论广告英语翻译原则

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。

广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。

本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。

二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。

广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。

2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。

3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。

广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。

4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。

在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。

三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。

翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。

2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。

翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。

3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。

在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。

这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。

不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。

以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。

1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。

广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。

一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。

但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。

2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。

3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。

翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。

4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。

可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。

5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。

故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。

6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。

比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。

广告英语翻译及特点

广告英语翻译及特点

试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。

文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。

【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。

无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。

国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。

一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。

(1)较多使用简单句或陈述句。

一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。

如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。

(3)疑问句。

疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。

如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。

2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。

有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。

经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。

(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。

苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。

(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。

这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。

(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。

这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。

3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。

无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。

(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。

翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。

(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。

翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。

(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。

(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。

浅谈英语广告翻译中的技巧与原则

浅谈英语广告翻译中的技巧与原则

不仅 能传递 信 息 ,又 能刺 激 消费 者购 买 欲望 ,这 样 的广 告 翻 译才 是成 功的 。 英语广 告翻 译 中的技巧 ( 一) 直 译法 。 译文 既要 符 合译 入 语 的 语 言规 范 ,又 不 引起 消 费者错 误 的联想 ,在 此前 提下 ,保 留原 文 中的 内 容 与 形式 的翻译 方法 叫直 译法 。直 译法 又 叫异化 翻译 ,指
语 言
浅谈英语广 告翻译 中的技巧与原则 ห้องสมุดไป่ตู้
费丹妮 辽宁大学
摘 要 :在 经 济全 球化 的大 背景 下 ,国外 新鲜 事物 不断 放 ,所 以通 过意 译法 可 以使外 国消 费者产 生 同样 的联想 , 涌 入 中国 ,广 告 宣传 上 的竞争 更加 明显 ,所 以需要 对广 告 达 到 目的。 进 行翻 译 。对 产 品销 售 国家 的文化 背景 、语 言习惯 和特 征 ( 三) 创造 型 翻 译法 。创 造 型 翻 译是 指 译者 需 要脱 离 以及技 巧等 进行 翻译 都要 事先 进行 了解 。本 文通 过广 告中 常 用到 的词汇 、句 型和 修 辞手法 等方 面介 绍英 语广 告 的翻 译 技巧 和原 则 ,由于英 语广 告 的翻译 原则 与普 通英 语翻 译 的原则是 不同 的。通过对 英语广 告翻译 的性质 和 目的分析 , 应 当遵循 语 言形 式上 的吸 引性 ;信 息 内容 上 的忠实 性和 文 化上 的可接 受性 。从而 提高在对 英语广 告翻译上 的能力 。 关键 词 :英语广 告 ;翻译 ;技 巧 翻 译 的范 畴 ,重 新 进 行 塑 造 。把 原 有词 汇 的含 义 进行 合 理 的 扩 充 , 并 且 不 产 生 歧 义 的情 况 。例 如 :“ Mo t o r o l a , w i n g s ” ( 摩托 罗拉 ,超跃 无限 ) 。“ w i n g s ”原本 指 的是 “ 翅 膀 、翼 ” 的含义 ,但在 这 则广 告 中译者 将原 本含 义进 行 了 含 义扩 充并 加 以引 申,并且 没有 产生 歧义 ,让此 条广 告更 加 赏心 悦 目。 ( 四) 套译 。套 译 指 的是 套 用那 些 文 化 色彩 浓 厚 的名 人 名 言或耳 熟能 详的话 语 ,用来 营造 出一种 具有 亲和力 的 氛 围 ,让消 费者 能感 受到一 种似 曾相 识 的感 觉 ,从而 引起 消 费 者 的共 鸣 。 例 1 :随 身 携 带, 有备 无 患 ;随 身 携 带, 有惊 无 险 ( A r f i e n d i n n e e d i s a f r i e n d i n d e e d ) 。这个 速效 救 心 丸的广 告采 用 了中 国人愿 意看 到的 四字格 的方 式 ,并 且 押韵 ,反 复和排 比运用 的恰 到好处 ,简 洁概括 了药 品 的重 要性 。这 则广 告英 语翻 译是套 用 了英语 中的 一句谚 语 ,运 用反 复和 拟人 的修 辞方 法 ,将 速效 救心 丸 比拟 成人 们 的朋 友 ,在 困难 的时候 随时 为你伸 出援 手 。这 种手 法 比直译法 更能 引起共 鸣 。 二 、如何 在语 言形 式上 吸引读 者 世界 上每 一种 有着 历 史底蕴 的语言 ,都会 拥有 与其他 语 言 不 同之 处 以及 独 到 的特 点。汉 语 注 重 概 括性 、整体 性 、宽泛 性 、模 糊 性 。而西方 语 言则注 重个体 思维 ,希 腊 式 的直线 思维 。汉语 对 意义组 合 比形式 结构看 得更 重 ,在 词 的 选用 方 面 更 注 重 其本 身 意 义 ,组 词 构句 是 否 顺 理 成 章 ,流 水 句 较 多 ,语 法 更 加具 有弹 性 ,文 章 的理 解 主 要 靠读 者 根 据 语 境 的领 悟 来 完 成 。英 语 注 重形 式, 结 构合 理 ,词有 一套严 格 的形态 变化 标准 ,构造 词语 句子 结构完 全受 语法关 系 制约 ,竹节 句 占主体 ,语法 严谨 ,文 章句子 以形 统意 ,对语 义 的理解 要分 析词 的形式 、句 子结 构和前 后逻 辑关 系 。英 汉这 两种 语 言之 间存在 的差异 使得 “ 神形

