税收条款的翻译Taxation
税收的单词

税收的单词一、“tax”(税收;征税;税)1. 中文翻译与英语解释- 中文翻译为“税收;征税;税”。
- 英语解释:A sum of money demanded by a government for its support or for specific facilities or services, levied upon incomes, property, sales, etc.(政府为了维持自身运转或提供特定设施与服务而对收入、财产、销售等征收的一笔钱。
)2. 词干(词根)、前缀、后缀的使用情况- “tax”本身是一个词根,来源于拉丁语“taxare”,意思是“评估、估算”。
- 可以加前缀,例如“detax”(免税,这是一个非标准用法,但可以理解为“de - ”表示“去除”,去除税收的意思)。
- 加后缀,“taxation”(名词,税收;征税,“ - ation”是名词后缀,表示行为、状态等);“taxable”(形容词,应纳税的,“ - able”是形容词后缀,表示“可……的”);“taxpayer”(名词,纳税人,“ - payer”表示“支付者”)。
3. 不同词式的造句与翻译- tax(名词)- The government has increased the tax on cigarettes.(政府已经提高了香烟税。
)- 这家公司必须缴纳高额的企业税。
The company has to pay a high corporate tax.- 他们正在抗议新的财产税。
They are protesting against the new property tax.- tax(动词)- The authorities decided to tax luxury goods at a higher rate.(当局决定对奢侈品征收更高的税率。
)- 政府不应该过度征税穷人。
The government should not over - tax the poor.- 他们计划对进口汽车征税。
国际税收协定中英对照

ModelDouble Taxation Convention between Developed and DevelopingCountries
常设机构
standing body
营业存在
businesspresence
车船税
vehicle and boat duty
个人所得税
individual income tax or personal income tax
公司所得税
corporation income tax
企业所得税
enterprise income tax
外商投资企业和外国企业所得税
income tax with foreign investment and foreign enterprises
综合限额
comprehensiveness limit
分国限额
line—state limit
分项限额
line—item limit
股息扣除法
dividend deduction
分劈税率法
split—rate
税收一体化
tax integration
税收饶让抵免
tax sparing credit
影子税收抵免
mine management fee
石油产品提成
deduct a percentage from petroleum products
预提所得税
withholding income tax
免税方法
method of tax exemption
全额免税法
method of full exemption
各种税收名称英文翻译

accessionstax财产增益税admissiontax通行税,入场税advertisementtax广告税agricultural(animalhusbandry)tax农(牧)业税alcoholtax酒精税all-phasetransactiontax全阶段交易税amusementtax娱乐税anchoragedues停泊税anti-dumpingduty反倾销税carlicense汽车执照税cartax汽车税churchtax教堂税circulationtax流通税cityplanningtax城市规划税collective-ownedenterpriseincometax集体企业奖金税collective-ownedenterpriseincometax集体企业所得税commercialbusinesstax商业营业税commoditycirculationtax商业流通税commodityexcisetax商品国内消费税commoditytax货物税companyincometax公司所得税compensatingtariff补偿关税comprehensiveincometax综合所得税consolidatedtax综合税consumptiontax消费税contingentduty应变关税contracttax契约税cornduty谷物税corporateincometax法人所得税corporateinhabitanttax法人居民税employmenttax就业税enterpriseincometax企业所得税entertainmenttax娱乐税,筵席税entrepotduty转口税environmentaltax环境税equalizationcharge/duty平衡税estatetax遗产税,地产税examinationofdeedtax验契税excessprofittax超额利润税excessiveprofittax过分利得税exchangetax外汇税exciseoneating,drinkingandlodging饮食旅店业消费税excisetax国内消费税expendituretax消费支出税exportduty(exporttax)出口税extraduties特税extrataxonprofitincreased利润增长额特别税facilitiesservicestax设施和服务税factorytax出厂税farmtax田赋税feasttax筵席税house(property)tax房产税householdtax户税hunter‘slicensetax狩猎执照税huntingtax狩猎税immovablepropertytax不动产税importduty进口关税importsurcharge/surtax进口附加税importtax进口税importturnovertax进口商品流转税impost进口关税incidentalduties杂捐incometaxofurbanandruralself-employedindustrialandcommercialhousehold城乡个体工商业户所得税incometax所得税incorporatetax法人税incrementtaxonlandvalue土地增值税indirectconsumptiontax间接消费税indirecttax间接税individualinhabitanttax个人居民税individual/personalincometax个人所得税industrial-commercialconsolidated/unifiedtax工商统一税liquortax酒税livestocktransaction/tradetax牲畜交易税localbenefittax地方收益税localentertainmenttax地方娱乐税,地方筵席税localimprovementtax地方改良税localincometax地方所得税localinhabitanttax地方居民税localroadtax‘地方公路税localsurcharge地方附加localsurtax地方附加税localtaxes/duties地方各税luxury(goods)tax奢侈品税manufacturer‘sexcisetax生产者消费税minearea/lottaxminetax(mineralproducttax)矿区税mineralexploitationtax矿产税miningtax矿业税motorfueltax机动车燃料税motorvehicletonnagetax汽车吨位税municipalinhabitantstax市镇居民税municipallocalitytax市地方税municipaltax市政税porttoll/duty港口税,入港税premiumtax保险费税probateduty遗嘱认证税processingtax加工商品税producttax产品税profittax利润税profit-seekingenterpriseincometax营利企业所得税progressiveincometax累进所得税progressiveinheritancetax累