翻译工作坊在课堂学习中的运用——以经贸翻译课堂学习为例
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。
在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。
在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。
1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。
这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。
2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。
在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。
3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。
二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。
通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。
这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。
3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。
让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。
工作坊模式在英语专业翻译课堂教学中的应用

除一部 分进 入 高端 的研究 外 ,更 多 的是 应用 型 人 术 与艺 术 并 重 ” 学 习过 程 有 如 “ 厂 学 徒制 ” 学 , 工 ,
才, 即要 求学 生具 备很 强 的翻译 实操 能 力 [ 新 生的身份 是 “ 徒工 ” 2 J 最 学 。在教学 过程 中 。 担任 艺术形 修 订的《 高等 学校 英 语专 业英 语 教学 大纲 》 英语 式 课 程 的教 师 称 “ 式 导 师 ”教 授 理论 课程 , 引 对 形 。 并 专业 翻译 课 的要 求是 :初 步 了解 翻译 基 础理 论 和 领 专 业 的发展 : 担任 技术 、 工艺 制 作课 程 的教 而 手 英 、 两种 语 言 的异 同 , 掌 握 常 用 的 翻译 技 巧 , 师称 “ 汉 并 工作 室 师傅 ” 负责辅 助指导 其实践 教学 。由 ,
学 中 值 得 推 广
一
工 作坊 教学 模式 呈 现 出 明显 的特点 : 一 , 第 实 践 性 工作 坊模式 是在 与理论 教学 的同 时 , 同步进 行的、 全过 程 的实 践模 式 。第 二 , 主题 和项 目是 实
、
工 作 坊 教 学 模 式 的 意 义
工作 坊 是 由数人 共 同参 与 的场 域 与 过 程 , 且 践 的核心 。第三 , 指导教 师是 工作坊 负责人 。他们 让 参 与者 在 参 与 的过 程 中能 够 相互 对话 沟 通 、 共 引领 着学生 的学 习与实 践 。并 协调 与 统一 两 者之 同思考 、 行 调 查 与 分 析 、 出方 案 或规 划 , 进 提 并一 间的关 系 。第 四 , 强调学 生之 间 的合作 。在 实践 的 起讨 论 如何 推动 方 案 的执 行 , 至可 以实 际行 动 , 过 程 中 . 生之 间的合 作往 往会 使 学 习效果 更 好 、 甚 学
“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用

2018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用文/赵丹丹【摘要】本文主要针对“翻译工作坊”教学模式的具体含义进行介绍,分析现阶段大学英语翻译教学中存在的问题,对翻译工作坊教学模式的运用进行系统研究。
【关键词】翻译工作坊;教学模式;大学英语;翻译教学【作者简介】赵丹丹(1983.2- ),女,汉族,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与大学英语教学。
信息时代的发展使大学校园中计算机、智能手机以及无线网络得到全面覆盖,这也使教学方式得到全新的改革。
微课教学作为一种新兴的教学模式,在大学校园中备受关注。
