德语中常见的谚语及出处分析二
部分德语谚语

·德国限制专业ZVS [2006-10-10]
·德语电子类常用缩写 [2006-9-21]
·德汉常用计算机词汇 [2006-9-21]
Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。)
Irren ist menschlich.(人孰无过。)
Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。)
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen
Hast bricht Beine.
欲速则不达
页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】
相关信息
·德语学习初级阶段的发音练习 [2006-11-3]
Natur lässt sich nicht ändern.
本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.
事不关己, 高高挂起
Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an.
IE伴侣翻译
未找到相关解释,建议您:
搜 索
部分德语谚语
您的位置:小语种 >> 德语 >> 听说
部分德语谚语
2006-8-12 15:14
页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】
Morgenstund'' hat Gold im Mund.(一日之际在于晨,一年之际在于春。)
王婆卖瓜,自卖自夸
Es Sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.
德语谚语

A1. Wer A sagt, muss auch B sagen. (一件事)开了头,就得干下去。
一不做二不休2. Wo ein Aas ist,da sammeln sich die Geier.腐尸所在,秃鹫群集。
3. Dreimal umgezogen ist (so gut wie) einmal abgebrant. 搬三次家好比着一次火。
4. Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。
5. Alles Ding währt seine Zeit. 事物都有一定的寿命。
6. Müßiggang ist aller Laster Anfang. 懒惰是万恶之始。
7. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.大鸟唱什么调,小鸟跟着叫。
(意:儿女常学父母的坏样)8. Das Alter muss man ehren. 要尊敬老人。
9. Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.这是确定无疑的。
10.Ende gut, alles gut. 结果好即全局好。
(中间的艰难曲折就不足道了)11.Wer zahlt,schafft an.谁出钱,谁说了算。
12.Wer viel fragt, bekommt viel Antworten. 勤问多知。
13.Keine Antwort ist auch eine Antwort.不回答本身就是一种答案。
14.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子。
15.Der Appetit kommt beim (mit dem) Essen. 1)吃一下,胃口就来了。
2)事情一上手,兴趣也就来了。
3)钻进去就会有兴趣。
16.Der April tut, was er will. 四月天气,变化莫测。
德语谚语俗语大全

die ganze Innung blamieren
把大家的脸都丢光了
ein blauer Brief
1)(学校写给学生家长的)学生面临留级的警告信;2)解职通知书
sein blaues Wunder erleben
大吃一惊
einen (den) Bock haben
很犟
den Bock melken
说谎者必骗人。
sich ins gemachte Bett legen
坐享其成
den Beutel zuhalten (festhalten / den Daumen auf den Beutel halten)
不肯花钱,节约
tief in den Beutel greifen müssen
要付很多钱
吃谁的饭,唱谁的歌(帮谁的忙)。
Die Brühe ist oft teurer als der Braten.
附带的支出往往比主要东西的费用还多。(Brühe f. 汤,汁)
in der Brühe sitzen (stecken)
处在尴尬的境地,陷入困境
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist
家有斧子,省去木工。
sich wie eine (die) Axt im Walde benehmen.
举止粗鲁莽撞
(immer) nur Bahnhof verstehen
一点也听不懂
von der Wiege bis zur Bahre
从生到死,一生
jmdm. auf den Balg rücken
威逼某人
Wasser hat keine Balken
德语中的谚语惯用语

德语中的谚语惯用语在德语中,表达祝福的谚语惯用语非常丰富。
其中,“Viel Glück!”是祝福别人好运的意思,相当于英文中的“Good luck!”而“Gut gemacht!”则是称赞别人工作或学习表现良好的意思,相当于“Well done!”或“Good job!”在表达鼓励方面,德语中也有很多生动的谚语惯用语。
例如,“Kannst du nochmal!”是鼓励别人再接再厉、再次尝试的意思。
而“Gut getan!”则是称赞别人已经完成的工作或学习,表示“做得好!”在感谢方面,德语中有很多简短而礼貌的表述。
如“Danke dir!”和“Gute Arbeit!”都是表示感谢的谚语惯用语。
“Danke dir!”相当于英文的“Thank you!”而“Gute Arbeit!”则称赞别人的工作或学习成果,相当于“Good work!”或“Well done!”总之,德语中的谚语惯用语是表达祝福、鼓励、感谢等情感时不可忽视的一部分。
它们不仅丰富了语言,还折射出德国文化的独特魅力和深厚底蕴。
通过学习和使用这些谚语惯用语,我们能够更好地理解和体验德国文化的精髓,在跨文化交流中更加游刃有余。
在丰富多彩的语言文化中,惯用语、谚语和歇后语以其独特的形式和修辞特点,为我们的语言表达增添了无穷的魅力。
本文将分别深入探讨这三种语言现象的结构和修辞特点,以揭示其在语言中的重要价值。
在汉语中,惯用语是一种常见的语言现象,通常指那些既符合语法又具有特殊表达效果的语言单位。
这些惯用语通常由词、短语或句子构成,往往表达一个相对固定的意义,如“拍马屁”、“一刀两断”等。
这些惯用语在语言中起到了简练、形象、幽默等作用,为文章或话语增加了生动性和表现力。
谚语是劳动人民在长期生活和生产实践中总结出来的一种简练、富有哲理的表达方式。
比如“种瓜得瓜,种豆得豆”、“天下无难事,只怕有心人”等。
谚语的特点是言简意赅、富含哲理、易记易懂,它通常以一种固定的形式传达着丰富的含义,为人们的生活提供指导和启示。
德国最著名的谚语

