合同条文翻译
常用模版的条款翻译

常用模版的条款翻译常用模板条款翻译一、引言本次翻译涉及常用模板的条款翻译。
下面将针对不同类型的条款进行翻译,包括合同、协议、声明等。
二、合同翻译1. 条款一本合同由甲方与乙方共同缔结,双方应本着合作、互惠、互利的原则,在平等、自愿的基础上达成以下约定:1.1 合同目的:...1.2 合同有效期:...1.3 合同解除:......2. 条款二甲方权利与义务:2.1 甲方应...2.2 甲方有权...2.3 甲方承诺......3. 条款三乙方权利与义务:3.1 乙方应...3.2 乙方有权...3.3 乙方承诺......三、协议翻译1. 条款一本协议由甲方与乙方共同缔结,双方应本着友好、平等、公正的原则,在相互尊重的基础上达成以下协议:1.1 协议目的:...1.2 协议执行期限:...1.3 协议解除:......2. 条款二甲方的权利与义务:2.1 甲方应...2.3 甲方承诺......3. 条款三乙方的权利与义务:3.1 乙方应...3.2 乙方有权...3.3 乙方承诺......四、声明翻译1. 条款一本声明由甲方发布,旨在明确以下事项:1.1 声明目的:...1.2 声明有效期:...1.3 声明撤回:......2. 条款二甲方义务:2.2 甲方承诺......3. 条款三附则:3.1 本声明适用法律:...3.2 本声明生效:...3.3 本声明解释权:......五、总结通过以上对常用模板条款的翻译,我们可以看出不同类型的条款在翻译上有一定的相似之处,但也需要根据具体内容加以细致的翻译,确保准确表达条款的内容和意义。
翻译过程中,需要考虑到目标读者的背景和习惯,使翻译结果更具实用性和可读性。
以上为常用模板的条款翻译,希望对您有所帮助!。
合同中英文标准对照

合同中英文标准对照摘要本文档提供了一份合同中英文标准对照表,旨在帮助读者更好地理解合同条款的含义和表述。
通过对比中英文之间的对应关系,读者可以更准确地理解和使用合同文本。
1. 引言合同是一种法律文件,用于约束各方在特定事项上的权利和义务。
由于语言和文化的差异,理解外文合同可能存在一定困难。
因此,在撰写和解读合同时,需要进行中英文的对照。
本文档提供了一份合同中英文标准对照表,涵盖了常见的合同条款和术语。
这些对照表将有助于读者准确理解合同中的表述和规定,并在需要时进行翻译。
2. 合同中英文对照表下面是合同中常见条款和术语的中英文对照表:中文英文合同Contract当事人Party甲方Party A乙方Party B经销商Distributor供应商Supplier商品Goods环境保护Environmental Protection 质量保证Quality Assurance保密协议Confidentiality Agreement 损害赔偿Damages违约Breach终止Termination条款Clause有效期Validity Period签署日期Date of Signature法律适用Applicable Law争端解决Dispute Resolution不可抗力Force Majeure以上仅为示例,并不完整,读者可以根据实际需求添加或修改。
3. 使用指南在合同撰写和解读过程中,读者可以参考以下指南来正确使用合同中英文对照表:3.1 查找中英文对照当读者遇到不熟悉的中英文术语时,可以在对照表中查找对应的翻译。
通过对比中英文,读者可以更准确地理解合同条款的含义。
3.2 确保准确翻译在使用对照表提供的翻译时,读者应尽量确保翻译的准确性。
可以参考专业翻译人员的建议,或者进行双语对比以验证翻译的准确性。
3.3 理解文化背景在翻译合同中的术语时,读者还应该充分理解文化背景的差异。
不同的文化可能对同一概念有不同的表述方式,这需要读者在翻译中进行适当的调整。
合同模板英语翻译