微课具有针对性强,灵活度高的特点,能够为大学生提供随时随地学习的条件,目前已经成为大学生英语学习的重要手段。
相关教育部门对大学生的英语掌握重视程度能力有所提高,并对大学四、六级英语考试进行改革,对学生的英语翻译能力提出新的要求。
从这一点可以看出,大学生翻译能力逐渐受到重视。
一、“翻译工作坊”概述翻译工作坊的主要内涵是指,将两个或两个以上翻译者集中在一起同时进行翻译活动。
从学习方法的角度来看,翻译工作坊是一种效率较高,并且以学生为中心,以学习过程为导向的新型教学模式。
这种教学模式的特点可以通过三个方面体现出来。
首先,更加注重学生的实践能力,翻译课堂的教学方式主要围绕学生的翻译实践能力开展,当学生在个人翻译练习或与同组的学生共同翻译练习时,能够有效提高学生的翻译能力。
其次翻译工作坊主要以学生为中心,学生是教学活动的主要参与者与讨论者,并且教师在整个教学活动中是的监督者与指导者。
与传统的教学模式不同,在翻译工作坊中,教师主要充当着辅助角色,这在一定程度上弥补了传统教学方式的不足。
最后在翻译工作坊教学中更加注重学生翻译的过程,将翻译活动作为教学的中心,鼓励学生在翻译过程中养成自主思考的习惯,有利于提高学生对英语翻译的兴趣,从而不断提高自身的分析问题以及解决问题的能力。
翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

课堂聚集|教法实践摘 要:高等教育的飞速发展正在引发中国的教育改革。
高校翻译教学对于探索如何有效地培养优秀译者非常重要。
翻译工作坊模式作为一种创新的教学方法可以提高学习者翻译兴趣、减少翻译错误,以此实现翻译教学的时效性。
翻译工作坊模式运用到英语翻译教学中主要包括安排翻译任务、翻译实践、译稿质量控制、译后总结四个过程。
关键词: 翻译工作坊;英语;翻译教学全球经济在快速增长,中国对外语人才的需求也随之大大增加。
但是,当前的英语翻译教学过程中存在各种问题。
传统的翻译教学重视翻译的基本知识和技巧,大多数翻译材料与社会及市场密切度不够。
在学校阶段,学生缺乏翻译实践会导致就业和市场需求之间的脱节。
因此,学生很难找到合适工作,而翻译市场上的劳动力却出现短缺情况。
为了解决这个问题,教师应在英语翻译教学中尽可能地培养学生的翻译实践能力,并尝试将翻译工作坊模式运用到课堂教学中。
一、翻译工作坊教学模式“工作坊”来自“workshop”一词,最早出现在心理学和教育学研究中。
20世纪60年代,美国的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin)将“工作坊”这一概念应用到城市规划中,成为人们思考、讨论和交流的一种方法。
从那时起,“工作坊”逐渐得到推广。
通常来讲,工作坊是一个由几个人组成并参与的场所和过程。
参与者通过思考、调查、分析、相互讨论、有效沟通等方式参与,共同讨论主题并提出规划。
那么在教学中提到的“翻译工作坊”是什么意思呢? 1993年,美国学者根茨勒(Gentzler)在《当代翻译理论》中首次提出“翻译工作坊”的概念,认为翻译工作坊“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛中,两个或多个翻译人员聚集在一起从事翻译活动。
” 这一说法得到许多从事翻译研究的国内外学者的认可。
从本世纪开始,许多国内学者开始特别关注翻译工作坊这种创新的教学模式。
广东外国语大学的李明教授和仲伟合教授早先在这方面做了研究。
他们合作在2010年第四期《中国翻译》上发表了一篇题为《翻译工作坊教学微探》的文章,内容包括对翻译工作坊的介绍和分析,翻译工作坊应用于教学的特点,翻译工作坊应用于教学对教师以及学生的要求。
翻译工作坊在MTI教学中的运用——朱波老师经贸翻译课程的启示

翻译工作坊在MTI教学中的运用——朱波老师经贸翻译课程
的启示
李栋飏
【期刊名称】《江苏外语教学研究》
【年(卷),期】2013(000)001
【摘要】本文以南京航空航天大学外国语学院研究生经贸翻译课程为例,从教学理念、教学模式、教学方法和教学启示的角度探讨MTI课程建设问题。
该课程教学努力将传统课程转变为翻译工作坊,注重培养学员的职业精神,提高学员的专业技能、合作能力和责任意识,通过翻译实战演练充分展示和挖掘学员潜力,为职业化翻译人才的教学培养探索新思路。
【总页数】3页(P34-36)
【作者】李栋飏
【作者单位】南京航空航天大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】G42
【相关文献】