德国最著名的谚语德国是一个文化底蕴深厚的国家,谚语在德国人的日常生活中扮演着重要的角色。
德国的谚语丰富多样,其中一些以其深刻的哲理和准确的描述而闻名于世。
本文将介绍德国最著名的谚语,并对其背后的含义进行解析。
1. "Morgenstund hat Gold im Mund"(早起的鸟儿有虫吃)这句谚语强调了早起的重要性。
它告诉我们,早晨是一天中最宝贵的时光,我们应该抓住这个机会来做一些有意义的事情。
早晨的新鲜空气和宁静环境有助于提高我们的专注力和工作效率。
因此,这句谚语提醒我们要珍惜早晨的时光,利用它来做一些有益的事情。
2. "Aller Anfang ist schwer"(万事开头难)这句谚语告诉我们,开始一项新的任务往往是困难的。
无论是学习一门新的技能,还是开始一段新的关系,最初的阶段都可能会遇到各种困难和挑战。
然而,只要我们坚持下去,克服困难,最终就能取得成功。
因此,这句谚语鼓励我们勇敢面对挑战,坚持不懈地努力。
3. "Vorfreude ist die schönste Freude"(期待是最美好的快乐)这句谚语强调了期待的重要性。
它告诉我们,期待某件事情的到来比实际发生时的快乐更加美好。
期待带给我们充满希望和憧憬的心情,让我们感受到一种幸福的预兆。
因此,这句谚语提醒我们要珍惜期待的过程,享受期待带来的快乐。
4. "Wer die Wahl hat, hat die Qual"(拥有选择权就有困扰)这句谚语告诉我们,拥有选择权并不总是一件好事。
当我们面临太多选择时,可能会感到困惑和犹豫不决。
我们需要仔细权衡各种选择的利弊,并做出最适合自己的决策。
因此,这句谚语提醒我们要理智地面对选择,不要被困扰所左右。
5. "Wer nicht fragt, bleibt dumm"(不问则愚)这句谚语强调了提问的重要性。
德语俗语

德语俗语11. "Krethi und Plethi" ([口,贬]形形色色的人,三教九流)Der Ausdruck für eine bunt zusammengewürfelteVolksmenge,ist ein biblischen Ursprungs (AT 2. Sam.8,18) Damit ist ursprünglich die Elitetruppe König Davids gemeint. Man ging lange davon aus, dass mit "krethi" der Volksstamm der Südphilister und mit "Plethi" die Nordphilister gemeintwären. Im hebräischen allerdings bedeutet "krethi" ausrotten , töten und "plethi" entfliehen forteilen. Die Krethi und Plethi waren demnach wohl die Scharfrichter und Eilboten des Königs.这种对“形形色色的人群”的表述来源于圣经,本来说的是大卫国王的精锐部队。
久而久之,人们在此基础上将"krethi"一词用来表示南腓力斯人,而将"Plethi" 一词用来表示北腓力斯人。
然而在希伯来语中,"krethi"意为“灭种,杀戮”,"Plethi" 则意为“逃亡”。
因此,“Krethi und Plethi”应当指大卫国王的侩子手和专使。
德语成语、谚语、熟语

