电影字幕翻译的原则
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文以跨文化因素下的电影字幕翻译为研究对象,探讨了跨文化因素对字幕翻译的影响、字幕翻译的原则与技巧,以及如何在翻译中平衡语言与文化的关系。
通过培养文化意识,研究者认为可以更好地进行电影字幕翻译,确保观众在不同文化背景下都能准确理解电影内容。
在根据分析结果提出了跨文化因素下的电影字幕翻译策略,并展望未来研究方向。
本文旨在为电影字幕翻译者提供指导,并促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化因素、电影字幕翻译、原则、技巧、语言、文化、平衡、文化意识、跨文化策略、未来研究、电影、影响、培养、展望1. 引言1.1 研究背景不同语言之间的差异导致了翻译的复杂性。
每种语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此在进行电影字幕翻译时,译者需要考虑如何准确传达原作的意境和情感,同时又要保持译文的流畅性和自然性。
不同文化之间的价值观和观念差异也会对电影字幕翻译产生影响。
译者在进行翻译时需要考虑观众的文化背景和接受能力,避免出现文化冲突或误解。
研究跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧显得尤为重要。
只有深入探讨不同文化之间的差异和影响,才能更好地提高电影字幕翻译的质量和效果。
1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出相应的翻译原则和技巧。
通过分析不同语言和文化背景下的特点,深入探讨电影字幕翻译中存在的挑战和难点,为提高翻译质量和传播效果提供理论支持。
具体目的包括:1. 分析跨文化因素如语言、习俗、价值观等对电影字幕翻译的影响,探讨如何在翻译过程中准确传达原文意义的同时考虑目标文化接受度。
2. 总结电影字幕翻译的基本原则,包括忠实原著、传达情感、符合情境等,为翻译人员提供指导。
3. 提炼电影字幕翻译的实用技巧,如如何处理口语、幽默、文化隐喻等情境,以提高翻译质量。
4. 探讨语言与文化在电影字幕翻译中的平衡问题,提出在翻译过程中如何注重原著感情表达的同时尊重目标文化习俗的建议。
影视字幕翻译

• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。
电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论1. 引言电影字幕翻译是将一种语言的电影对话转化为另一种语言的文字形式,以方便观众理解电影中的对话内容。
良好的电影字幕翻译能够准确传达原版电影的语言表达和情感,同时又能符合目标语言的语言习惯和文化。
本文将介绍电影字幕翻译的原则和理论,帮助翻译人员在进行电影字幕翻译时能够遵循正确的方法和准则。
2. 电影字幕翻译的原则2.1 准确性原则准确性是电影字幕翻译的基本原则之一。
翻译人员在进行字幕翻译时需要尽量准确地表达原文的内容和语言风格,不得随意增减或改变原文的意思。
根据原文的语言特点和目标语言的特点,选择适当的表达方式,确保翻译的准确性。
2.2 简洁性原则电影字幕的篇幅有限,所以在翻译过程中需要尽量简洁明了,避免冗长和复杂的表达方式。
翻译人员应该简化冗长的句子,删除多余的修饰词和短语,以达到简洁明了的效果。
同时,要保持原文的信息完整性,不得损失原文的意义。
2.3 流畅性原则电影字幕是观众在观看影片时的重要辅助工具,因此字幕翻译需要保持流畅性,以方便观众理解对话内容。
翻译人员在进行字幕翻译时,应该遵循目标语言的表达习惯,使翻译内容自然流畅,符合口语化的风格,提升观影体验。
2.4 文化适应原则不同地区和国家的观众有着不同的文化和价值观念,因此字幕翻译需要进行文化适应。
翻译人员在进行字幕翻译时,要注意避免直译和字面翻译,根据观众的文化习惯进行适当的调整和翻译,以确保电影的对话内容在不同文化下仍能被理解和接受。
3. 电影字幕翻译的理论3.1 目的论翻译理论目的论翻译理论认为翻译过程的目标是满足观众理解和接受原文的需要。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据观众的需求和电影的特点,选择合适的表达方式和翻译策略,以满足观众对于字幕的理解和接受。
3.2 文化转向翻译理论文化转向翻译理论认为翻译过程中应考虑文化的因素,将原文的文化内涵转化为目标语言的文化内涵。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要了解原文所处的文化,充分理解原文的意义和情感,将其转化为目标语言观众能够理解和接受的文化内涵。
影视字幕翻译的原则

影视字幕翻译的原则随着全球化的加深和互联网技术的普及,在国际间的交流和合作中,影视字幕翻译逐渐成为了必不可少的一种形式。
影视字幕翻译不仅可以让不同语言和文化背景的人们共同欣赏电影和电视剧,还有助于促进文化交流和理解。
然而,影视字幕翻译的质量直接影响到观众对作品及其文化背景的认知和理解。
因此,在影视字幕翻译中应该遵循一定的翻译原则。
一、忠实于原文的原则这是影视字幕翻译的最基本原则,字幕翻译应该保持对原文的忠实。
这不仅包括翻译名称、地点、时间等信息,还包括对原文所传达的情感、思想和文化等信息的准确呈现。
翻译家应该在保证语言准确和准确传递意思的前提下,尽可能地保留原作的文化内涵,不应省略或添加任何信息。
二、语言清晰简明的原则字幕翻译应该遵循使用简单、规范的语言的原则,其目的是清晰地传达原文的含义。
这不仅包括正确的语法和词汇,还包括注意语言的简洁性和易于理解性。
对于观众来说,影视字幕翻译的关键是清晰地表达核心语义,消除任何歧义和晦涩性。
三、传达情感和语气的原则影视字幕翻译需要传达情感和语气这两个因素,因为真实的人类交流不仅限于语言的普通意义,还包括情感、态度、口音等因素。
在影视字幕翻译中,翻译人员应该尽量保持原作的情感和语气,因为它是原作情感表达的重要组成部分。