进遗产税propertytax财产税publicutilitytax公用事业税purchasetax购买税realestatetax不动产税realestatetransfertax不动产转让税realpropertyacquisitiontax不动产购置税receiptstax收入税recreationtax娱乐税registrationandlicensetax登记及执照税registrationtax注册税regulationtax调节税remittancetax汇出税socialsecuritytax社会保险税specialcommoditysalestax特殊商品销售税specialfueloiltax烧油特别税speciallandholdingtax特种土地税specialmotorfuelretailerstax汽车特种燃料零售商税specialpurposetax特种目的税specialsalestax特种销售税,特种经营税specialtonnagetax/duty特别吨位税spiritduty烈酒税splittax股本分散转移税stamptax印花税stateincometax州所得税stateunemploymentinsurancetax州失业保险税state-ownedenterprisebonustax国营企业奖金熟state-ownedenterpriseincometax国营企业所得税state-ownedenterpriseregulationtax国企营业调节税state-ownedenterprisewagesregulationtax国营企业工资调节税stocktransfertax股票交易税stock-holdersincometax股票所有者所得税successiontax继承税,遗产税sugarexcisetax糖类消费税taxonincomeandprofit所得及利润税taxonincomefrommovablecapital动产所得税taxonlandandbuilding土地房产税taxonlandrevenue土地收入税taxonlandvalue地价税taxonluxury奢侈品税taxonmine矿税taxonpari-mutuels赛马税,赌博税taxonproduce产品税taxonpropertypaidtolocalauthorityforlocalpurpose由地方征收使用的财产税taxonproperty财产税taxonreceiptsfrompublicenterprises公营企业收入税taxonrevaluation资产重估税taxonsaleandturnover货物销售及周转税taxonsaleofproperty财产出让税taxonspecificproducts特种产品税taxonstalls摊贩税taxontheacquisitionofimmovablepropertytax不动产购置税taxontheoccupancyoruseofbusinessproperty营业资产占有或使用税taxontransaction(taxontransferofgoods)商品交易税taxontransferofproperty财产转移税unusedlandtax土地闲置熟urbanhousetax城市房产税urbanhouse-landtax城市房地产水urbanmaintenanceandconstructiontax城市维护建设税urbanrealestatetax城市房地产税usetax使用税userstax使用人头税utilitytax公用事业税vacantlandtax土地闲置税valueaddedtax增值税variablelevy差额税,差价税vehicleandvessellicense-platetax车船牌照税vehicleandvesselusetax车船使用税wagesregulationtax工资调节税wagestax工资税warprofittax战时利润税waterutilizationtax水利受益税wealth/worthtax财富税whiskytax威士忌酒税windfallprofittax暴利税windowtax窗税。
常用税收词汇中英文对照

常见税收英语单词税(款) Tax预交所得税Advance payment income tax税制 Tax system纳税义务 Tax liability税收政策 Tax policy应付税金 Tax due税收法规 Tax code偷税 Dodge tax税收等级 Tax bracket漏税 Evasion fiscal税法 Tax law逃税 Evasion of tax所得税法 Income tax law滞纳金 (1)Delay charge (2)Surcharge for over due tax payment 税务局 (1)Tax bureau (2)Taxation office罚款 Amercement税务机关 Tax authorities税务罚款 Tax penalty征税 (1)Tax collection (2)Taxation税务会计 Tax accounting应征税款 Tax accrued营业税 (1) Business tax (2) excise tax (3)tax on business应征税货物Dutiable goods消费税 Expenditure taxes税率 Tax rate增值税 (1) Tax on added value (2)Value Added Tax (VAT)应计税金 Tax accruals牌照税(1)License tax (2)plate tax报送纳税申请表Submit a tax return货物税 Commodity tax缴税支款书Tax-memo商品流通税Commodity circulation tax纳税凭证 Tax payment receipt加工税 Processing tax纳税单据 Tax invoice累进税 Progressive tax完税凭证 Duty-paid proof累进所得税Graduated income tax课税年度 taxable years建筑税 Tax on construction纳税日期 Date of tax levied房地产税 Building and land taxes纳税人 (1) tax bearer(2) rate payer城市建设税City planning tax多缴税款 Tax overpaid所得税 Income tax退税 (1)drawback from duties paid(2)refund of关税(海关)Customs申请退还税金Application for drawback附加税 Additional tax应退税款 Refundable tax资源税 Resource tax退税通知书Notice of refund采掘税 Severance tax减税 (1) tax reduction (2)tax cut养路税 Highway maintenance tax免税品 Non-dutiable goods销售税 Tax on sales减免税 Tax reliefs消费税 Tax on consumption免税 (1)tax free (2)duty free资产税 Tax on captital免收税款 Waive duty财产税 Property tax税收减让 (1) tax concession(2)tax abatement固定资产税Fix assets tax免税货物 Duty free goods奢侈税 Tax on superfluity进口免税 Exemption from duty个所得税Personal incom人e tax免税期 Tax holiday应缴所得税Income tax payable印花税票 Adhesive revenue stamp应纳税工资额taxable salary贴用印花 Affix revenue stamps暂定税金 Tentative tax保税货物 Goods in bonds税务员(1)tax staff (2)tax gather[/hide]。
税收专业英语词汇