成语、熟语、文言文德语翻译来源:赵晓敏的日志一、熟语、谚语Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马。
Aus einem kleinen Samen wird ein großer Baum.合抱之木,生于毫末。
Was das Augen nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. 眼不见,心不烦。
Erst wäg’s, dann wag’s; erst denk’s, dann sag’s. 思而后行,虑而后言。
Spar in der Zeit, so hast du in der Not.. 平时节约,用而不缺。
Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten. 否极泰来,绝处逢生。
Nur die Ruhe kann es bringen. 心静事乃成。
Schönheit vergeht, Tugend besteht. 美貌易逝,美德常存。
Scheiden bringt Leiden. 生死离别乃人生苦事。
Wer nichts wagt, der nichts gewinnt! 不入虎穴,焉得虎子。
Wenn schon, dann schon. 一不做,二不休。
j-n mit seinen eignen Waffen schlagen. 以其人之道还治其人之身。
Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。
二、成语mit jm durch dick und dünn gehen.(与某人)患难与共weder Fisch noch Fleisch 不伦不类ein Haar in der Suppe finden 吹毛求疵das Herz auf der Zunge tragen 心直口快alles auf eine Karte setzen 孤注一掷tauben Ohren predigen 对牛弹琴im Trüben fischen 浑水摸鱼zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一箭双雕、一举两得etwas hängt an einem seidenen Faden(an einem Haar) 千钧一发den Kopf hängen lassen 垂头丧气eine Nadel fallen hören können 鸦雀无声jm geht ein Licht auf 或es fällt jm wie Schuppen von den Augen 恍然大悟Gleich und gleich gesellt sich gern 物以类聚aus schwarz weiß machen 颠倒黑白aus einer Mücke einen Elefanten machen∕von einer kleinen Sache viel Aufhebens machen 大题小做vier Augen sehen mehr als zwei 三个臭皮匠赛过诸葛亮Dass die V ergeltung noch ausbleibt, kommt daher, weil die Zeit nicht reif ist.不是不报,时候未到。
德语人体谚语2

sich etw. aus den Fingern saugen 凭空捏造某事
sich in den Finger schneiden 害人害己;完全弄错
die Finger im Spiel haben 暗中参与某事
jn. um den kleinen Finger wickeln 容易影响某人,轻易摆布某人;从某人处得到想要的一切
etw. an den Fingern abz?hlen k?nnen 某物屈指可数,寥寥无几
jm. eins auf die Finger geben 责罚某人
jm. auf die Finger klopfen 警告某人
jm. auf die Finger sehen/schauen 严密监督某人
sich nicht gern die Finger schmutzig machen 不愿自惹麻烦;回避不愉快的事情
Wenn man dem Teufel einen Finger reicht, so nimmt er die ganze Hand. 给魔鬼一根手指,他会要你整只手(得寸进尺)。
jm. Beine machen 让某人行动起来
jm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen 阻挠某人的计划,妨碍某人做事
kaum auf eigenen Beinen stehen k?nnen 扶不起的阿斗,几乎无自立能力
Lügen haben kurze Beine. 谎言腿短(谎言终会被戳穿)。
jn. an die Hand nehmen 牵着某人的手
jm. an die Hand geben 帮助某人
Hand an sich legen 自杀
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德语中常见的谚语及出处分析二德语中常见的谚语及出处分析二das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。
Es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。
Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。
Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下Eulen nach Athen tragen :多此一举 Quelle: Veduchina.猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。
把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。
类似的成语还有Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑den Faden verlieren : 中断思路,离题希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。
这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。
Wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟在自己熟悉的航道上行驶Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser. 他说起足球来头头是道。
Sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美用别人的羽毛来打扮自己Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。
Für jn. Durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火Ich werde für dich durchs Feuer gehen.我会为你赴汤蹈火。
Eine Feuerprobe bestehen :经受住考验俗话说,真金不怕火炼。
所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。
Sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构有些人在思考时会吮手指weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四指那些模棱两可,骑墙观望的人die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.在有困难的时候别灰心。
Verbotene Frucht :禁果auf gro?em Fu? leben :大手大脚gang und g?be:常见,通行来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。
Die erste Geige spielen:居首位,起决定性作用乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.他总是想唱主角。
Nicht von gestern sein:老练,见过世面来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知…”Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.别想骗我,我可不是没见过世面的。
Gewicht auf etw. Legen:重视某事在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德国人很重视守时。
Ins Gewicht fallen(同上)Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。
Etw. An die gro?e Glocke h?ngen:宣扬(张扬)某事以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen这事别声张出去。
Sich im Grabe (herum) umdrehen:非常生气,死不瞑目在坟墓里翻身Wenn seinVater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
Ins Gras bei?en:死去 Quelle: Veduchina.在战场上倒下的士兵往往脸朝下.Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我还不想去送死。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden:挑剔,吹毛求疵就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
Jm. Stehen die Haar zu Berge:非常害怕吓得头发都竖起来了Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
Jn. Sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch :祝一切顺利德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。
所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.祝你一切顺利。
Zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.我家婆熄不和,我老是两头受气。
Unter der Hand:私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.这个消息我是小道得来的。
Für jn. Die Hand ins Feuer legen:为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。
当然不受伤也就无罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 我认识他很久了,可以为他担保。
Um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。
Wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.我们要静观事态的发展。
Jn. Unter die Haube bringen:把某人嫁出去unter die Haube kommen:出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.她好不容易才嫁出去。
Mit Haut und Harren:完完全全,全部连皮带毛Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科学家全身心地投入到研究中。
Jm. Sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠,把心里的都倒出来Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.希望你把心事告诉我。
Ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多钱 Quelle:Veduchina。
把钱当作草一样Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.有钱的人通常很小气。
Auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。