四、针对受众的原则影视字幕翻译的主要目标是让观众容易理解和感受作品中传达的情感信息。
因此,字幕翻译需要考虑到受众的聚集程度和语言能力。
对于语言水平较弱的观众或初学者,字幕翻译应该更加简明扼要。
对于资深观众,字幕翻译应该更加准确和完整。
还应注意翻译观众可以理解和接受的文化内涵。
五、动态的原则影视字幕翻译的一个重要特点是要基于场景和情境的变化而进行调整。
在不同的情景中,对于同一句话,字幕翻译可以有不同的译文。
因此,字幕翻译需要动态地趋于场景和情境的变化,在保持准确性的同时,提供更适合情境的翻译。
六、注重文化传承的原则电影和电视节目作为文化载体,沟通着不同国家和地区的观众。
字幕翻译

英文电影片名翻译的方法及技巧
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们 多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 常见的英文电影片名翻译方法有: 1. 直译法
e.g. On the Golden Pond:《金色池塘》 The Godfather:《教父》 The Silence of Lamb:《沉默的羔羊》
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引 观众。
B. 实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 e.g. 用反复法将A Few Good Man 译为“好人寥寥”, 反义法将True Lies 译为“真实的谎言”, 对照法将Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为“旧宠新欢”“铁汉柔肠”等
字幕翻译特点
1 通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众 ,因此,字幕翻译要通顺易懂; 电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感 到熟悉和亲切。要想有此效果,就必须使自己的译文 在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂。 例如“What’s done cannot be undone.”这一句在 小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”, 但在影视翻译中,后者却是最佳选择。
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优 美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。 e.g. Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》 这一译文成功地体现了英语的旋律美。 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 e.g. Picture Perfect 《纯属虚构》 《兵临城下》City Under Siege 《南征北战》Fight South and North
英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。
下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。
1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。
在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。
在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。
1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。
轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。
在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。
1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。
这会让人们更加容易理解翻译内容。
2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。
比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。
如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。
(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。
这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。
(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。
在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。
例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。
(4)要小心翼翼地处理文化差异。
有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。
这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。
(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。
字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。