ambit of charges 征税范围,收费范围annual allowance 每年免税额,年度津贴annual balance 年度余额assessable income 应评税收入,可估计收入assessable loss 应评税亏损assessable profit 应评税利润assessed profit 估定利润assessment 评税;评定;估价;评税单assessor 评议员;估税员asset 资产asset-liability management 资产负债管理asset-liability ratio 资产负债比asset price 资产价格asset out of book 账外资产assets account 资产账户assets accounting 资产会计assets allocation fund 资产分配基金assets appraisal 资产重估价assets cover 资产担保assets coverage ratio 资产担保率assets i nventory s hortage 资产盘亏assets inventory surplus 资产盘盈assets management 资产管理assets motive 资产动机assets play 资产隙assets r atio 资产比率assets redeployment 资产重新配置assets reserve 资产准备assets r etirement 资产报废assets r evaluation 资产重估assets settlement 资产决算,资产清算assets specificity 资产专用性assets stripping 资产剥离assets swap 资产互换assets turnover 资产周转率assets valuation 资产估值back duty 补缴税款base year 基年basic allowance 基本免税额capital levy 资本税;资产税capital tax 资本税child allowance 子女免税额confirmation o f p ayment 已缴税证明书council tax 地方税customs d eclaration 报关单customs d rawback 关税退还customs entry 进口报关customs quota 海关配额customs union 关税同盟tariff 关税;关税表;税率;税则;对… 征税tariff association 保险费税率同盟;关税同盟tariff barrier 关税壁垒tariff c ontrol 收费管制tariff rate 保险协定费税率,关税率tariff wall 关税壁垒tax 税;税款taxable 可征税的;应征税的taxable bracket 应课税组别taxable c apacity 纳税能力taxable i ncome 应税收入taxable payroll emolument 应课税薪酬总额taxable profit 应课税利润taxable value 应课税价值tax agent 税务代理人tax assessment 征税估值taxation 征税;税款taxation bureau 税务局taxation o ffice 税务署taxation payment 税款tax a voidance 避税tax b and 税阶tax base 计税基数,税基tax benefit 税收利益tax break 减税,赋税减免tax burden 税务负担,税项负担tax c ollector 税务员tax concession 税项宽减tax c redit 税收减免tax-deductible 可减税的tax d efaulter 欠税者tax d ischarged 注销税款tax dodging 逃税tax d ue 到期应缴税款tax element 税收成分tax e vasion 逃税tax exemption 免税tax farmer 税款包收人,包税商tax heaven 避税安乐窝tax h eldover 延缓缴纳税款tax h oliday 免税期tax i n d efault 拖欠税款tax inspector 税务稽查员tax investigation 税务调查tax liability 纳税责任,税务负担tax loophole 税制漏洞tax net 税网tax payable 应缴税款taxpayer 纳税人tax position 课税情况tax p roposal 税收建议tax rebate 出口退税tax r egime 税制tax relief 税项宽免tax r eserve c ertificate 储税券tax return 纳税申报单tax selling 纳税抛售tax shelter 合法避税手段tax stamp 印花税票tax stoodover 延缓缴纳税款tax system 课税制度,税制tax threshold 起征点tax undercharge 短征税款tax year 税务年度发票invoice;receipt发票登记簿invoice r egister发票金额invoice a mount发票联invoice c opy税单号码charge number税额限定rate-capping税后净运营利润NOPAT(net operating profit a fter t ax )税后利润率after tax profit margin税后收益earnings after tax税款tax;taxation; taxation payment税前收入before-tax income税收revenue税收抵免合格性eligibility for tax credit 税项宽减tax concession税项宽免tax relief所得税income tax所得税减免marginal relief所得税预扣法pay-as-you-earn; pay-as-you-go征收collection征收额levy征收年度year of assessment征税levy;put;taxation征税范围ambit of charges征税估值tax assessment。
税相关的英文单词

adj.
1.附加的;增加的;更多的
v.
1.“add”的过去式和过去分词
tax[tæks]
n.
1.税;负担;租税;租款;会费;收税官
v.
1.征税;责备;谴责;非难;虐待;竭;讨;评定;对…抽税
na.
1.“raise taxes”的变体
progressive taxቤተ መጻሕፍቲ ባይዱtion
progressive taxation
na.
1.累进税制
graduated tax
na.
1.分级课税
graduated[ˈɡrædʒuˌeɪtəd]
adj.
1.刻度的;毕业了的;分度的;分等的
v.
1.“graduate”的过去式和过去分词
income tax
na.
1.所得税
land tax
na.
1.土地税
tax[tæks]
n.
1.税;负担;租税;租款;会费;收税官
charge[tʃɑrdʒ]
n.
1.电荷;费用;充电;管理;责任;冲锋;负荷;指责;充气
v.
1.收费;充;装;冲锋;要价;装载;命令;告诫;责备
value added tax
na.
1.增值税;价值增加税
value[ˈvælju]
n.
1.价值;意义;评价;价格;面值;估价;益处;重要性;等值
v.
1.看重;尊重;对…作出评价;给…估价;定…的价
na.
1.须纳税的收入;可税所得
tax-free
adj.
1.免税的;无税的;上过税的
exemption[ɪɡˈzempʃən]
中美税收协定
条款目录?TABLEOFARTICLES
Article1-------------------涉税人PersonsCovered
Article2-------------------税种??TaxesCovered
Article3-------------------定义??Definitions
Article4-------------------居民??Residence
(六)“公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;
(f)theterm"company"meansanybodycorporateoranyentitywhichistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;
(七)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;
AgreementAndRelatedProtocolSignedatBeijingonApril30,1984;SecondProtocolSignedatBeijingonMay10,1986;RatificationAdvisedbyTheSenateofTheUnitedStatesofAmericaonJuly24,1986;InstrumentsofRatificationExchangedonOctober22,1986;EnteredintoForceonJanuary1,1987.