篇章翻译:广告的翻译

篇章翻译:广告的翻译
He laughs best, who runs longest.
Sony: Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.
索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索 尼。
Chevrolet: Future for my future. 雪弗兰: 未来,为我而来。
1. 直译法 2. 转译法 3. 仿译法
广告口号(slogans)、广告语句 (catch-phrases)的特点
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention)
创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader
Sponsor
Media
Persuasive information
products services
ideas
广告英语必须遵循的法则:
AIDMA:
A: attention; I: interest; D: desire; M: memory; A: action.
ห้องสมุดไป่ตู้
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function)
Can't beat the real thing. (可口可乐) 挡不住的诱惑。 Tide's in, dirt's out. (汰渍洗衣粉) 汰渍到,污垢逃。/有汰渍,没污渍。 Apple thinks different. (苹果电脑) 苹果电脑,不同凡“想”。 Not all cars are created equal. (三菱汽车) 并非所有的汽车都有相同的品质。 Anything is possible. (东芝电器) 没有不可能的事。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这就要求译者全面了解翻译所涉及的不同文化背景同时还褥考虑接受者的个体差异因素如文化层次教育背景审美标准等翻译时尽量sinoway使用目标语中自然流畅的表达形式如poison一种洗发水的商标opoison的原义为有毒的物质这是一种反向思维的命名模式
2 0 1 3 年第 1 期
边 疆经 济与 文化
THE BORD ER ECONOMY AND C UL TURE
文化的交际活动,涉及 到语言和文化之间的转换。广告翻译应 当注意语 用的等效与失效 ,汲取言语行 为理论有
益因素并注意语境对广告英语翻译的影响。
关键词 :广告英语翻译;语用;语境 ;等效 ;失效
中图分 类 号 :H 3 1 9 . 3

文 献 标 志码 :A
文章 编 号 :1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 3 ) 0 1 - 0 1 5 1 - 0 2