1.MTI本地化翻译课程体系及其教学模式创新研究——烟台大学MTI本地化教学探索 [J], 龚卫东;杨林伟
2.“翻译工作坊”在翻译硕士专业(MTI)教学中的应用研究 [J], 郭淑丽;贾存爱;张倩
3.英语经贸翻译课程教学模式研究——天津商业大学宝德学院英语经贸翻译课程教学模式调查报告 [J], 杨倩;李晶
4.财经类高校MTI课程思政实施路径探索——以WTO规则与法律法规翻译课程为例 [J], 孔雁
5.翻译工作坊在商务英语翻译课程中的应用 [J], 张萍;云芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用

2020年32期总第524期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用文/吕春敏一、引言《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生的一门必修课,普遍在商务英语专业高年级开设,旨在培养出更多的翻译理论和翻译实践能力都比较出色、能够很好地做好涉外工作,能在商务领域从事翻译工作的素质和技能都出色的专业人才。
所以,要想培养能够和市场需要相符合的专业人才,便必须采取措施做好翻译教学模式的改革。
二、翻译工作坊“工作坊”一词源于英文“workshop”,是一种目的明确的、以团队为单位的互助性交流学习模式,最初应用于教育学与心理学研究领域。
1964年,美国学者保罗·恩格尔将其引入翻译教学,在爱荷华大学创立了美国第一个翻译工作坊。
根据美国翻译理论家根茨勒的解释,翻译工作便是将很多翻译人员聚集在一起,针对翻译任务来反复地进行讨论,最终形成所有译员均接受且认同的译文。
国外对翻译工作坊模式的应用研究起步较早。
1980年,美国学者Keeley在美国文学翻译者协会的闭幕式讲话中简明阐述了 翻译工作坊模式的理论内容与实际应用。
Wolfson(2005)认为,翻译工作坊是一种反思性实践教学模式,注重训练译者在翻译过程中的理解能力与转化能力。
Szyczrbak (2008) 与Wolfson的观点有异曲同工之处,认为翻译工作坊模式具有较强的操作 性与实践性,重点训练学生在各个翻译环节的实践,并在译后对其翻译过程与翻译行为进行反思。
然而,国内对翻译工作坊的应用研究起步较晚。
经笔者检索发现,国内最早涉及翻译工作坊的论文发表于2005年,作者主要探索了 “翻译工作坊”教学模式在翻译教学中的应用。
在 2010至2020 十年间,涉及翻译工作坊的学术论文有335 篇。
2010 年 之前,只有个别学者注意到翻译工作坊概念,2011-2013 年间,对于翻译工作坊的研究人数逐渐增多,该领域研究达到一个小高潮 ,发表82 篇论文。
关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考

关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考作者:王燕来源:《青年文学家》2012年第04期摘要:近几年来随着对学生翻译实践能力要求的提高,翻译工作坊,作为一种应用实践教学模式,获得越来越多翻译教师的青睐。
但是,笔者发现,目前国内提及翻译工作坊教学的文章,大部分都主要讨论了什么是翻译工作坊,以及操作步骤,而这背后有些值得思考的问题却没提及,如它的应用基础,操作中实践和理论处理的问题,以及调动学生参与积极性问题。
所以笔者希望通过对这三点的分析,抛砖引玉,进一步丰富对这一教学模式的理解。
关键词:翻译工作坊;合作建构主义;实践教学[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-04-0128-02引言翻译工作坊,这一说法源于美国20世纪60年代开始的“翻译培训班”。
根据根茨勒的解释,翻译工作坊是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”(1993)。
作为一种教学模式,翻译工作坊的应用基础是什么?怎样处理实践和理论问题?在实践过程中,要实现学生的中心地位,怎样增加他们的参与热情?笔者认为,回答这些问题是有必要的,有利于增进我们对翻译工作坊的认识,以便更好地指导实践。
所以,笔者在此提出几点管窥之见,望批评指正。
一、翻译工作坊的应用基础1.1、理论基础翻译工作坊的理论可以从合作建构主义中获得。
教学法中的合作建构主义的主要提出者是德国的Kiraly, Don 。