国际商法专业词汇中英文对照表
国际商法专业词汇中英文对照A Note on the Incoterms(国际贸易术语通则解释)Absolute Advantage(亚当.斯密的绝对优势理论)Acceptance with Modifications(对邀约做出修改、变更的承诺)Acceptance(承诺/受盘)Act of State Doctrine(国家行为主义)Act of the Parties (当事人的行为)Administrative Management (经营管理)Advising and Confirming Letters of Credit(信用证的通知和确认)Agent for International Settlements(国际结算代理人)Agreement of the Parties(协议选择原则)Agriculture(农业协定)Alternative Dispute Resolution (ADR解决方式)Anticipatory Breach in Common Law (普通法上预期违约)Antidumping Authority(反倾销机构)Applicability of the CISG (CISG的适用围)Application of Home State Labor Laws Extraterritorially(国劳工法律域外适用)Applying for a Letter of Credit(信用证的申请)Approval of Foreign Investment Applications(外国投资申请的批准)Arbitrage(套汇)Arbitration Agreement and Arbitration Clauses (仲裁协议和合同中的仲裁条款)Arbitration Tribunals(仲裁机构)Artistic Property Agreements(保护文学艺术作品的协定)Artistic Property Agreements(文学艺术品产权协定)Assignment(合同权利转让)Attorney-General(法律总顾问)Automatic Dissolution (自动散伙)Average Clauses(海损条款)Avoidance(解除)Bank Deposits(银行储蓄)Bases of Income Taxation(所得税的征税依据/基础)Battle of the Forms(形式上的分歧/冲突)Bills of Lading (提单)Branch Banking(银行的分支机构)Business Form and Registered Capital (企业形式和注册资本)Business Forms(商业组织形式)Buyer's Remedies(买方可以采取的救济措施)Carriage of Goods by Air(航空货物运输)Carriage of Goods by Sea and Marine Cargo Insurance(海上货物运输及其保险)Carrier's Duties under a Bill of Lading(在提单运输方式下承运人的责任/义务)Carrier's Immunities(承运人责任/义务的豁免)Cartels (企业联合/卡特尔)Categories of Investment Projects (外国投资的项目类别)Charterparties (租船合同)Charterparties by Demise (光船出租合同)China's Fundamental Policies for Encouraging Foreign Investments (中国大陆鼓励外国投资的基本政策)Choosing the Governing Law(准据法的选择)CIF (cost, insurance and freight) (port of destination) (CIF成本\保险费加运费付至指定的目的港)Civil Law (民法法系)Clearance and Settlement Procedures(交换和转让程序)Collection of Documentary Bills Through Banks(银行跟单托收)Commercial Arbitration (国际商事仲裁)Commodity Arrangements(初级产品/农产品安排)Common Enterprise Liability(企业的一般责任)Common Law (普通法系)Common Procedures in Handling Bills of Exchange (汇票处理的一般程序)Common Stock (股票)Company Taxpayers(公司/法人企业纳税人)Comparative Advantage(大卫.嘉图的比较优势理论)Comparison of Municipal Legal Systems(国法系的比较研究)Compensation for Winding up (清算补偿)Comprehensive Agreements (综合性的协定)Compulsory Licenses(强制许可)Computation of Income(收入计算)Conformity of Goods(与合同约定相符合的货物)Consent to the Jurisdiction of the Host State(给予东道国管辖权的许可/同意)Consideration in Common Law(英美法上的对价)Contemporary International Trade Law(当代国际贸易法)Contract Law for the International Sale of Goods(国际货物销售合同法)Contract Liability of the Agent (代理人的合同义务)Contract Liability of the Principal (委托人的合同义务)Contractual Issues Excluded from the Coverage of CISG(排除在CISG适用围之外的合同问题)Copyrights (著作权/)Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(与知识产权有关的理事会)Coverage of Tax Treaties(税收条约的覆盖围)Creation of Agency (代理创立)Creditors of Partners(合伙人的债权人)Currency Crises: The Role of Monetary Policy(金融危机:货币政策的作用与地位)Currency Exchange Obligations of IMF Member States(国际货币基金组织成员国在外汇交易中的义务)Currency Exchange(外汇交易)Currency Support(资金/财政援助)Custom(习惯)Customs Valuation(海关估价协定)Debt Securities (债券)Decision Making within the WTO(WTO部决定作出机制)Deficiencies in the GATT 1947 Dispute Process (关税及贸易总协定1947争端解决程序的不足)Definite Sum of Money or Monetary Unit of Account(确定货币的总额或者计价的货币单位)Definition and Special Features(定义和特征)Delayed Bills of Lading(提单迟延)Denial of Justice(司法不公)Development Banks (发展银行)Direct Effect(直接效力)Direct Exporting(直接出口)Directors' and Officer's Duties to the Corporation(董事和经理/首席执行官对公司的义务)Dispute Settlement(争端的解决)Dissolution by Agreement (协议解散)Dissolution by Court Order (依法院令状散伙)Dissolution of the Partnership (散伙)Distribution of Earnings and Recovery of Investments (收入分配和投资回收)Distribution to Shareholders (红利分配权)Doctrine of Imputability (归责原则)Documentary Formalities(文本格式要求)Double Taxation Provision(双重征税的规定)Double Taxation(双重征税)Duress (胁迫行为)Duties of Agent and Principal (代理人和委托人的义务)Duties of Agent to Principal (委托人的义务)Duties of Principal to Agent (代理人、的义务)Duty of Care in Partnership Business(对合伙事务尽心看护义务)Duty of Loyalty and Good Faith (忠诚和诚信义务)Effectiveness of an Offer(邀约/发盘的效力)Employment Laws in the European Union(欧洲联盟雇佣/劳工法)Employment Standards of the Organization for Economic Cooperation and Development(经济合作与发展组织雇佣/劳工标准)Enforcement of Exchange Control Regulations of IMF Member States(国际货币基金组织成员国对外汇交易管理规则的履行)Enforcement of Foreign Arbitral Awards in the People's Republic of China (在中华人民国境外国仲裁裁决的执行)Enforcement of Foreign Judgment (外国法院判决的执行)Enforcement of Partnership Rights and Liabilities(执行合伙事务的权利和责任)Enforcement of Securities Regulations