从关联理论角度探讨电影字幕翻译中中国文化元素的处理--以电影《
从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译摘要:这篇文章以关联理论为基础,探讨了冯小刚电影的字幕翻译。
关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。
关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从2019年7月10日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。
该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。
该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。
下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。
二、关联理论,字幕翻译关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。
关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Contextual effects) 。
这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。
话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例

关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。
本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。
关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词一、引言在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。
《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。
好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。
影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。
本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
二、字幕翻译与文化负载词1.字幕翻译字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。
常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。
钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。
此外,考虑到字幕翻译不同于书面翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。
1.文化负载词廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。
[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。
正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。
关联理论视域下的电影字幕翻译——以《我不是药神》为例

1关联理论与字幕翻译1.1关联理论Dan Sperber (丹·斯珀伯)和Deirdre Wilson (迪尔德丽·威尔逊)在《关联性:交际与认知》中提出了一种关于语言交际的认知语用学理论——关联理论,即“明示—推理”模式(ostensive-inferential model )。
“明示”是指说话者将自己的意图传达给听者,“推理”是指听者根据其认知和交际情境,对说话者的意图进行推理和识别。
关联理论包括认知原则和交际原则。
认知原则指人类认知倾向于同最大程度的关联性相吻合,交际原则指每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。
关联理论提出,找到说话者话语与语境的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,方可取得最佳的语境效果,达到交际成功。
1.2字幕翻译中的最佳关联1.2.1字幕翻译翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。
通常所说的字幕翻译是指的是语际翻译。
字幕翻译是指把源语译成目的语,并让其句句对应并显示在屏幕下方,其宗旨是传递信息。
字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,将影视原声的口语转换为书面语。
译者的责任在于使源语言的意图与目的语受众的期盼相吻合。
字幕翻译困难在于时间、空间限制以及文化差异,其中最大的影响因素是时空。
字幕必须与人物对白、动作同步,并且随着画面进行切换,更替的字数要又快又好地满足观众的阅读需求(王荣,2007)。
1.2.2关联理论的翻译观古特(2000)在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论的翻译观。
古特认为,“寻求最佳关联”应作为译者的翻译指南,即让读者用最小的心理投入获得最大的语境效果。
一是译文要“与目的语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文的表达方式“让译文读者无须付出不必要的努力”。
这一原理合理运用到字幕翻译中,译文就能帮助目的语观众付出最小的努力来获得影片最佳的语境效果。
2《我不是药神》概述《我不是药神》是根据真实故事改编的电影。
浅析关联理论指导下的字幕翻译

浅析关联理论指导下的字幕翻译作者:刘施来源:《新西部·中旬刊》2016年第03期【摘要】本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。
指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。
但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。
【关键词】关联理论;电影字幕翻译;《幸福终点站》;《功夫熊猫》字幕翻译已经逐渐受到了翻译学者和研究人员的关注,然而国内对于字幕翻译的研究论文却数量有限,因此对影视作品的字幕翻译研究显得很有必要。
本文从关联理论的角度分析影视作品《幸福终点站》和《功夫熊猫》的翻译,旨在使译者们注意到此理论的应用,通过该理论来指导翻译实践。
一、关联理论与关联翻译理论简介关联理论是1986年由Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论概念。
其《交际与认知》这本书中指出交际是一种明示-推理过程。
人类的交际都涉及两个方面,即明示过程和推理过程,两个方面紧密相关。
Sperber和Wilson 提出了“关联”这一核心概念。
关联理论认为,交际双方的默契主要由于一个最佳的认知模式—关联性。
同等条件下,处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。
Sperber 和Wilson的学生Ernst August Gutt将关联理论应用于翻译,出版了《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。
据此把翻译定义为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理过程。
在这个过程中,译者必须通过推理,领会原文作者想要传达的语境假设;与此同时,译者还必须了解译文读者是否与原文作者具有相同或相似的认知语境使译文读者能以恰当推导努力取得最大的语境效果。
因此,翻译的过程就是寻找认知关联的过程。
从关联理论看影视字幕翻译——以电影《功夫熊猫3》为例

字样 , 就 可以解决这个 问题 , 观众可 以欣 赏的话 深层含 义, 其 中翻译 的结 果, 但 也能确保 的本义的有 效表达 , 以确保 该 电影
字幕 翻 译 的 实 际质 量 。
( 二) 浓 缩翻 译 法
造一 个更好 的字幕翻译 语境效果 ,我们需要 最少的翻译 工作
者 的努 力 , 以换 取 更 大 的 收获 。 关联 理 论 提 出 了在 翻译 方 法 上 给 观 众 一 个 生动 形 象的 语 言, 创 造 语 境 效 果 背景 下 , 并 使 其 更 容 易 为观 众 观 看 电影 。 因 此, 关联 理 论 的指 导 下 , 提 出替 换 翻 译 法 , 浓缩翻译法 , 模 糊 翻 译 法等方法, 力 图使 影 片 更加 简 单 有 效 , 让 观 众 可 以 即 时 了解
这 是 乌 龟 大师 所 说 的 一 段 富 有 哲 理 的话 ,是 对 片 子 主题 的一种反 映, 如 果对 其 做 直 接 的 翻 译 , 不做 很 好 翻 译 处 理 , 就 很 难 使 观 众 理 解 其 中 的 含 义 。 这 句话 意 味 着 昨 天 已经 成 为 历 史, 明 天还 是 未知 数 , 今 天 才 是 天赐 的 时机 , 因此 , 今 天 是很 好 的 礼物 。这 是 英 语 句子 包含 在 英 语 环 境 深刻 的哲 理 , 在 英 语 这
方法 , 力 图使 得影片更加 简单有效 , 让 观众可以即 时了解语 言
的意义。
一
、
宇幕翻译 技巧 中的关联理论
关 联 理 论 不 仅 降低 了电影 内 容 的 复 杂性 , 同 时确 保 语 音
等 的 意 义 内 容 可 以 适 当地 传 达 给 观 众 , 观众可 以“ 轻松 地” 听
关联理论视角下探究影视字幕翻译

关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
基于关联理论的电影字幕翻译之刍议--以《当幸福来敲门》为例

基于关联理论的电影字幕翻译之刍议———以《当幸福来敲门》为例钱雯(西安医学院英语系陕西·西安710021)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)23-0109-04摘要作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。
本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。
关键词字幕翻译关联理论指导性The Subtitle Translation of"The Pursuit of Happiness":A Discussion Using Relevance Theory//Qian Wen Abstract As a modern mass entertainment,movies accelerate intercultural communication.This paper discusses the Chinese subtitle of the movie"The Pursuit of Happiness"using Relevance Theory,and proposes that Relevance Theory has a strong guiding and assessing power on movie subtitles translation.Key words subtitle translation;Relevance Theory;guiding1字幕翻译的定义对于字幕翻译,尚未有统一权威的定义。
笔者通过查阅资料,大体可见下列三种界定:⑴字幕是为影视对话提供同步说明的过程。
⑵字幕是荧屏影视对话的同步标注。
⑶字幕是指打印或附加在外语电影中的文字,以翻译音轨中正在进行的对话。
以上定义都在一定程度上对字幕翻译做出了定义。
然而笔者认为,作为一种独特的语言转换形式,字幕是原语口头语的扼要书写形式。