合同模板英语翻译This Contract (the "Contract") is entered into as of [Date], by and between [Party A], with an address at [Address] (hereinafter referred to as "Party A") and [Party B], with an address at [Address] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A desires to engage the services of Party B for [Description of Services]; andWHEREAS, Party B agrees to provide the services to Party A in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Scope of ServicesParty B agrees to provide [Description of Services] to Party A in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.2. Term of ContractThis Contract shall commence on [Effective Date] and shall continue until [End Date], unless earlier terminated as provided herein.3. Fees and PaymentParty A shall pay Party B a fee of [Amount] for the services provided under this Contract. Payment shall be made [Specify payment terms]. In the event of late payment, Party B reserves the right to charge interest at the rate of [Percentage].4. TerminationThis Contract may be terminated by either party with [Specify notice period] written notice to the other party. In the event of termination, Party B shall be entitled to receive payment for all services rendered up to the date of termination.5. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information disclosed by the other party in connection with this Contract. This obligation of confidentiality shall survive the termination of this Contract.6. Independent ContractorParty B shall be considered an independent contractor and not an employee of Party A. Party B shall be responsible for all taxes, insurance, and other obligations associated with being an independent contractor.7. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [State/Country], without regard to its conflict of law principles.8. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Signatures]Party A: __________________________Party B: __________________________[End of Contract]。
国际贸易中常用合同中英对照

国际贸易中常用合同中英对照一、合同概述国际贸易中的合同是双方当事人就商品买卖、服务提供等商业交易事项达成的协议,具有法律约束力。
合同的中英对照是为了方便双方当事人对合同内容的理解和执行。
下面是一份国际贸易中常用合同的中英对照范例。
二、合同条款1. 合同名称:中文:国际商品买卖合同英文:International Sales Contract2. 合同双方:卖方:ABC贸易公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Seller: ABC Trading CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country买方:XYZ进出口公司地址:XX街道XX号,XX城市,XX国家英文:Buyer: XYZ Import and Export CompanyAddress: XX Street, No. XX, XX City, XX Country3. 商品描述:中文:商品种类、规格、数量、质量标准等详细描述英文:Detailed description of the goods, including type, specifications, quantity, quality standards, etc.4. 交货方式:中文:卖方负责将商品交付给买方,交货方式为XX(如:海运、空运、陆运等)英文:The seller shall be responsible for delivering the goods to the buyer, using XX method of delivery (e.g. sea freight, air freight, land transportation, etc.).5. 交货地点:中文:商品交付的具体地点英文:Place of delivery for the goods6. 价格与支付方式:中文:商品价格、货币单位、支付方式等详细说明英文:Detailed explanation of the price, currency unit, payment method, etc.7. 检验与验收:中文:商品检验的标准和程序,以及验收的要求英文:Standards and procedures for goods inspection, as well as acceptance requirements8. 运输保险:中文:运输保险的责任承担方和范围英文:Party responsible for transportation insurance and coverage9. 违约责任:中文:违约方需要承担的责任和赔偿方式英文:Liabilities and compensation methods for breach of contract10. 争议解决:中文:合同争议解决的方式,如仲裁、诉讼等英文:Methods of dispute resolution, such as arbitration, litigation, etc.11. 合同生效:中文:合同生效的时间和方式英文:Effective date and method of the contract12. 其他条款:中文:其他双方约定的条款,如合同解除、修订、附加条款等英文:Other terms agreed upon by both parties, such as contract termination, amendment, additional clauses, etc.三、合同签署中文:本合同一式两份,卖方和买方各执一份,具有同等法律效力。
英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译Standard Blank ContractThis Contract is entered into on this ___________ day of ___________, 20___, and between ___________ (hereinafter referred to as "Party A") and ___________ (hereinafter referred to as "Party B").Recitals:Whereas, ___________;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to provide ___________ to Party B, and Party B agrees to accept such ___________.2. TermThis Contract shall mence on ___________ and shall continue until ___________.3. CompensationParty B shall pay Party A the sum of ___________ for the ___________.4. TerminationEither party may terminate this Contract upon ___________ days' written notice to the other party.5. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of ___________.6. Entire AgreementThis Contract contns the entire agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, representations, and understandings of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.Party A: ___________ Party B: ___________Signature: ___________ Signature: ___________Print Name: ___________ Print Name: ___________Date: ___________ Date: ___________Translation:标准空白合同本合同由___________(以下简称“甲方”)和___________(以下简称“乙方”)于20___年___________月___________日签订。
英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。
合同条款翻译