Internationally(国际证券规则的执行)Environmental Regulation(环境规则)Escape Clause(免责条款)Euro-currency Deposits(欧洲货币储蓄)European Communities - Regime for the Importation, Sale, and Distribution of Bananas(欧洲共同体对于香蕉的进口、销售和分销的管理)European Union Law on Trade in Services(欧洲联盟关于服务贸易的法律)Exceptio non Adimpleti Contractus in Civil Law (大陆法上履行契约之抗辩权)Exceptions(例外)Exclusive Licenses(独占许可)Excuses for Non-performance (不履行的免责)Excuses for Nonperformance(不履行合同的抗辩/借口)Exemptions for New Members from IMF Member State Currency Exchange Obligations(国际货币基金组织新成员国在外汇交易中义务的免除)Export Restrictions (出口限制)Exporting(出口)Expropriation(征收)Extraterritorial Application of U. S. Securities Laws(美国证券法域外的适用问题)Failure to Exhaust remedies(没有用尽法律救济)Fault and Causation(过错和因果关系)Finance Ministry(财政部)Finance of International Trade(国际贸易的结算/支付)Financing Foreign Trade(对外贸易的价金支付)FOB (free on hoard) (port of shipment)(FOB装运港船上交货)Force Majeure Clauses (不可抗力条款)Foreign Investment Guarantees(外国投资的担保)Foreign Investment Laws and Codes(外国投资法)Formal and Informal Application Process(正式和非正式申请程序)Formation of the Contract(合同的成立)Forsed Endorsements(虚假背书)Fraud Exception in Letters of Credit Transaction (信用证交易的欺诈例外) Frauds on Bills of Lading(提单欺诈)Fraudulent Misrepresentation(受欺诈的误解)Free Zones(保税区/自由贸易区)Fundamental Breach(根本违约)GATS Schedules of Specific Commitments(服务贸易总协定减让表中的特别承诺)General Agreement on Trade in Services (服务贸易总协定)General Requirements and Rights of the Holder in Due Course(票据持有人的一般要求和权利)General Standards of Performance(履行的一般标准)Geographic Limitations(地区限制)Government Controls over Trade (政府对贸易的管制)Government Guarantees(政府担保)Governmental Interest(政府利益原则)Governmental Sources of Capital(官方资金)Grant Back Provisions(回授的规定)Home state Regulation of Multinational Enterprises(本国对跨国企业的管理)Host State Regulation of Multinational Enterprises(东道国对跨国企业的管理)Illegality and Incompetency(行为不合法性与主体不适当资格的认定)IMF "Conditionality"(国际货币基金组织的制约性)IMF Facilities(国际货币基金组织的机制)IMF Operations(国际货币基金组织的运作)IMF Quotas(国际货币基金的份额)Immunities of States from the Jurisdiction of Municipal Courts(国家豁免于国法院的管辖权)Import-Licensing Procedures(进口许可证程序协定)Income Categories(收入分类)Income Tax Rates(所得税税率)Income Taxes(所得税)Independence Principles and Rule of Strict Compliance (信用证独立原则和单证严格相符规则)Indirect Exporting(间接出口)Industrial Property Agreements (保护工业产权的协定)Innocent Misrepresentation(因无知的误解)Inquiry(调查)Insider Trading Regulations(幕交易规则)Insurance Cover (保险围)Integration of Company and Personal Income Taxes(公司和个人所得税的征收)Intellectual Property Right Law (知识产权法)International Center for the Settlement of Investment Disputes (解决投资争端国际中心)International Commercial Dispute Settlement (国际商事争端的解决)International Court of Justice (海牙联合国国际法院)International Factoring (国际保理)International Franchising(国际特许经营权)International Labor Standards(国际劳工标准)International Licensing Agreement(国际许可证协议)International Licensing Agreements (国际许可证协定)International Model Law(国际示法)International Organizations(国际组织)International Persons(国际法主体)International Rules for the Interpretation of Trade Terms(国际贸易术语解释通则)International Trade Customs and Usages(国际贸易惯例和习惯) International Treaties and Conventions(国际条约和公约)International Tribunals (国际法庭)Interpreting of the CISG (CISG的解释)Invitation Offer (要约邀请/要约引诱/询盘)Involuntary Dissolution (非自愿解散)Issuance of Securities(证券发行)Jurisdiction and Venue (管辖权和法院地)Jurisdiction in Civil Cases(民事案件的管辖权)Jurisdiction in Criminal Cases(刑事案件的管辖权)Know-how (技术秘密/专有技术)Lack of Genuine Link(缺乏真实的联系)Lack of Nationality(无国籍)Lack of Standing(身份不明)Law Applicable to Letters of Credit (调整信用证的法律)Law of Foreign Investment Enterprises of China (中国的外商投资企业法)Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures(中华人民国中外合作企业法)Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Equity Joint Ventures (中华人民国中外合资企业法)Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises(中华人民国外资企业法)Legal Characteristics (定义和法律特征)Legal Structure of the WTO (世界贸易组织的法律框架)Legal System of International Business(国际商事的法律体系)Letters of Credit (L/C)(信用证)Liabilities of Makers, Drawers, Drawees, Endorsers and Accommodation Parties(票据制作人、出票人、付款人、背书人、代发人/担保人的责任)Liability for Environmental Damage(环境损害责任)Liability Limits(承运人责任/义务的限制)Licensing Regulations(许可证制度)Limitations on Foreign Equity(外国投资的资金比例限制)Limitations on the Excuses That Drawers and Makers Can Use to Avoid Paying Off a Bill or Note 661 (票据制作人、出票人拒绝付款借口的限制)Liquidated Damages (约定的损害赔偿金)Liquidation (清算)Maintaining Monetary Value(维护币值稳定)Major Principles of GATT 1994(关税及贸易总协定1947的主要原则)Marine Insurance Policies and Certificates (海运保险单和证书)Maritime Insurance(海运保险)Maritime Liens (留置权)Means of