翻译法
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
1+七种翻译法

2.增译
• 翻译的一个普遍原则与方法是:译者不应对原文的内容随意增添
或缩减。但是英汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法 译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念, 表现出不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译 文的遣词造句符合汉语的表达习惯。 • (1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 (增添必要的连接词语) • (2)Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。(增添表达复 数概念的词) • (2) We won’t retreat; we never have and never will. 我们不会后 退,我们从未后退过,将来也绝不会后退。(增添表现不同的时 态或先后顺序的词)
3.减译
• 减译法与增译法相对。其主要目的是删去一些可有可无、
不符合译文习惯表达法的词语,入实词中的代词、动词的 省略;虚词中的冠词、介词和连词的省略等;以及把重复 意思的用词或者句子合并,减词来符合搭配等。
• The inequalities of education opportunity constitute a serious
七种翻译法
Nicole MOK
1.对译
• 由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完
• • • • • •
全对译,有的只能部分对译,因此,翻译时需要进步加工, 即使是完全在字义上的对译,也会发生语序上的变化。英 语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。 (1)单词的对等 Television电视(名); sit坐(动词); small小(形) (2)成语的对等 in deep water 水深火热; turn a blind eye to视而不见 (3)句子的对等 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 扪心自问,他不得不承认自己是错了。
1、现代外语教学法--翻译法

现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。
它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。
其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。
1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。
把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。
2)以传统语法作为教授外语的基础。
语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中使用、巩固规则。
3)侧重培养阅读水平。
语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读水平的培养当作首要的或唯一的目标。
口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。
2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。
它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。
2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读水平。
3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。
学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和使用外语的水平。
3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响使用外语实行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的水平。
2)过度偏重阅读水平的培养,忽视听说水平的培养。
3)重形式语法教学,轻技能训练和使用语言水平的培养。
4)语法与课文脱节。
死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Litera l transl ation refers to an adequa te repres entat ion of the origin al. When the origin al coinci des or almost tallie s with the Chines e langua ge in the sequen ce of vocabu lary,in gramma tical struct ure and rhetor icaldevice, litera l transl ation must be used.Free transl ation is also called libera l transl ation, whichdoes not adhere strict ly to the form or word orderof the origin al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
四种翻译方法十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。
2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。
3、使用方便。
只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。
不需要什么教具和设备。
4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。
英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
翻译方法总结

一.一.直译法(Literal translation ) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。
直译法一般可以保留原文的文化特色。
直译法一般可以保留原文的文化特色。
(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。
司的老板却把头埋在沙里。
(2)—A traitor to our glorious cause—The pot The pot’’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.二. 意译法意译法(Free translation ) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1) She was driving into such a corner that she was obliged to give up allprojects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2) but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is amoon只是外面漆黑黑的。
明个要是有月亮,明个去也成只是外面漆黑黑的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译方法总结
一.重译法
1.重复宾语
We have to analyse and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
Les us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
2.重译强调部分
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has
he.
我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
But we still have defects, and very big ones.
但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。
二.增译法
没有调查就没有发言权
He who makes no investigation and study has no right to speak.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hill remain, there will never be a shortage of firewood.
谁都知道朝鲜战场是艰苦些。
Every one knows that life on the Korean battle-field was rather hard.
练习
小不忍则乱大谋。
If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
只许州官放火,不许百姓点灯。
The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
这样你才能把工作做好。
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything need to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
三.减译法
他们为国家做的事,比我们所做的多得多。
They have done much more for the state than we have.
郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
”
Comrade Guo Moruo once said: “Chinese people have always been courageous enough to probe, to make inventions and to make revolutions.
富二代有钱,官二代有势,而我既没有钱也没有势。
The affluent second generation has money and the official second generation has power, but I have neither.
练习
我们只有解决好百姓吃的问题,穿的问题和民主权力问
题,才能创造和谐社会。
Only when properly solving people’s problems of eating, clothing and democratic rights, can we create a harmonious society.
他没去上英语课,我也没去上英语课。
He didn’t attend the English class, so didn’t I.
新中国处处可以看到新人,新事物。
Everywhere you can find new types of men and objects in new China.
四.词类转译法
语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires paintaking effort.
徐悲鸿画马画得特别好。
Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作。
”
Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said, “There must be less empty talk and more hard work.”(副+动+宾----形容词短语)
五.词序调整法
他昨天来了。
He came yesterday.
每顿饭他都要喝半瓶啤酒。
He drinks half a bottle of beer with each of his meals.
他虽富有,但不幸福。
He is not happy, though he is rich.
我们从来都没看见过这样光明的前途。
Never have we seen so bright a future before us.
六.正说反译,反说正译
我认为汤姆不对。
I don’t think Tom is right.
窗户打不开。
The window refuses to open.
该做这工作的是我,而不是你。
I, rather than you, should do the work.
那家伙很不老实。
That guy is far from being honest.
七.分译法
这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我
们做生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。
The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.
这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚,谨慎,不骄不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风。
This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve style of plain living and hard struggle.
八.语态变换法
有人说
It is said that……
据报道
It is reported that……
众所周知
It is well known that……
如果预计天气恶劣,天气预报员必须提前报告。
If bad weather is expected, the forecaster must report in advance.
在建造一座金属大桥前,对金属受热膨胀这一现象必须加以考虑。
The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long bridge is built.。