The Man in the Water译文

合集下载

The Man in the Water.题目翻译杂谈doc

The Man in the Water.题目翻译杂谈doc

“The Man in the Water”与“水中人”张庆路第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛英文原文是讲一位中年男子在飞机失事后在冰河中舍己救人,最后牺牲了自己生命的动人故事。

其题目“The Man in the Water”在最佳获奖译文中被译为“水中人”。

这译文可能被认为是最简洁最正确的译文了,因为在大多数人看来,此处中英文几乎完全吻合,丝毫不差。

但事实上,你若再仔细思考一下,就会发现“水中人”并不是原文的正确译文,而只是一例典型的“对号入座”式逐字硬译。

首先看一下文章标题的来源。

显然,它来自于文中反复提到的the man in the water(在文中共出现7次。

第一次出现时被打上引号,因为那是观众对他的称呼。

事实上,这就是该题目的来源出处)。

既然文中反复提到它,作者干脆就拿它作为文章的题目了。

让我们先讨论一下文章中的the man in the water该怎么翻译,然后再讨论题目的翻译。

在获奖译文中,the man in the water一律被译为“水中人”(笔者相信,其他许多译者都可能这样译)。

这样译合适吗?当岸上的观众或电视机前的观众(当时有电视直播)第一次称呼这位无名英雄时,我想他们肯定不会说“嗨,看那水中人,他真了不起”,而是说“嗨,看那河中的男子,他真了不起”。

不会说水中人怎样怎样,而只会说河中的那名男子怎样怎样。

因为当时观众说的the man 是指他们见到的那位约五十几岁、留着小胡子的秃顶男子,而不是一般意义上的“人”。

观众说的the water是指冰冷的波托马克河(the Potomac),而不是一般意义上的“水”。

从英文词义上来看,“水”也不是water的唯一解释。

在英语中,water既可指无色无臭无味的液体,也可指江、河、湖、海。

加上定冠词the也是如此,如He knows the water the best who has waded through it [(谚语)要知河深浅,须问过来人]。

The_Man_in_the_Water译文

The_Man_in_the_Water译文

The Man in the Water (课文翻译)跟人类所经历的其他灾难相比,这次算得上是相当严重,但并不是史无前例的,确切的说,算不上美国历史上最严重的空难。

当然,这次灾难也有与众不同的地方。

例如,事故发生在桥上,肇事飞机在交通高峰期撞到桥上。

还有就是事故发生的地点与众不同。

华盛顿这个秩序井然的城市,因为隆冬的匆匆到来和这次事故变得人心惶惶。

事故发生时,华盛顿国家机场的飞机跟往常一样像饥饿的鸽子般在总统纪念碑上空盘旋,坠落的那架就成了它们的象征。

紧接着,那架蓝绿相间有空中花园之称的佛罗里达客机轰得坠落,在冰块中消失的无影无踪,虽然这样,姿势却仍优雅万分。

可以肯定地说,这些都是值得注意的。

然而除了死亡人数之外,这次事故再没有什么与众不同的地方。

死亡总是特别的,但未必总会引起千百万人的瞩目。

那么震惊之处何在呢?也许在这场灾难中,人们看到的不仅仅是机械故障,或许他们就根本没有看到故障,而是发现了自己的某些成功之处。

毕竟,这是两种力量的碰撞:自然力量和人的性格。

大自然的力量总是如此无情,上周三硬是让90次航班坠落。

也正是在那天下午,人的品质——在摸索与挣扎中——奋起反抗,应对灾难。

在这次事件中,有四个公认的英雄,其中三个有幸活下来解释他们的英勇行为。

唐纳德厄舍和尤金温沙是公园巡警直升机的队员,他们两人一次次冒着生命危险把起落架放进水中去搭救幸存者。

在电视上,他们俩并排站着,把自己的所作所为说成是分内之事。

28岁的斯库尼克是国会预算办公室职员,他说:“我从未想过自己会那样做”——指他跳下水去把一个受伤的妇女拖上岸的事迹,他又接着说:“总得有人跳下水。

”这句话成为众多英雄的口头禅,虽无新意却仍令人钦佩。

事实上,并没有谁非下水不可,但有人却真的这样做了,这也是之所以悲剧的阴霾在人们心中久久不能散去的原因。

这次灾难中最最牵动千万人心弦的当属那个起初被称为“水中人”的英雄,他秃顶,大约五十多岁的年纪。

留着大胡子,有人看到他和其他五个幸存者紧紧抓住机舱尾部。

The Man in the Water译文教学提纲

The Man in the Water译文教学提纲

T h e M a n i n t h e W a t e r译文The Man in the Water (课文翻译)跟人类所经历的其他灾难相比,这次算得上是相当严重,但并不是史无前例的,确切的说,算不上美国历史上最严重的空难。