Delivery(根据交付方式)Mediation(调停/调解)Membership(成员)Memorandums of Understanding(谅解备忘录)Methods of Investment Contribution(出资方式)Mini-trial (模拟审判方式)Miscellaneous Taxes(混杂的,各种各样的税)Misrepresentation(误解)Mixed Sales(混合销售)Modification of Foreign In vestment Agreements(外国投资协议的修改)Money and Banking(货币与金融)Monopoly Control Authority (反垄断机构)Most Significant Relationship(最密切联系原则)Most-favored-nation Treatment (最惠国待遇原则)Movement of Workers(劳工流动)Multilateral Investment Guaranty Programs(多边投资担保计划/安排)Multilateral Trade Agreements(多边贸易协定)Multilateral Trade Negotiations (多边贸易谈判)Multinational Enterprise(跨国企业)Municipal Courts(国法院的实践)Municipal Legal Systems(国法系)National Foreign Investment Policies(国的外国投资政策)National Investment Guarantee Programs(国/国家投资担保计划/安排)National Law(国法)National Monetary Systems(国金融/货币体系)National Treatment (国民待遇原则)Nationality Principle(国籍原则)Negligent (innocent) Misrepresentation(因疏忽的误解)Negotiability of Bills and Negotiability of Notes(可流通的汇票和可流通的本票)Negotiation (谈判,议付)Noncompetition Clauses(限制竞争条款)Nondiscrimination(非歧视原则)Nonimputable Acts(免责行为)Nontariff Barriers to Trade(非关税贸易壁垒)Nonwrongful Dissolution (非不法原因散伙)Objections(异议)Obligations of the Parties (当事人各方的义务)Obligations of the Seller and the Buyer (买卖双方的合同义务)Offer (要约/发盘)Operation of Law (法律的原因而终止)Operational Reviews(营业审查)Opting In and Out(加入和退出)Organization of the IMF(国际货币基金组织的机构)Organizations Affiliated with the United Nations(联合国的相关组织) Overseas Private Investment Corporation(海外私人投资公司的案件)Parent Company(母公司)Passing of Property (产权的转移)Passing of Risk (风险的转移)Patents (专利权)Payable on Demand or at a Definite Time(付款要求或者在指定的付款时间)Payment of the Price(支付价款)Penalties for Noncompliance(对于不遵守法规的处罚)Perils and Losses(保险危险和损失)Persons Immune from Taxation(个人所得税的免除)Piercing the Corporate Veil(普通法上揭开公司的面纱/大陆法上公司人格否认原则)Place for Delivery(交付的地点)Post -Termination Relationship(代理终止后的有关问题)Powers during Winding up (合伙人在清算过程中的权力/权利)Practices and Usages(交易习惯和商业惯例)Preemption(先买权/优先权)Preshipment Inspection(装运前检验协定)Price-Fixing(定价)Private Insurers(私人/商业保险)Private Sources of Capital(私人资金)Products Liability Laws(产品质量法)Promissory Notes(本票)Promoter of International Monetary Cooperation(国际金融合作的促进者)Promoters(公司的发起人)Protection of Natural Resources(自然资源的保护)Protection of Subsidiaries(分支机构的保护制度)Protection of Workers' Rights by the Council of Europe(欧洲理事会关于劳工权利的保护)Protection through Tariffs(关税保护)Proving Foreign Law(外国法的查明)Provisions Governing Trade in Services in the North American Free Trade Agreement (北美自由贸易区协定中关于服务贸易的规定)Quality Controls(质量控制)Quantity and Field-of-Use Restrictions(对数量和使用领域的限制)Recognition and Enforcement of Awards (仲裁裁决的承认和执行)Recognition of Foreign Judgments(外国裁决的承认)Refusal to Exercise Jurisdiction(拒绝执行管辖权)Regional and International Development Agencies(区域性和国际性发展机构)Regional Integration(区域联合)Regional Intergovernmental Regulations on Labor(区域性政府间关于劳工的规定)Regional Intergovernmental Regulations on Trade in Services(关于服务贸易的区域性政府间管理规则)Regional Monetary Systems(区域性金融体系)Regulation of Foreign Workers(外籍员工的的管理规定)Regulation of Pollution(防止污染规则)Relief(救济、赔偿)Remedies Available to Both Buyers and Sellers(买卖双方都可以采取的救济措施)Remedies for Breach of Contract(违反合同的救济)Requests for Specific Performance(要求继续/特定履行)Residency Principle(居住地原则)Restrictions on Research and Development(对技术研究和发展的限制)Restrictions That Apply after the Expiration of Intellectual Property Rights(知识产权保护期满后应用的限制)Restrictions That Apply after the Expiration of the Licensing Agreement (知识产权使用许可合同期满后应用的限制)Right to Compensation (主赔偿的权利)Rights and Duties (权利与义务)Rights and Responsibilities of Beneficiaries(收款人/收益人的权利与义务)Rights and Responsibilities of the Account Party(付款人/信用证申请人的权利与义务)Rules of Origin(原产地规则)Rules of Private International Law(国际私法规则)Safeguards(保障措施协定)Sanitary and PhytosanitaryMeasures(卫生与植物卫生措施协定)Scope and Coverage of GATT 1947 and GATT 1994 (关税及贸易总协定1947和1994文本的调整围)Screening Foreign Investment Applications(对外国投资申请的筛选/审查)Sectoral Limitations(行业/部门限制)Securities and Exchange Commission(证券交易委员会)Securities Exchanges (证券交易所)Securities Regulations(证券规章)Seller's Obligations(卖方的义务)Seller's Remedies(卖方可以采取的救济措施)Settlement of Disputes between ILO Member States(国际劳工组织成员国之间争端的解决)Settlement of Disputes between Intergovernmental Organizations and Their Employees (政府间国际组织与它的雇员之间争端的解决)Settlement of Disputes in International Tribunals(在国际法庭解决争端)Settlement of Disputes in Municipal Courts(国法院的争端解决途径)Settlement of Disputes through Diplomacy(通过外交途径解决争端)Settlement of Disputes through Municipal Courts (通过国法院解决国际商事争端)Shareholders' Inspection and Information Rights(股东的监督和知情权)Shareholders' Lawsuits (股东的诉权)Shareholders' Meetings(股东会议/大会)Shareholders' Rights and Liabilities (股东的权利和责任)Sharp Practices (欺诈行为)Signed by the Maker or Drawer(票据制作人或者出票人签名)Source Principle(税收发生来源原则)Sources of Corporate Financing (公司资本的来源)Sources of Foreign Investment Law of China (中国外国投资法的渊源)Sources of International Business Law(国际商法的渊源)Sources of International Law(国际法的渊源)Sources of Investment (投资围)Sovereign or State Immunity(国家主权豁免)Specialization(国际分工专门化)Standard of Care(给予外国人的待遇/关照标准)Start-Up Standards(设立标准)State Responsibility(国家责任)Statements and Conduct of the Parties(当事人的述和行为)Statutory Choice-of-Law Provisions (强制选择条款)Structure of the WTO(WTO的组织结构)Subordinate Business Structures(商业分支机构)Subsidies and Countervailing Measures(补贴与反补贴措施协定)Supervision of Foreign Investment(外国投资的监管)Supreme Court Decision(最高法院的裁决)Systems for Relief from Double Taxation(避免双重征税的救济体制).Takeover Regulations(接管/收购规则)Taking Delivery(接受交付)Tariff-based Import Restriction (约束进口关税)Tariffs(关税)Tax Avoidance(避税)Tax Evasion(逃税)Tax Incentives (税收激励)Tax Sparing(节税)Tax Treaties(税收条约)Taxation(税收)Taxpayers(纳税人)Technical Barriers to Trade(贸易的技术壁垒)Technology Transfer(技术转让)Termination of an Agency (代理的终止)Termination of Corporations (公司的终止)Territorial Restrictions(地区限制)Textiles and Clothing(纺织品和服装协定)The Acceptance(承诺/受盘)The Administrative Discretion of Screening Authorities(筛选/监管机构的管理权)The Anglo-American Common Law System(普通法系或者英美法系)The Applicable Procedure Law (应用的程序法)The Applicable Substantive Law(应用的实体法)The Bank for International Settlements(巴塞尔国际清算银行)The Bill of Exchange(汇票)The Board of Directors (董事会)The Bretton Woods System(布雷敦森林体系)The Business Form(商业组织形式)The Buyer's Right to Avoid the Contract(买方解除合同的权利)The Central Bank(中央银行)The Choice of Money(货币的选择)The Convention on Insider Trading(幕交易的公约)The Drafting of the CISG(CISG的起草)the Economic Globalization (经济全球化)The Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations(乌拉圭回合多边贸易谈判结果的最后文本)The Foreign Exchange Market(外汇交易市场)The Founding of GATT(关税及贸易总协定的成立)The Framework Agreement(协定的框架)The General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)The Importance of the Separate Legal Identity of Juridical Entities(跨国企业作为拥有独立法律地位的实体之重要性)The Interbank Deposit Market(银行间的储蓄市场)The International Labor Organization(国际劳工组织)The International Monetary Fund(国际货币基金组织)The International Standard(国际待遇/标准)The International Transfer of Intellectual Property(工业产权的国际转让)The Islamic Law System (伊斯兰法系)The Law Governing Bills of Exchange (调整汇票的法律制度)The Law of Agency (国际商事代理法)The Making of International Law (国际法的构成)The National Standard(国民待遇/标准)The Negotiation and Transfer of Bills and Notes(票据权利的转让和背书转让)The Obligations of Banks(银行的义务/责任)The Principal Characteristics(基本特征)The Role of Banks in Collecting and Paying Negotiable Instruments(银行在可流通票据的托收和付款中的角色)The Roman-Germanic Civil Law System(大陆法系或者罗马日耳曼法系)The Scope of International Law in Actual Practice (实践中国际法的围)The Subordinate Structure(分支结构)The Transfer of Money(货币转移)The Turning Over of Documents(交付与货物有关的单证)The Uruguay Round(乌拉圭回合)The Value of Money(币值)The World Trade Organization (WTO) (世界贸易组织)The WTO Agreement (WTO协定)Third Party Relations of the Principal and the Agent (与委托人和代理人有关的第三人)Third-Party Claims and Personal Injuries(第三方的权利和人身伤害)Third-Party Rights (Himalaya Clause)(第三方的权利----喜玛拉亚条款)Time Charterparties (定期租船合同)Time for Delivery (交付的时间)Time Limitations(时效)Trade Barriers (贸易壁垒)Trade in Goods(货物贸易)Trade Liberalization Through Cooperation (通过合作实现贸易自由化)Trade Policy Review(贸易政策评审机制)Trade Terms(贸易术语)Trademarks(商标权)Trade-Related Investment Measures(与贸易有关的投资措施协定)Trading in Securities (证券交易)Transactions Covered in CISG(CISG适用的交易围)Transnational Organized Labor(有组织的跨境服务的劳工)Transparency(透明度)Treaties and Conventions(条约和公约)Trial Court Decision(初等法院的裁决)Turnover Taxes(流转/交易税)Tying Clauses(搭售条款)Unconditional Promise or Order to Pay(无条件的付款承诺和要求)Unfair Competition Laws(不正当竞争法)UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (PICC)(国际统一私法协会国际商事合同通则,简称PICC)United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)(联合国国际货物销售合同公约,简称CISG)Validity and Formation of International Sale of Contracts(国际货物销售合同的成立和效力)Visas(签证)Voyage Charterparties (航次租船合同)Waivers(让渡、放弃)Winding Up (合伙清算)World Intellectual Property Organization(世界知识产权组织)World Trade Organization Dispute Settlement Procedures(世界贸易组织争端解决机制)Wrongful Dissolution (不法原因散伙)WTO Antidumping Agreement (世界贸易组织反倾销协议)WTO Dispute Settlement Procedures(世界贸易组织的争端解决程序)。
单位工作制度常用词翻译
legialative body 立法机构
legislative control 法律监督
legislative series 法律汇编
Monetary 货币,金融
monetary capital 金融资本
