2019考研英语翻译基础复习技巧:分句法

合集下载

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读考研英语长难句翻译的方法解读攻克考研英语长难句翻译是考生的复习重点,对于阅读、翻译写作能力的提升也很有助益。

店铺为大家精心准备了考研英语长难句的重点,欢迎大家前来阅读。

考研英语长难句翻译法1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。

这里不予以举例。

3、逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inqui ries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

2019年北京理工大学英语翻译硕士MTI考研参考书 真题分享

2019年北京理工大学英语翻译硕士MTI考研参考书 真题分享

北京理工大学英语翻译硕士考研by育明教育马老师初试考试科目:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识复试、笔试科目:中译汉,汉译中。

面试内容:口试:包括就所给题目发表自己的观点和看法;听译:英译汉、汉译英。

马老师分析:北理工翻译硕士难度中等,翻译方面考察较为简单,适合理工科考生跨专业报考。

18年有9人进入复试,全部被录取,此外,北理工教授水平还是非常高的,毕业生总体就业形势较好。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

育明考研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

历年分数线:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。

张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。

杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。

叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。

卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。

夏晓鸣,《应用文写作》,上海复旦大学出版社,2010 。

李国正,《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2018。

成功录取学员:马老师复习方法:目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

【南开考研辅导班】外国语学院考研科目考研参考书考研分数线考研经验

【南开考研辅导班】外国语学院考研科目考研参考书考研分数线考研经验

【南开考研辅导班】外国语学院考研科目考研参考书考研分数线考研经验启道南开考研辅导班,为考生提供全面得南开考研信息,包含招生目录,考试科目及参考书,招生简章,报考条件,考研经验,考研分数线与报录比,考研真题及答案等,欢迎来砸窗!【南开考研辅导班】-外国语学院考研考试科目全日制专业实践(格拉斯哥)专用,不得用于该项目以外的招生。

该项目录取人数若大于20,名额从该院招生名额中调配。

该项目不允许少数民族骨干计划、强军计划和国防生报考。

Y71M25外法语或255语或256二外俄语③734基础英语④译(1)全01俄语语Y71M25 ①101思想政治理论②251二外英语或外法语或255(1)全日制04日汉翻译Y71M25①101思想政治理论②251二外英语或外法语或255语③737基础日语④883专业日语(1)全日制01音系学本专业只招收本科专业为英语专业的考生。

Y71M25①101思想政治理论②253二外日语或外法语或255语或256二外俄语③734基础英语④言学基础【南开考研辅导班】-外国语学院考研大纲《德语》考试大纲一、考试目的本考试旨在测试考生德语作为第一外语的水平考试,是南开大学非外语专业硕士研究生入学考试的必考科目之一,考试对象一般为报考南开大学以德语作为第一外语的硕士研究生入学考试。

二、考试知识范围本考试的范围包括德语本科基础阶段所应掌握的基本语言、词汇、语法知识,主要测试考生德语阅读、表达、翻译三种技能的掌握程度,(相当于德语专业四级程度)。

三、考试基本要求考生应掌握积极词汇2600个左右;牢固掌握德语基本语法。

考生应具有运用阅读技巧阅读有关政治、经济、科技、文化与社会生活各个方面文章的能力,阅读速度为每分钟约70词。

考生应能对各种常见类型中等难度的文章或句子进行德汉、汉德互译,达到理解正确,译文达意,无重大语法错误。

四、考试形式本考试采取客观题与主观题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,特别强调考生的语篇理解和德语综合运用能力。

英语句法基础知识

英语句法基础知识

英语句法基础知识句法的定义:句法是研究句⼦的个个组成部分和它们的排列顺序。

句法研究的对象是句⼦。

句⼦的定义:句⼦是⽤来描述⼀件事情,表达⼀个思想, 提出⼀个问题,它是有⼀定的语法结构排列组成的。

The football is in the box. ⾜球在箱⼦⾥放着。

I'm interested in English. 我对英语感兴趣。

What would you like? 你想要点什么?句⼦的分类: 句⼦可以从两种⾓度来分类:1) 根据句⼦的⽤途来分,英语的句⼦有下列⼏种:⼀) 陈述句: ⽤来陈述,讲明⼀件事情,⼀个情况。