当然,这次灾难也有与众不同的地方。

例如,事故发生在桥上,肇事飞机在交通高峰期撞到桥上。

还有就是事故发生的地点与众不同。

华盛顿这个秩序井然的城市,因为隆冬的匆匆到来和这次事故变得人心惶惶。

事故发生时,华盛顿国家机场的飞机跟往常一样像饥饿的鸽子般在总统纪念碑上空盘旋,坠落的那架就成了它们的象征。

紧接着,那架蓝绿相间有空中花园之称的佛罗里达客机轰得坠落,在冰块中消失的无影无踪,虽然这样,姿势却仍优雅万分。

可以肯定地说,这些都是值得注意的。

然而除了死亡人数之外,这次事故再没有什么与众不同的地方。

死亡总是特别的,但未必总会引起千百万人的瞩目。

那么震惊之处何在呢?也许在这场灾难中,人们看到的不仅仅是机械故障,或许他们就根本没有看到故障,而是发现了自己的某些成功之处。

毕竟,这是两种力量的碰撞:自然力量和人的性格。

大自然的力量总是如此无情,上周三硬是让90次航班坠落。

也正是在那天下午,人的品质——在摸索与挣扎中——奋起反抗,应对灾难。

在这次事件中,有四个公认的英雄,其中三个有幸活下来解释他们的英勇行为。

唐纳德厄舍和尤金温沙是公园巡警直升机的队员,他们两人一次次冒着生命危险把起落架放进水中去搭救幸存者。

在电视上,他们俩并排站着,把自己的所作所为说成是分内之事。

28岁的斯库尼克是国会预算办公室职员,他说:“我从未想过自己会那样做”——指他跳下水去把一个受伤的妇女拖上岸的事迹,他又接着说:“总得有人跳下水。

”这句话成为众多英雄的口头禅,虽无新意却仍令人钦佩。

事实上,并没有谁非下水不可,但有人却真的这样做了,这也是之所以悲剧的阴霾在人们心中久久不能散去的原因。

这次灾难中最最牵动千万人心弦的当属那个起初被称为“水中人”的英雄,他秃顶,大约五十多岁的年纪。

Unit-04-The-man-in-the-water-译文

Unit-04-The-man-in-the-water-译文

Unit-04-The-man-in-the-wate r-译文Lesson SixText A水里那个人The Man in the Water和一般灾难相比,这次灾难非常可怕,但并不特殊,肯定也不是美国有记录的最悲惨的堕机事件之一。

As disasters go, this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst U. S. air crashes on record.当然,不同寻常的有那座桥,还有飞机是在交通高峰期撞到桥上。

另外,还有这个事件发生的地点。

There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact that the plane hit it at a moment of high traffic. Then, too, there was the location of the event.华盛顿这个布局合理、井然有序的城市,由于寒冬一阵突如其来的强劲气流和金属之间的剧烈碰撞而陷入混乱之中。

Washington, the city of form and rules, turned chaotic by a blast of real winter and a single slap of metal on metal.从华盛顿国家机场起飞的喷气客机,通常会像Here, after all, were two forms of nature in collision: the elements and human character.上周三,与平时一样冷漠的恶劣天气,将90次班机击落下来。

Last Wednesday, the elements, indifferent as ever, brought down Flight 90.在同一个下午,人的品质——搜索着,挣扎着——奋起应对这个(艰难)时刻。

Unit 1(大学英语读写译文4课文翻译)

Unit 1(大学英语读写译文4课文翻译)

Unit 1Text AMan in the Realm of Nature人在自然界Para. 1Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it.=人类生活在大自然的王国里。

他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。

Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats.=人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。

We are connected with nature by “blood” ties and we cannot live ourside nature.=我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。

Para. 2Man is not only a dweller in nature, he also transforms it.=人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。

Humanity converts nature’s wealth into the means of the cultural, historical life of society.=人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。

Man has subdued and disciplined electricity and compelled it to serve the interests of society.=人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。

Not only has man transferred various species of plants and animals to different climatic conditions, he has also changed the shape and climate of his environment and transformed plants and animals. =人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。