字幕还应与时长和角色数量保持一致。
特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。
3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。
这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。
- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。
电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则【摘要】电影字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。
本文将探讨电影字幕翻译的特点与原则。
电影字幕翻译的特点包括时间限制和语言表达的挑战。
翻译原则要求忠实于原意、保持节奏和易于理解。
电影字幕翻译的重要性在于增强电影的传播效果,而影响翻译质量的因素包括翻译人员的水平和文化差异等。
电影字幕翻译不仅是技术活动,更是一种传播艺术,在不同文化之间建立沟通桥梁,促进文化交流与理解。
【关键词】电影字幕翻译特点、电影字幕翻译原则、时间限制、语言表达、忠实于原意、保持节奏、易于理解、电影字幕翻译的重要性、影响翻译质量的因素1. 引言1.1 电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一门独特的翻译形式,与文字翻译、口译等形式有着明显的区别和特点。
在进行电影字幕翻译时,译者需要兼顾影片的视听效果和内容表达,保持原文的意境与文化特色,同时要让观众可以准确理解剧情和对话内容。
电影字幕翻译的特点主要包括时间限制和语言表达。
电影字幕翻译受到时间限制的限制。
由于屏幕空间有限,字幕的展示时间一般在几秒到十秒之间,这就要求译者在有限的时间内保留原文意思,做到简洁明了,避免出现长段文字或翻译过于拥挤的情况。
面对时间限制,译者不仅需要快速准确地翻译原文,还要考虑字幕的呈现方式,以确保观众能够清晰明了地理解内容。
电影字幕翻译还受到语言表达的约束。
电影中的对话和台词往往受到特定语境和背景的影响,包含了丰富的情感色彩和文化内涵。
译者在翻译时需要准确把握原文的语言风格和情感表达,选择恰当的翻译方式,以保持原作的韵味和情感。
部分片段可能存在文化差异或语言难度较大的情况,译者还需平衡对原作的忠实度和观众的理解度,进行调整和解读。
1.2 电影字幕翻译原则电影字幕翻译原则是电影字幕翻译工作的重要准则,它们指导着翻译人员应当如何进行翻译,以确保最终呈现给观众的翻译质量达到最佳状态。
在进行字幕翻译时,遵循一定的原则可以更好地实现翻译的准确性和流畅性。
从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目标论的角度探究电影字幕翻译引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,一直以来都在全球范围内得到广泛的关注和观览。
然而,对于非本国语言电影的观众来说,字幕翻译就显得极为重要。
电影字幕翻译是一项奇特而复杂的翻译任务,其目标在于使观众能够理解和享受电影的内容。
本文将,分析其翻译策略和技巧,并介绍其中面临的挑战和解决方法。
一、电影字幕翻译的目标论观点目标论是从功能和目标的角度出发,探究翻译活动的学科。
在电影字幕翻译中,其目标在于传达源语言对话的真实含义和情感,使观众获得与原始音频对话相似的理解体验。
因此,在翻译时需要遵循以下几个原则:1. 传达意义:电影字幕翻译要保持对话内容的准确性和逻辑连贯性,传达原文对话的意义和语气。
2. 保持可读性:字幕翻译需要具备良好的可读性,使观众能够轻松阅读和理解。
3. 适应文化:字幕翻译还需要思量目标语言观众的文化差异,将原文中的文化元素转化成目标语言读者所熟识的形式。
二、电影字幕翻译的策略和技巧1. 明确信息传达:字幕翻译要确保准确传达对话的核心信息,同时思量到时间和空间的限制,以便观众能够在有限的时间内抓住关键信息。
2. 语言简洁精准:由于字幕翻译的篇幅限制,需要用简洁明了的语言表达对话,同时保证传达对话的重要细节和情感。
3. 风格一致性:字幕翻译应与原始音频对话的风格一致,这有助于保持对话真实性和观众的沉湎感。
4. 文化转换:字幕翻译中屡屡涉及到文化元素的转换,翻译者需要依据目标语言观众的文化背景,将原文中的文化细节转化成目标语言读者所理解的形式。
三、电影字幕翻译的挑战与解决方法1. 时间和空间的限制:字幕翻译需要在有限的时间和空间内完成,这对翻译者的实时处理和快速沉思能力提出了挑战。
解决方法可以是通过提前预翻译和优化翻译字幕的布局来缩减时间和空间压力。
2. 语言和文化的差异:不同语言和文化之间存在差异,这对字幕翻译来说是一个巨大的挑战。
翻译者可以通过深度了解目标语言和文化的特点,选择合适的翻译策略和方法来解决这个问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。
电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。
电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。
通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。
影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。
地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。
小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
更多文章/peixun/ 英语培训编辑yygs3sfs3see 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。