2019年12月英语四级翻译每日一练:中国结
四级英汉互译·英语作文120词·中华文化之中国结

中国民俗-中国结中文:中国结是中国传统的民间手工艺作品(handicraft)。
他们通常用一整根丝线编织(weave)而成,形状多为对称(symmetrical)的。
每一个中国结都以其形状和代表的寓意来命名。
“结”在汉语里表示团圆,和平,爱情,等含义,因此人们经常把中国结最为礼物馈送他人,表达幸福、繁荣等祝福。
中国结不仅有装饰性而且很实用。
例如,中国结在中国服饰文化中起了重要作用。
现在中式盘扣(button knot)已经成为中式服装独特的亮点。
语言要点:name after, play a vital role, distinctive feature译文:Chinese knots are traditional folk handicrafts of China. They are usually woven from one piece of silk thread with symmetrical shapes. Every Chinese knot is named after its shape or implied meaning. In Chinese, “knot” means reunion, peace, love, etc. Therefore, Chinese knots are often used as gifts to express good wishes like happiness and prosperity.The Chinese knot is both decorative and practical. For instance, the Chinese knots play a vital role in the Chinese costume culture. Today the Chinese button knot has become a distinctive feature of traditional Chinese-style clothes.。
四级翻译练习:中国结+

中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture.It appeared in ancient times when people tied knots to keep records.It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties,and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now.Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc.Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather andeven precious metals.Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
四级翻译

四六级翻译练习1.中国结(Chinese knot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。
中国结有着悠久的历史,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤为盛行。
在现代,它通常被用做室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。
其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。
在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。
Chinese Knot is a miniature of the ancient Chinese civilization, and it is unique to Chinese traditional manual art. Chinese Knot has a long history ,and is especially prevalent in the Ming and Qing Dynasties. In modern times, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, and personal ornament. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional decoration and aesthetics, therefore, it is named Chinese Knot .Chinese Knot , which symbolizes Chinese traditional culture, is well received by people all over the world in the course of the China’s bid for hosting the 2008 Olympics.2.每年4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival).清明节后气温升高,雨水增多。
12月英语四级翻译(真题)

12月英语四级翻译(真题)20XX年12月英语四级翻译:中国结,英语四级翻译真题:中餐,英语四级阅读选词填空原文,20XX年12月英语四级翻译答案(2)20XX年12月英语四级翻译:中国结原文:中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。
这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
译文:The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. A fter several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, “Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcrafthas passed on for generations and become more and more popular in China and the world.原文与样题“神似”,不管是题材、句式、用词以及难度都与样题“剪纸”如出一辙,相信按照样题模式进行练习,面对考题一定得心应手。
2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays,this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。
作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。
到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。
这种手工编织外观精致对称(symmetrical),符合中国传统审美(aesthetics),故名“中国结”。
在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
正确答案:Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as “Chinese knots”because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.解析:1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”、“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为 a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月份四级翻译真题及解释-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
The harmonious family used to be particularly enviable。
It’s not rare for four generations to live together in the past。
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
Nowadays, this tradition is changing。
With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。
Many elderly people still help look after their grandchildren。
2019六级每日5篇翻译练习及译文(4)

2019 六级每日 5 篇翻译练习及译文(4)1. 中国结 (Chinese knots) 是中国传统的装饰结。
它是中国特有的民间艺术。
中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。
中国结有很多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。
在中国,“结” 代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。
中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。
兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和持续变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。
翻译: Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China,“knot ” means unity,friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, withtheir classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.2.中国功夫 (Kung fo) 是用于概括中国所有武术 (martial arts) 风格的常用术语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语四级翻译每日一练:中国结
请将下面这段话翻译成英文:
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,因为没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of
China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical
use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。
从句中“由...编成”可译为be made with。
“由...而命名”可译为be named by。
2.在古代,因为没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”能够合并到一起,翻译为ancient people。
“没有现在的配件”可用介词without 引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分
状语可放在句子前面。
“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。
句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富
多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。
“实际用途”可译为practical use。
“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。