I like music. 我喜欢⾳乐。

Mr.Dix came to our university to teach English. 迪克斯先⽣来我们学校教英语。

⼆) 疑问句: 向对⽅(听众)提出问题的句⼦就叫疑问句,⼀般需对⽅作出回答。

What do you want? I want a book. 你要什么? 我要⼀本书。

How old are you? I'm ten tears old. 你⼏岁啦?我⼗岁。

三) 祈使句: ⽤来向对⽅(听众)发出请求,命令的句⼦叫祈使句。

祈使句⼀般需对⽅作出⾏为动作。

Come here, please. 请过来。

Come to my office immediately.马上到我的办公室来。

四) 感叹句: ⽤来表⽰⾃⼰的⼀种强烈感情的句⼦叫感叹句。

What an interesting story it is! 多有趣的故事啊!How beautiful your sweater is! 你的⽑⾐多漂亮啊!2) 根据句⼦的结构来分,句⼦可分为下列⼏种:⼀) 简单句句中只含有⼀个主语或并列主语和⼀个谓语或并列谓语的句⼦叫做简单句。

I study English every day. 我天天学习英语。

Lucy and Lili went shopping yesterday. 露西和丽丽昨天上街去买东西。

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。

在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。

换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。

本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。

有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。

关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。

语言的表达有很大的差异。

翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。

本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。

二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。

中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。

一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。

此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。

国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。

三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。

为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。

2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

2020考研英语翻译:语法语序的三种分析

2020考研英语翻译:语法语序的三种分析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语翻译:语法语序的三种分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语翻译:语法语序的三种分析考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整,这个需要大家好好的学学。

一、确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年顺利地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

CATTI三级笔译综合能力复习备考资料

CATTI三级笔译综合能力复习备考资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社,1980年版。

2.。

3.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社,1996年版。

4.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社,1993年版。

5.吕瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社,1983年版。

6.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。

北京:时代出版社,1958年版。

7.杨莉藜,《英汉互译教程》。

开封:河南大学出版社,1993年版。

8.范仲英,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社,1994年版。

9.冯庆华,《实用翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社,1997年版。

10.郭著章,《英汉互译实用教程》。

武昌:武汉大学出版社,1996年版。

10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002年版。

11.古今明,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社,2002年版。

~12.王恩冕、李正中,《大学英汉翻译教程》。

北京:对外经济贸易大学出版社,1998年版。

13.李长拴,《非文学翻译理论与实践》。

北京:中国对外翻译出版公司。

14.姜桂华,《中式英语之鉴》。

北京:清华大学出版社。

15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外研社。

16.许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社出版。

17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。

18.何善芬等著:《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社。

19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文出版社。

《汉英中华文化词典》,上海外语教育出版社。

20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总以下是一些全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇的汇总:
1. introduction - 介绍
2. interpretation - 解释
3. translation - 翻译
5. language - 语言
6. culture - 文化
7. meaning - 意义
8. context - 上下文
9. equivalent -等价词
10. sentence - 句子
11. phrase - 短语
12. word - 单词
13. grammar - 语法
14. syntax - 句法
15. semantics - 语义学
16. ambiguity - 歧义
17. idiomatic expression - 习语表达
18. register - 风格
19. collocation - 搭配
20. synonym - 同义词
21. antonym - 反义词
22. loanword - 外来词
23. neologism - 新词
24. dialect - 方言
25. phonetic transcription - 音标
这些词汇是考研中经常出现并且与翻译基础相关的词汇,考生可以参考这份汇总来进行备考。

同时,还需注意词汇的用法、搭配以及常见的翻译策略和技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019考研英语翻译基础复习技巧:分句法
以下是凯程叶儿老师整理了“2019考研英语翻译基础复习技巧:分句法”文章,一起了解一下吧,希望对考生有帮助!
2019考研英语掌握20种翻译技巧之分句法
分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

例如:
例1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining.(85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以
看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:
例3.All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。

开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。

至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4.Although perhaps only1per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

最后,感谢凯程叶儿老师对本文的贡献,谁笑到最后谁笑的最美,所以不要轻言放弃,保持高昂的斗志,祝大家考出理想的成绩。

凯旋归程!!!。

相关文档
最新文档