[教学]英汉翻译改错

[教学]英汉翻译改错

1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。

改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。

改译:3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。

改译:4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。

改译:5.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。

他保证,凡是能做到的都将尽力去做。

改译:7.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

关于英汉成语

关于英汉成语

一、关于英汉成语这里所指的成语是广义的,凡是社会上常为人们所用的谚语和习语等皆为成语。

成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。

准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。

成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是该种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分之一。

现就几个方面说明英汉成语互译的特点。

(一)比喻上的不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。

英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。

试比较:Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。

Look for a needle in a haystack. 大海捞针Like a rat in a hole. 瓮中之鳖A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。

(二)风俗习惯的不同⏹对于英国人来说,狗既可用来看门打猎,也可作人的伴侣宠物。

所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。

例如:Dog tired非常疲倦To dog one's steps跟某人走Top dog重要的人Lucky dog幸运儿As faithful as a dog像狗一样忠诚Love me, love my dog爱屋及乌Every dog has his day凡人皆有得意的日子⏹但是,在英语中,“dog”有时受外来的影响也含有贬义。

例如:a surly dog性情乖戾的人That/this dirty dog那个狗东西He is in the doghouse他名声扫地了He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。

(三)历史背景的不同中国自古以来是以农业为主的国家,因此,成语中有很大一部分是农谚。

例如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。

大学英语自学教程(上册)课后答案及释义UNIT3

大学英语自学教程(上册)课后答案及释义UNIT3

第一部分 Text A【课文译文】大 西 洋大西洋是将欧洲和美洲分隔开的海洋之一。

它使南北美洲长达几个世纪之久都未被人发现。

人们对大西洋有许多误解,这使得早期的海员不愿意远航驶入大西洋。

一种想法是大西洋远抵“世界的边缘”,海员们担心他们会一直航行到地球边上掉落下去。

另一个想法是在赤道处,大西洋的海水是滚烫的。

大西洋的面积只是太平洋的一半,但也非常辽阔。

哥伦布穿越过的地方宽达4000多英里(6000公里)。

即使最窄的地方宽度也有大约2000英里(3200公里),这是一片位于南美洲最东端与非洲最西端之间的水域。

大西洋有两点非同寻常。

其一是在如此辽阔的海洋里少有岛屿。

另外,大西洋是世界上含盐量最高的海洋。

大西洋海水量很大,人们无法想像到底有多少水。

但如果假设不再有降雨和河水注入,则需4000年大西洋才会干涸。

大西洋平均水深有2英里(3.2公里)多一点,但有些地方要深得多。

最深处在波多黎各岛附近,深达30246英尺——约6英里(9.6公里)。

世界上最长的山脉之一从大西洋海底隆起,这条山脉沿海底中部向南北延伸,几座山峰露出海面,形成岛屿。

亚速尔群岛就是大西洋中部山脉露出水面的几座山峰。

佛罗里达州向东几百英里有一处海域叫马尾藻海,这里由于很少刮风,海面很平静。

在使用帆船的时代,船员们担心他们会因无风而在此处无法航行。

有时他们确实会遇到这种情况。

海流有时被称作“海洋中的河流”。

大西洋有一条这种“河流”,叫做墨西哥湾流,这是一股暖水流;另外一条是拉布拉多海流——这是来自北冰洋的冷水流。

洋流对流域附近大陆的气候有影响。

大西洋为两岸的人们提供了丰富的食物。

大浅滩是最著名的捕鱼区之一,位于纽芬兰附近。

今天,大西洋是一条重要的航路,这条航路并不总是风平浪静,毫无危险。

暴风雨会掠过洋面,堆起大浪。

从北冰洋漂来的冰山也会横穿航道。

我们现在有快捷的旅行方式,这个大洋似乎也变小了。

哥伦布横越大西洋用了两个多月的时间,一艘现代化快轮不到4天就可完成这一航程,而乘飞机从纽约到伦敦只用8小时,从南美到非洲只用4小时。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Man in the Water (课文翻译)
跟人类所经历的其她灾难相比,这次算得上就是相当严重,但并不就是史无前例的,确切的说,算不上美国历史上最严重的空难。