语用 学研究
二、广告翻译 的原则
语用学作为一门语言学科 ,重点研究人们如何 当代西方翻译理论的核心论点 即 “ 对等” 。奈 使用语言, 探讨话语和语境的关系。人们的言语行 达提出了 “ 动态对等”的翻译观 ,即 “ 从语义到语 为是受各种社会规约所支配的,不能脱离具体的语 体 , 在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的 境, 从具体使用语言的情景结合使用语言的人 、社 信息 ,译者着眼于原文的意义和精神 ,而不拘泥于 会、文化等方面去理解语言的意义,也就是说语用 原 文 的结 构 ,即不拘 泥 于形 式对 等 ” 。对 等是 指对 学研究的是如何通过语境来理解和使用语言。 原文而言 ,自 然是对 目标语而言,最贴近是指两者 1 . 言语行 为理 论 最大程度的相似。后来 ,他又将 “ 动态等效”改为 英 国哲 学 家 A u s t i n在 “ t t o w t o D o T h i n g s Wi t h “ 功 能等效 ” ,强 调 “ 译语 中的信 息接 受者 对译 文信 Wo r d s ”中提出了言语行为理论。其理论的核心思 息的反映应该与源语中信息接受者对原文 的反映基 想是 , 人们使用语言的 目的不仅仅是为了说话和表 本 相 同” o奈 达 指 出 “ T r a n s l a t i n g me a n s t r a n s l a t i n g 达 内容 ,而是 通过说 话来实 现某种 目的— — 以言行 t I l e m e a n i n g ” ,这里 的 “ m e a n i n g ” 就是 强 调 翻译 的 事 ,言外行为反映了说话者在特定的现实环境中的 交际价值 ,即语篇在特定语境中的语用意义。 话语意图,这种话语意图隐藏在言内行为中,并且 广告的主要特点是 : 采用新颖的词汇 ,独特 的 通过语言的使用得到强化 。只有抓住 了话语意图, 表达方式 ,寓意言外 ,巧用歧义 ,使读者驻足思 才 能理解话 语 的言外 之意 ,弦外之音 ,继而产 生说 考 ,领会其 意境 ,参 与 消费 。这 些特点 使语 用等 效 话者所 希望 的言后行 为 。 翻译成为了最佳的广告翻译方式 。因此广告翻译 中 2 . 语 境 应 以源语 为基础 ,充 分考 虑 目的语接受 者 的 自然 习 语境是 指交 际所 依赖 的环境 ,它可 以是语 篇 的 惯 、社 会历史 文化 、风俗 、教 育层次 等主客观 因素; 上下文 , 也可以是交 际的客观环境 ,包括交际者之 使译文接受者能够在理解语境的基础上抓住言外之 间的关系及各 自的文化背景。使用语言表达言外之 力 , 正确理解语言意图,并用对等的语言在 目的语 意,行使言后效果 ,都离不开一定的客观条件与背 中描绘出来 ,产生与源语接受者同样 的反应 ,这恰 景。简 言之可分为 语言语境 和非语 言语境 。 好就进入 了语用学的研究范围。 广告用语必须高度简炼 ,把人们无限美好的遐 1 . 广告英语 翻译 中的语 用等效 想 全 部集 中在有 限的广告用 语 中 ,同时为 了引起 消 广告英语翻译必须遵循语用等效原则 ,准确传 费者 的好 奇心 理 ,吸引消费 目光 ,广 告语 言又往往 达源语 的言外 之力 ,使语 用意 义不被 歪 曲。语用 意 别有新意。因此广告英语翻译需要理解具体语境 , 义 是指 话语 的意 图 ( 言语行 为 理论 中的 以言行 事 ) , 透过话语本身 ,抓住言外之意,才能成功地将广告 包 括 明示 的和 暗指 的 ,明示指 的是字 面意 义 ,暗指 转入 目标语 。 就是言外之意。译者要在特定的语境中,从译文接
收稿 日期 :2 0 1 2 . 1 1 - 0 9
作者简介:伊先婷 ( 1 9 8 2 一 ) ,女 ,哈尔滨人 ,硕士研究生 ,黑龙江外国语学院助教 ,从事应用语言学和翻译研究 ;张晶 ( 通信作者) ( 1 9 7 0 一 ) ,女 ,哈尔滨人,教授,博士,从事应用语言学、心理语言学、中西方文化比较研究。
