口译1000句经典口语
141. What day is today? 今天星期几?
142. What do you think? 你怎么认为?
143. Who told you that? 谁告诉你的?
144. Who's kicking off? 现在是谁在开球?
145. Yes,I suppose So. 是的,我也这么认为。
116. Long time no see! 好久不见!
117. No pain,no gain. 不劳无获。
118. Well,it depends 噢,这得看情况。
119. We're all for it. 我们全都同意。
120. What a good deal! 真便宜!
176. We are good friends. 我们是好朋友。
177. What's your trouble? 你哪儿不舒服?
126. Don't fall for it! 别上当!
127. Don't let me down. 别让我失望。
128. Easy come easy go. 来得容易,去得快。
129. I beg your pardon. 请你原谅。
130. I beg your pardon? 请您再说一遍(我没有听清)。
32. Good luck! 祝好运!
33. I decline! 我拒绝!
34. I promise. 我保证。
35. Of course! 当然了!
36. Slow down! 慢点!
37. Take care! 保重!
38. They hurt. (伤口)疼。

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理2023中级口译复习资料2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。

/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。

中级口译教程第三版句子精炼

中级口译教程第三版句子精炼

词汇预习邮电post and telecommunication海外部主任director of the Overseas Department感到骄傲和荣幸be pround and honouredgracious invitation盛情邀请a distinguished group一个杰出的团队寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the sea面向大海幽默感sense of humour字面意思literal meaning下榻live, reside国际机票international flight ticketschool break学校假期游览,观光turn around专程come all the way为...设宴洗尘host a reception dinner/banquet in sb's honour/in the honour of sb share my thoughts with you和您谈谈我的想法洗耳恭听I'd like to listen toforeign firm外国公司investment destination投资目的地翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI'm all ears to…愿闻其祥最大程度maximum发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play幅员优势massive land, vast expanse税收taxation消费者市场comsumer market基础设施infrastructure诱人的投资政策attactive investment policies资金funds管理知识management knowledge, managerial expertise研究资料literature利润profitsenlightening有启迪的consultant顾问外资企业foreign-funded/-invested enterprise合资企业joint venture/jointly-funded enterprise独资企业exclusively/solely foreign-funded enterprise国有企业state enterprise/state-owned enterprise (SOE)国有公司state-owned firm集体企业collectively -run business乡镇企业township enterprisecordless/mobile phone无绳/移动电话投资意向investment proposal明智的wise制造公司manufacturing companypersuasive有说服力的express train快车potential market潜在市场initially最初,起始embark on着手,从事at a moderate rate and a sa稳妥的速度和规模in the vicinity of 大约投资比重share of investment利润分配profits share权益关系the relation of rights and interests营销marketing外汇储备foreign exchange reserve天晴还需防雨天save/keep…for a rainy dayconvertible currency可兑换货币the term of our partnership我们的合作期限the board of directors董事会正合吾意coincide with my ideasa rewarding day大有收获的一天5:5对半开 half to half举行一轮会谈hold a round of talks/discussionsettle down定居for good永久奥斯卡最佳影片奖the Oscar for the best picture of the yearfirst and foremost首先long-stemmed rose长茎玫瑰vigor and vitality勃勃生机film poster电影海报make sense理解举例说明offer examplesoriginality独创性altruistic dedicate无私贡献seminar讨论respond instantaneously随时回答be obsessed with喜欢working ethic工作理念individual-oriented个人主义moral autonomy道德自治观Confucianism儒家学说sing high praises强调uplift强调communal harmony整体和谐take precedence over高于global integration全球一体化go bowling打保龄球The Peony Pavilion牡丹亭Broadway百老汇句子精炼1. It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished groupof China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

中级口译教程句子精练

中级口译教程句子精练

中级口译教程句子精练中级口译教程,句子精练汇总帖UNIT 1I hope your wife will soon join you here. The company will pay forall the needed expenses, including her international flight.我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。

We’ll have a reception dinner for you tonight, and I’ll send someone to pick you up at 5:30.今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

Because direct foreign investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

中级口译笔记第三版 词汇和句子精练

中级口译笔记第三版 词汇和句子精练
friends play pool get around to break up first gigs sing a cappella endurance
take criticism constructivcally a correct observation, which says something about the American way
work ethic one's prospective business the"get-down-to-business-
first"mentality time-consuming keep to the "bottom-up, then top-down
and then bottom-up" principle top management business practices 咄咄逼人的 straightforward 管理模式 the top-down management efficiency give priority to frustrate fulfilment membership a sense of belonging in a
词汇预习
据说 由汽车驱动的国家 夸张的说法 correct observation way of life drive-in bank/restaurant/church 以游客的身份访美 international driver's license 行车限速 expressway minimum speed 出公差 租车服务行业 付款方式 deposit passenger rail service long distance coach monthly pass regulated(price) shuttle and commuter flights 不尽如人意 subway cab/cabby Yellow Pages Nobel Prize winning AIDS epidemic plague on an international scale leading cause HIV-positive imperil homosextually transmitted put in place ultimate solution massive educational campaingn conceivable self-defeating 调查结果 隔离 HIV virus futile 强制性化验 voluntary and confidential better off 成人节 打击 比做...更好,更明智 business communication style

最新-中级口译口试教材各章节重点句型1 精品

最新-中级口译口试教材各章节重点句型1 精品

中级口译口试教材各章节重点句型篇一:中级口译口试教材各章节重点句型3会谈口译3—1欢迎光临1、邮电①传达,传播,传递聋哑人可以借手语传递信息。

②传染在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息这消息是机密的。

交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电世界性通讯网大众通讯媒介而前辍“”表示所以这些词:,,2、感到骄傲和荣幸也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:?3、友好邀请当然可以说成这里的还有①亲切的&②优雅的,雅致的③有品味的4、杰出人士这里的意思是卓著的嘉宾而或,翻译成贵宾5、面向大海有①从-----地方看过去②调查6、幽默感责任感参与感自豪感7、字面意思----直译8、下榻典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

,,注意这里不可以用例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。

,,-(-)这个句子要注意的几点:时间感归属感集体归属感民族认同感①不可翻译成②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海,③在翻译中英、中美、中加等时,应用--表示中国的但在翻译美中、加中、英中时,不能说—而应该说—④关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用,,,等词,相对而言,的使用面较广。

例:副总统副省长副市长一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是例:副教授副研究员副主任医师以表示的职位的副职常以表示,此外,,,等头街的副职也可以用来表示。

副秘书长-副院长学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用表示。

助理工程师助理教授助理研究员补充:职务中“总”字翻译1、用或-总会计师总建筑师总设计师总编辑总工程师另外,还可以表示“首席”首席执行官()首席法官首席记者2、用或--总会计师总代理商总领事-总设计师总调度员3、用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中级口译教程句子精炼归纳Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。

(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。

(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.)9. 今晚我们设宴为您洗尘。

(We will host a reception dinner in your honor this evening.)10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.)11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。

(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.)12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。

(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.)13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.)14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It em phasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.)15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。

别客气,请随意。

(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.)16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。

(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.)17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。

(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。

(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

(The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.)20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

(To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a g reen environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.)Unit 3 会谈口译(欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异)1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation a nd work with a distinguished group of China’s automobile specialists.(我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸。

)2. A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors. (虽然上海、天津这些沿海城市任然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

)3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model. (我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

)4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners. (我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

)5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me. (我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中的含义。

)6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class. (在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

)7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students. (具有灵活应变才能教师最受学生欢迎。

相关文档
最新文档