电影字幕翻译技巧

合集下载

电影字幕的语内和语际翻译

电影字幕的语内和语际翻译

电影字幕的语内和语际翻译一、本文概述电影作为一种深受全球观众喜爱的艺术形式,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。

电影字幕的语内翻译和语际翻译不仅涉及语言的转换,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的复杂互动。

本文旨在探讨电影字幕翻译的理论基础、实践方法以及所面临的挑战,分析语内翻译和语际翻译在电影字幕中的具体应用,以期为提高电影字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。

本文将对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括翻译理论的发展、电影语言的特点以及字幕翻译的原则和标准等。

通过对具体电影字幕案例的分析,探讨语内翻译和语际翻译在字幕翻译中的实际操作,包括词汇选择、句式调整、文化信息的传递等方面。

本文还将关注字幕翻译所面临的挑战,如时间限制、空间限制以及观众接受度等问题,并提出相应的解决策略。

本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译的理解,也有助于提高电影字幕翻译的实践水平。

通过对语内翻译和语际翻译在电影字幕中的研究,可以为电影字幕翻译提供更为全面和系统的理论指导,促进电影字幕翻译行业的健康发展,同时也为跨文化交流和文化传播贡献力量。

二、电影字幕语内翻译在电影字幕的翻译过程中,语内翻译扮演着至关重要的角色。

语内翻译,即在同一种语言内部进行的翻译活动,主要关注于如何使字幕语言更加贴近电影的原声对话,同时保持电影的原汁原味。

语内翻译的首要任务是确保字幕与电影原声之间的同步性和一致性。

这要求翻译者深入理解电影情节、对话背景以及角色性格,以便准确传达原声对话的含义和情感色彩。

同时,翻译者还需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以便选择最贴近观众表达方式的字幕语言。

在进行语内翻译时,翻译者需要运用一系列翻译策略和技巧。

例如,他们可能会采用直译的方式,尽量保留原声对话的字面意义;或者采用意译的方式,将原声对话转化为更符合目标观众表达习惯的语言。

翻译者还可能会运用增译、减译、改写等技巧,以确保字幕语言的流畅性和自然性。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。

字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。

本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。

首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。

电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。

因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。

这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。

其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。

观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。

这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。

此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。

不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。

例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。

首先,可以采用意译的方式。

意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。

这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。

其次,可以采用留白的策略。

留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。

这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。

此外,可以采用归一化的策略。

归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。

这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。

最后,可以采用本土化的策略。

本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。

这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。

综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。

它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。

对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。

本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。

一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。

在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。

当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。

译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。

在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。

当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。

二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。

如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。

2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。

在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。

3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。

翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。

4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。

影视字幕翻译

影视字幕翻译
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是 非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。

电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。

本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。

一、电影字幕翻译的特点:1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往往通过观看画面来理解剧情和角色情感。

因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。

2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。

因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。

3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。

字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

二、电影字幕翻译的策略:1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。

翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。

2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的,字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。

翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。

3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。

翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。

例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。

4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论1. 引言电影字幕翻译是将一种语言的电影对话转化为另一种语言的文字形式,以方便观众理解电影中的对话内容。

良好的电影字幕翻译能够准确传达原版电影的语言表达和情感,同时又能符合目标语言的语言习惯和文化。

本文将介绍电影字幕翻译的原则和理论,帮助翻译人员在进行电影字幕翻译时能够遵循正确的方法和准则。

2. 电影字幕翻译的原则2.1 准确性原则准确性是电影字幕翻译的基本原则之一。

翻译人员在进行字幕翻译时需要尽量准确地表达原文的内容和语言风格,不得随意增减或改变原文的意思。

根据原文的语言特点和目标语言的特点,选择适当的表达方式,确保翻译的准确性。

2.2 简洁性原则电影字幕的篇幅有限,所以在翻译过程中需要尽量简洁明了,避免冗长和复杂的表达方式。

翻译人员应该简化冗长的句子,删除多余的修饰词和短语,以达到简洁明了的效果。

同时,要保持原文的信息完整性,不得损失原文的意义。

2.3 流畅性原则电影字幕是观众在观看影片时的重要辅助工具,因此字幕翻译需要保持流畅性,以方便观众理解对话内容。

翻译人员在进行字幕翻译时,应该遵循目标语言的表达习惯,使翻译内容自然流畅,符合口语化的风格,提升观影体验。

2.4 文化适应原则不同地区和国家的观众有着不同的文化和价值观念,因此字幕翻译需要进行文化适应。

翻译人员在进行字幕翻译时,要注意避免直译和字面翻译,根据观众的文化习惯进行适当的调整和翻译,以确保电影的对话内容在不同文化下仍能被理解和接受。

3. 电影字幕翻译的理论3.1 目的论翻译理论目的论翻译理论认为翻译过程的目标是满足观众理解和接受原文的需要。

在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据观众的需求和电影的特点,选择合适的表达方式和翻译策略,以满足观众对于字幕的理解和接受。

3.2 文化转向翻译理论文化转向翻译理论认为翻译过程中应考虑文化的因素,将原文的文化内涵转化为目标语言的文化内涵。

在电影字幕翻译中,翻译人员需要了解原文所处的文化,充分理解原文的意义和情感,将其转化为目标语言观众能够理解和接受的文化内涵。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。

电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。

本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。

一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。

例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。

如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。

2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。

电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。

因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。

3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。

例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。

翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。

二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。

翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。

例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。

2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。

翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。

在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。

3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。

例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。

下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。

1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。

在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。

在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。

1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。

轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。

在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。

1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。

这会让人们更加容易理解翻译内容。

2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。

比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。

如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。

(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。

这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。

(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。

在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。

例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。

(4)要小心翼翼地处理文化差异。

有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。

这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。

(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。

字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。

字幕还应与时长和角色数量保持一致。

特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。

3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。

这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。

- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影片名翻译原则

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体 裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其 翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现 为以下四个原则:
1. 经济效益原则

就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰 富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它 必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆 (1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效 益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于 原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益 常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入 的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读 性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐, 他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, “原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对 应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾 曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为 “音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
结语
4. 具有艺术审美价值

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
4、另译


以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致 译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”, 给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺 命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩 略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”; Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的 故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死” 全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘 之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心 所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜 风流);George Wallace(风云传奇)等。 四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词 作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同 感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使 用。
以此为标准,电影大约有以下几种类型:
动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速) 等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑 客)。 灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。 事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能 是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属 于科幻喜剧片。
2. 译名应具有信息原则

这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含 有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、 整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction (黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人); A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是 爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹 一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极 大。
3. 体现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
3、音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
英文电影片名翻译的标准


关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家 严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠 实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关 于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。 奈达提出对等概念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、 对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它 应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、 具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅” 标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。 我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入语属于不同的语言形 式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基 础上,以以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的 对等。金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译 文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等 方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该 与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”, 深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。
英文电影片名,但信息量大,总摄全片内 容。它们多以名词、短语、简单句出现,其 中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧, 因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:

1. 直译法 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及 不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语 再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白 雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves (与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作 品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等 方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要 的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公 司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
2、意译法


如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中 精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的 基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以 实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人 院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中 的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并 无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、 情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身 虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的 联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。 否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。 优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲; Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
相关文档
最新文档