ARTICLE 10第10条TERMINATION协议的终止10.1 Term. The initial term of this Agreement shall be two (2) years from the Effective Date and shall automatically be extended for additional one (1) year periods unless either party provides not less than 180 days prior written notice of its election not to renew for such additional term or this Agreement is earlier terminated pursuant to Sections 10.2, 10.3, 10.4, or 10.5 hereof.10条第一款.本协议的第一条款自生效日起有效期为2年,除非任何一方至少在期满前180天提交书面通知以告知另一方不延长有效期限,或根据第10条第二款、第三款、第四款或第五款的规定而提前终止协议,这项协议,则本协议将自动延长有效期一年。
10.2 Termination for Cause. At any time during this Agreement, this Agreement may be terminated for cause:终止原因。
在本协议有效期内,本协议可因以下原因终止:(a) By any party, upon thirty (30) days' written notice to the other parties, upon the occurrence of any one or more of the following events:以下任何一项或多项情况发生时,任何一方需在30天内书面通知另一方。
合同术语翻译

合同术语翻译
本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)双方共同订立,经双方协商一致,特此签订本合同。
一、合同目的。
本合同旨在明确双方在某特定事项上的权利和义务,确保双方的合法权益。
二、合同范围。
本合同适用于甲方与乙方在特定事项上的合作,包括但不限于合作方式、合作期限、合作内容等。
三、合同条款。
1. 甲方应按照约定提供相应的资源和支持,以确保合作顺利进行。
2. 乙方应按照约定完成合作内容,并保证合作质量和进度。
3. 双方应在合作过程中保持良好的沟通和合作关系,共同解决
合作中出现的问题。
4. 其他双方约定的条款。
四、合同解释。
本合同的解释权归双方共同所有,如对本合同的解释发生争议,双方应友好协商解决。
五、合同变更。
未经双方书面同意,任何一方不得擅自变更本合同的内容。
六、合同终止。
1. 合同期满自动终止。
2. 双方协商一致解除合同。
3. 其他合同约定的终止情形。
七、法律适用和争议解决。
本合同的签订、履行和解释均适用法律法规的规定。
如双方就本合同的履行发生争议,应友好协商解决;协商不成的,应提交有管辖权的人民法院诉讼解决。
八、其他。
本合同未尽事宜,双方可另行书面补充约定,补充约定与本合同具有同等效力。
甲方(盖章),_______________ 乙方(盖章),
_______________。
签订日期,_______________签订地点,_______________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同条文翻译第七部分格式条款一、服务合同格式条款Section 11 - Communications And Payments11.1 Checks will be made payable to: “【name 】”and sent to:【address 】Attention:Institution Tax Identification Number:11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall bedeemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by returnfax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the partyto receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing.If to COMPANY:【name 】【address 】Telephone:Facsimile:If to ABC:【name 】【title 】【address 】Telephone:Facsimile:With a copy to:General Counsel【ABC 】【address 】Telephone:Facsimile:第十一条通讯和付款11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至:地址:联系人:单位税号:11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a)专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:或按照下列电话号码传送,送交当事人,本公司:【名称】地址:电话号码:传真:ABC 公司:姓名:职务:【ABC 】【地址】电话:传真:另外抄送一份至:首席律师【ABC 公司名称】【地址】电话:传真:Section 12 –Arbitration and Applicable Law12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out ofor relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitrationwith JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS' Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect atthe time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS andwith one another in selecting a single arbitrator from JAMS' panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate inthe arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by anyCourt of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the party against whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that jurisdiction‘s or any other jurisdiction's choice of law principles).12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules.第十二条仲裁和适用法律12.1 本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案(United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。
本协议任何一方均有权向JAMS提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。
仲JAMS'Comprehensive Arbitration综合仲裁规则(JAMS 裁应当按照提请仲裁时有效的.Rules )进行。
本协议双方当事人应当与JAMS 以及对方协作,从JAMS 中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。
本协议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。
任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。
仲裁地为加利福尼亚州的Orange County 郡。
仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。
12.2 本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。
Section 13 –Survival13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall surviveany termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect regardless of the cause of termination.第十三条效力持续13.1 本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。
Section 14 –Validity of Provisions and Severability14.1 If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid,illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if itcannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will bestricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreementwill remain in full force and effect.第十四条条款的效力和可分割性14.1 若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行,(a)该条款应被视为已作修改,符合该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效;(b) 该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响;(c) 本协议其它条款的效力不受影响。