monetary crisis 金融危机
company law 公司法
law agent 法定代理人
law of increasing costs 成本递增规律
law of supply and demand 供需法则
Lawful 合法的
lawful money 法定货币
lawful share 合法股份
Lawsuit 法律诉讼
year-end bonus年终奖
bonus奖金
premium红利
overtime pay加班费
punch the clock打卡
time recorder打卡机
sneak out开溜
internship实习
on probation试用
probation staff试用人员
agreement of employment聘书
traveling allowance(for official trip)差旅费
payroll工资册
salary薪水(指付给一个人的固定劳动补偿)
wage工资(为劳动或服务所付的报酬,尤指按小时、天数、周或按工作量所付的薪酬)
salary raise加薪
windfall外快
annual pension年薪
maternity insurance生育保险
中美税收协定
Article25-------------------交换信息??ExchangeofInformation
Article26-------------------外交事务??DiplomatsandConsularOfficers
Article15------------------?董事费??Directors’?Fees
Article16-------------------艺术与体育活动所得???ArtistesandAthletes
Article17-------------------退休金与养老金??PensionsandAnnuities
Article18-------------------政府雇员与退休金??GovernmentEmployeesandPensions
Article19-------------------教学与学术所得?Teachers,ProfessorsandResearchers
Article20------------------学生与培训所得??StudentsandTrainees
thelawsrelatingtoUnitedStatestaxareinforce;
(三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中华人民共和国或者美利坚合众国;
(c)theterms"aContractingState"and"theotherContractingState"meanthePeople'sRepublicofChinaortheUnitedStatesofAmerica,asthecontextrequires;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
税收条款的翻译Taxation
翻译实践
1. All taxes, customs duties and other charges payable (i) in connection with the importation of the Equipment to China and (ii) in the execution of this Agreement to be levied by the Government of the PRC on Party A shall be paid by Party A.
2. "Taxation" means:
a) any liability of the Company to any form of taxation whether created or imposed in the PRC or any other part of the world and, without prejudice to the generality of the foregoing, includes any tax computed on profits or income, any tax computed on capital assets, estate duty, profits tax, provisional profits tax, interest tax, death duty, gift duty, payroll tax withholding tax, rates, custom and excise duty, transfer tax, inheritance tax, stamp duty, capital duty, employment taxes, value added tax, and generally any tax, imposition, levy or rates or any amount payable to the revenue, customs or fiscal authorities in any part of the world; and
b) all costs, interest, penalties, charges and expenses incidental or relating to the liability referred to in (a) above.
3. All fees, expenses and other charges payable to Consultant hereunder do not include any sales, use, excise, value added or other applicable taxes,
tariffs or duties, payment of which shall be the sole responsibility of Client (excluding any applicable taxes based on Consultant's net income or taxes arising from the employment or independent contractor relationship between Consultant and its personnel). In the event that such taxes, tariffs or duties are assessed against Consultant, Client shall reimburse Consultant for any such amounts paid by Consultant or, prior to the payment of such amounts by Consultant, provide Consultant with valid tax exemption certificates with respect thereto. If Client is required by law to make any tax deduction, withholding or payment from any amount paid or payable by Client to Consultant under this Agreement, the amount paid or payable to Consultant shall be grossed-up to the extent necessary to ensure that Consultant receives and retains, free
of liability, the net amount equal to the amount that Consultant would have received and retained, had no tax deduction or withholding been made.
4. It is understood and agreed specifically by the parties to this Agreement that Party B shall be an independent contractor, and that nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary, joint venturer, partner, employer, or employee of the other for any purpose whatsoever. As an independent contractor, Party B agrees that it will be responsible for and will pay all income and other national, federal, state, provincial, and local taxes and charges assessable on it. It is understood and agreed that nothing in this Agreement authori-zes Party B to make any contract, agreement, warranty or representation on Party A's behalf, or to incur any debt or other obligation in Party A's name, and that Party A shall in no event assume liability or be deemed liable hereunder as a result of any such action of Party B.
参考译文
税收
1. 因(i)设备输入中国和(ii)签署本协议应缴纳的、由中国政府向甲方征收的一切税收、关税和其他费用,均应由甲方支付。
2. “税收”指:
a) 公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;和
b) 以上(a)项所述的由纳税责任发生的或与之相关的一切费用、利息、罚金、收费和支出。