他在其专著《译者教育的社会建构方法》以及论文“从教学到合作建构−是转瞬即逝的时尚还是译者教育转向的前兆”一文中指出,翻译教学不是传播式的,而是合作建构的,(吴文安,2010)。
具体说来,他认为,传统的教学模式让学生处于一种被动的状态,不利于知识的吸收,不利于师生之间,学生与学生之间的合作交流。
因为学生的翻译能力不是靠老师的灌输而来,而主要来源于师生合作交流过程中的自我建构,以及来源于自身在翻译实践中的反思等等。
以翻译工作坊模式促进翻译课堂教学

、
种不 同立场和不同族群 的人们进行 思考 、探讨 及相互 交 流的一种方式”1 [ 5 。后来 , 该词语含 义逐渐 被推广 , 并 成 为人们 对“ 工作坊” 所作各种定义 的基础 。包豪斯学 院 (t tc e ahu )奠基人之一格拉皮乌斯 ( l r Sa l hB u as ai Wae t
向、 以学生为 中心、 以任务为驱动 , 注重培养译者的 实际翻译技 能 、 操作技能和合作精神及能力 , 有利于培养 出职
业化翻译人 才。 文通过讨论翻译 工作坊的特点和对老师的要求及挑战 , 本 探讨在翻译课 堂上如何具体应用这一教 学模式 , 以期改变传 统的“ 以教师为 中心” 的翻译教 学模式 , 高学生的 实际翻译能 力, 他们能够很快地适应 市 提 使
【 专题研 讨 】
以翻译 工作坊模 式促进翻译课 堂教学
( l l 范大学 IJ g l ̄ J I 信息技术学院
陈宣荣 四川城市职业学 院 , 四川
成都
6 00 ) 11 1
摘要 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 作为一种实践性很 强的教学模 式, 翻译工作坊模式 关注翻译过程 , 注重翻译材料的真 实性 , 以实践为导
译活动 中,几名翻译人员 凑在一起 ,共 同进行 翻译 活 动 。在翻译过程 中, 翻译 人员互相交流 , 互相合作 , 共同 来解决 翻译 中的实 际问题 ,并 就翻译过程 中出现 的某 个具体 问题 展开热 烈讨论 , 各抒 己见 , 通过不 断协 商和 讨论 ,最终确定 出该群体所有 成员均可接受或认 同的 译文 。 翻译工作坊应用于翻译教学 中 , 将 就成为一种教 学模 式。这 种教学模 式属于过程教学法 ,不 只强调结
… “
G ois认 为 , 工作坊 ” 进行 实践环节 的场地 , 习 rp ) u “ 是 学 过程犹如“ 工厂学徒制” 在教学过程 中 , , 学生的身份是 “ 学徒工” 而“ , 工作室师傅” 负责辅助指导实践教学[ 2 1 。 将工作坊模式应用 于翻译 中 ,即形成 “ 翻译工作 坊” 。翻译工作坊与商业性 的翻译 中心相类似 , 即在 翻
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“ 翻译不仅仅是文学 翻译. 更 重 要 的是 实用 文 体 翻译 ” ( 黄 建滨 , 2 0 0 8 ) 。所 谓 “ 翻译 作 坊 ” 类 似 于 商 业 性 的 翻译 中 心 , 几 名 译 者 凑 在 一 起 进 行 翻译 活 动 。 在 翻译 过 程 中, 译 者们互相交流, 通 过 合 作 解 决 翻译 中 的 实 际 问 题 。将 这 一 模 式 移 植 到 翻 译 课 堂. 就成为一种 翻译教学方 法. 其 实 质 是 促 使 学 生 在 实 践 中 掌 握 翻 译 技 能 。“ 翻译 作 坊 ” 这 种 教 学方 式 强 调学 生 的 参 与 作用 , 促进教师和学生之间的互动 。 建 构 主 义 的学 习观 认 为 学 习 是 个 体 在 已有 知 识 经 验 基 础 上, 通 过 与 环 境 的相 互 作 用 , 主 动 建构 意 义 的过 程 。 这 种 学 习 观 关 注 的不 仅 是 认 知 层 面 的知 识 建 构 .更 重 要 的 是 元 认 知 层 面 的知识 建 构 。学 习者 认 识 并 形成 如 何 控制 认 知 学 习 这一 心 理 机 制 即为元认知 , 它 由三个部 分组成 : 陈述性 知识 ( k n o ww h a t ) 、 程 序性 知 识 ( k n o w h o w) 、 条 件性 知 识 ( k n o w w h y ) 。 因此 在 英 语 学 习中 , 学 生 必 须 通 过 主 动 的建 构 活动 , 理解矛盾 、 重构概念 。 而 翻译工作坊的开展 。 需 要调动学生的翻译理论 知识( 陈述 性 知 识) , 同时利用 翻译 技巧 ( 程 序性 知识 和条 件性 知识 ) 进 行 翻 译, 保 证 三 部 分 知 识 的有 效 建 构 。