B / A N J I A N G J I N G J I Y U W E N H U A 圆
边疆 经济 与文化 2 0 1 3 年第 1 期
T h e B o r d e r E c o n o m y A n d C u l t u  ̄N o . 1 , 2 0 1 3
受者的角度来设计 、传递源语的言外之意 ,使译语 接 受者能 够 明 白广告用语 的真实 意图 ,产生 和原广 告 读者相 同的言后行 为。 ( 1 )广告英语翻译中的语用语言等效 语用语言等效与奈达的 “ 动 态对 等 翻译 ” 近 似 ,广 告 中的语 用 语 言 等效 翻译 要考 虑话 语 的文 体 ,广告 的目的性 , 从语言认知模式考虑如何使 目 标语 的接受者 产生 同源语 接受 者相 同的言外 之力 。 中英广 告翻译 中有 许多成功 的案例 。 如 ,相宜 本 草 ( S i n o — w a y H e r b ) ,一 则 非常 成 功 的化妆 品牌 。 “ 相宜 ”在 语 义 上 与 “ S i n o — w a y ” 毫 不 相关 ,但 传 递 的语 用 意 义是 相 同的 。汉 语 中 “ 相宜”二字 ,使人们想起苏轼的 “ 欲把西湖 比西 子 ,浓妆淡抹总相宜 ” ,勾画出了使用该产 品后可 能出现的美丽容颜 ,而 “ 本草”顺应了时下人们崇 尚天 然 ,追 求 自然 精 华 的趋 势 ; 英语 中 “ S i n o — w a y H e r b ”向人们表达出了该产品是按照 中国传统工艺 流程 生产 出 的含 天然本 草精华 的化妆 品。中国被认 为 是使用 天然 植物来 养颜 、美容 历史 最为久 远 的国 家 ,中国的中医神奇奥妙 ,所以S i n o — w a y 能够代表 这 一 领 域 的最高 水 平 。而 在 发 音上 , “ S i n o - w a y ” 与 “ 相 宜”有谐 音 ,虽然 意义不 同 ,但这种 不拘 泥 于形式 的翻译 使不 同语 言 的消 费者都 能产生相 同的 语 用 意义 ,在 给人 以美 的启迪 与呼唤 的同时激起 消 费者 的购买欲望 。 ( 2 )广告英语 翻译 中的社交 语用等效 社会 文化 层次上 的等效 即社交语用 等效 。这 一 层次 的等效较 难实 现 ,正如奈 达指 出的 “ 对于 真正 成功 的 翻译 而言 ,熟 悉两种 文化 比掌 握两种语 言更 加重 要 ,因为词语 只有在其作 用 的文 化背景 中才有 意义” 。这就 要求 译 者全 面 了解 翻译所 涉及 的不 同 文 化背 景 ,同时 还得 考虑 接受 者 的个 体差异 因素 , 如文 化层 次 、教育 背景 、审美 标准等 ,翻译 时尽量 使用 目标语 中 自然 、流 畅的表达形式 , 如 “ P o i s o n ” ,一 种 洗 发 水 的 商标 。 “ P o i s o n ” 的原义为 有毒 的物质 ,这 是一种 反 向思维 的命 名模 式 。市 场调研显示 一些女 性追求 一种野性 的异 国风 情 ,因此 “ p o i s o n ”品牌赢得 了多数西方女性 的青 睐 。但是 按照 中 国的传 统习俗 ,女 性很少追 求野性 风 情 ,字 面译文 “ 毒物 ”不 能吸 引住 中 国女 性 的消 费 目光 ,因而不 能成功 地打开 中国 的销售 市场 。一 些精明的译者跨越了文化异性 , 顺应中国文化传统 将其改译成 “ 百爱神” 。虽然 “ 百爱神 ”与 “ P o i — s o n ”在语义上没有任何关联 ,但他们 的语用意义 是相同的, 都能激发购买者的美好联想 ,迎合其审

No .1 . 2 O1 3
( 总第 1 0 9 期)
Ge n e r a 1 . No . 1 O 9
【 L 语言文化 旧目. ) ‘ - J 】
论 广 告 英 语 翻 译 原 则
伊 先 婷 ,张 晶
( 东北农业大学 文法学 院,哈尔滨 1 5 0 0 3 0 )
摘 要:作为一种传达产品信息的应 用语 言,广告有着不 同的文体特征பைடு நூலகம்广告英语翻译是一种跨语 言、跨
相关文档
最新文档