考试 周 千 u 2 0 1 3 - # - g 6 0  ̄
翻 译 工 作 坊 在 课 堂 学 习 中 的 运 用
以 经 贸翻 译课 堂 学 习为例
潘 石 磊
( 南京航空航天大学 外国语学院 , 江苏 南京
摘 要: 翻 译 工 作 坊 教 学 模 式 具 有 鲜 明 的 目的 性 、 实 践
2 . 1 翻译 工作 坊 的 理论 依 据
通 过 案 例 引入 、 指 导 教 师 阐述 、 学 生讨论 、 自 主学 习 等 多 种方式 , 教 师 引导 学 生 进 行 翻译 标 准 、 翻 译 技 巧 及 相 关 基 础 知 识 的学 习 与 拓 展 , “ 决 定 多 人 合 作 翻译 项 目成 败 的 因 素 中 , 除 了参 与 译 者 的 能 力 之 外 。整 体 项 目的 管 理 水 平 也 是 重 要 的一 环” ( 徐彬 , 2 0 1 2 ) 。 我4 f l / J , 组 分 工 明确 , 项 目经理 和组 员 在 翻译 之前 , 先 查 阅有 关 本 地 化 的文 献 , 初 步确定术语表 ; 然 后 两 名 组员开始进行翻译 , 在 翻译 过程 中 , 我们借助原文文献 、 g o o g l e 搜索 、 C N K I 知识元检索及各类 在线词典 , 不断更新术语表 ; 继 而 由项 目经 理 通 读 并 校 对 一 稿 . 给 出修 改 意见 . 并 返 回发 给 组 员, 重新修改 , 确定二稿 ; 最后 , 由组 员 和 组 长 通 读 二 稿 , 分 别 给 出修 改 意 见 。 最终确定三稿。
2 . 2 翻 译 工 作 坊 的 特 点 “ 翻译 工 作 坊 教 学 模 式 模 仿 实 际 翻 译 任 务 的运 作 程 序 而 开展 翻译教学 , 是 一 种 以项 目为 导 向 、 以实践为 主 、 以 学 生 为 中心 的培 养 应 用 型 翻译 人 才 的 教 学 模 式 . 具有很强 的实践性”
1 . 引 言
工 作 任 务分 配 和 与 客 户 沟 通 , 明 确 几 名 翻 译 进 行 一译 、 二译 、 三译等 , 并确定初审和终审人员等。
3 . 2 任 务 实施
翻译 工 作坊 作为 一种 教学 模式 , 可 以为学 生提 供 大量 翻译 训 练 的平 台 , “ 让学 生 通过 ‘ 在 翻译 中学 习翻 译 ’ 、 ‘ 在 合 作 中学 习翻 译’ 、 ‘ 在讨 论 中学 习翻译 ’ 的方式 , 不 断提高 翻译 能力 和译 者 能力 ” ( 李明 . 2 0 1 0 ) 。工作 坊 ( w o r k s h o p ) 最 初 主 要 指一 种基 于专 题 的研 究性 学 习方 式 ,发展 至今 逐 渐演 变为 一种 实 践教 学模 式 。 “ 工 作 坊” 的教 育理念是 “ 技术与 艺术并重 ” , 学 习过程 有如 “ 工厂 学徒制 ” 。 2 . 翻 译 工 作 坊 的 理 论 依 据 及 特 点
以翻 译 团 队 为 单 位 , 结 合 口 头 汇报 、 文 本 传 阅 及 文 本 对 比 等 多 种 形 式 对 翻 译成 果 进 行 展 示 。 其 中。 口头 汇报 中还 应 当有 对 整 个 项 目翻译 工作 的总 结 , 包 括存 在 的 问题 等 。 我们小组 由 项 目经 理 通 过P P T 向教 师 展 示 我 们 的 翻译 成 果 . 组 员 把 翻 译 过 程 中遇 到 的 问 题 向 组 长 汇 报 , 并 由组长将其 总结 、 汇总 , 向 其 他 组 和 客 户 展示 , 并 最 终将 终稿 排 版 成 P D F 格式。
翻译工作坊的特点翻译工作坊教学模式模仿实际翻译任务的运作程序而开展翻译教是一种以项目为导向以实践为主以学生为屮心的培养应用型翻译人才的教学模式具有很强的实践性肖红2005做即通过真实或者高度仿真的翻译实践学习翻译在学习的同时完成与职业紧密结合的翻译任务从而在教学过程中实现翻译实践与翻译理论知识翻译技巧的有效结合培养学生发现分析和解决问题的能力充分满足社会和市场的需求
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2 l 1 1 0 0 )
性、 协作性和很高的学生参与度。 本 文 主 要 介 绍 了翻 译 工 作 坊
的 理 论 依 据 及 特 点 . 以 经 贸翻 译 课 堂 学 习 中 翻 译 工 作 坊 的 运 用 为例 作 了进 一 步 的分 析 。 关键词 : 翻 译 工 作 坊 经 贸翻 译 课 堂 学 习 项 目管理