当然,这次灾难也有与众不同的地方。

例如,事故发生在桥上,肇事飞机在交通高峰期撞到桥上。

还有就就是事故发生的地点与众不同。

华盛顿这个秩序井然的城市,因为隆冬的匆匆到来与这次事故变得人心惶惶。

事故发生时,华盛顿国家机场的飞机跟往常一样像饥饿的鸽子般在总统纪念碑上空盘旋,坠落的那架就成了它们的象征。

紧接着,那架蓝绿相间有空中花园之称的佛罗里达客机轰得坠落,在冰块中消失的无影无踪,虽然这样,姿势却仍优雅万分。

可以肯定地说,这些都就是值得注意的。

然而除了死亡人数之外,这次事故再没有什么与众不同的地方。

死亡总就是特别的,但未必总会引起千百万人的瞩目。

那么震惊之处何在呢?
也许在这场灾难中,人们瞧到的不仅仅就是机械故障,或许她们就根本没有瞧到故障,而就是发现了自己的某些成功之处。

毕竟,这就是两种力量的碰撞:自然力量与人的性格。

大自然的力量总就是如此无情,上周三硬就是让90次航班坠落。

也正就是在那天下午,人的品质——在摸索与挣扎中——奋起反抗,应对灾难。

在这次事件中,有四个公认的英雄,其中三个有幸活下来解释她们的英勇行为。

唐纳德厄舍与尤金温沙就是公园巡警直升机的队员,她们两人一次次冒着生命危险把起落架放进水中去搭救幸存者。

在电视上,她们俩并排站着,把自己的所作所为说成就是分内之事。

28岁的斯库尼克就是国会预算办公室职员,她说:“我从未想过自己会那样做”——指她跳下水去把一个受伤的妇女拖上岸的事迹,她又接着说:“总得有人跳下水。

”这句话成为众多英雄的口头禅,虽无新意却仍令人钦佩。

事实上,并没有谁非下水不可,但有人却真的这样做了,这也就是之所以悲剧的阴霾在人们心中久久不能散去的原因。

这次灾难中最最牵动千万人心弦的当属那个起初被称为“水中人”的英雄,她秃顶,大约五十多岁的年纪。

留着大胡子,有人瞧到她与其她五个幸存者紧紧抓住机舱尾部。

据厄舍与温莎回忆,她反应迅速且沉着冷静,每当救生员把救生索或救生圈抛给她,她会立即传给别的乘客。

“每次灾难中,您都会发现像她那样的人,”温莎说,“但我从未见过像她那样的人能做出如此大的牺牲。

“当直升机赶来救她的时候,她已经沉入水底。

这件事之所以得到举国关注,一方面归因于她舍己为人,另一方面则就是因为她不求扬名。

而实际上她的默默无闻给予她的品质赋予了普通的内涵,一时间,她成了草根英雄的代名词,由此证明每个人都就是不平凡的。

然而,或许她从未想过自己会如此无私、勇敢、奋不顾身。

仅仅在这场壮举的几分钟前,她还跟一群普普通通的乘客一起坐在那架无比寻常的飞机上,听空姐叮嘱她们系好安全带与注意无烟标志等事项。

我们的英雄跟其她乘客一样,神态安然,其中有些人后来还奉她为再生父母。

当时,可能她正打算读点什么,可能想小憩一会儿,也可能正因为早上的恶语而懊悔不已。

突然,她知道这次航行将不同寻常。

像飞机上的其她人一样,她求生欲极强,也正就是为此,她的壮举才如此惊天动地。

在水中的的某个时刻,她肯定意识到,如果继续把救生圈与救生索传给别人,她将失去生存的机会,她肯定知道这一点,不管冰冷侵入她的经脉的速度有多么的慢。

她觉得自己别无选择,当直升机载起那个即将成为最后的幸存者的人时,她瞧到这个世界上所有的一切慢慢朝她远去,她已不再挣扎,而让一切顺其自然。

然而关于这个人,还有其她原因让我们关注她,至今也不能忘怀。

她在那里,置身于典型的、人与自然抗争的紧要关头。

置身于无情的自然中。

置身于冰冷的河水里。

就自然而言,它对那五位乘客的安危漠不关心,而另一方面,我们的英雄却对她们关怀备至。

也正因此,波托马克河上这场人与自然的永恒抗争开始了。

只要我们的英雄还有一口气在,人与自然的斗争就会存在。

斗争双方个性迥然:一方面善恶不分,不讲原则,见死不救; 另一方面却善恶分明,讲求原则,甚至,忠于信念。

既然她输掉了这场战争,我们应该再次得出结论:在自然界中,人类的力量微乎其微,但事实上,我们却坚信人类能征服一切。

“水中英雄”的壮举唤起了我们对此事的真正感受。

这并不就是说每个人都应该像她那样做,或就是像唐纳德厄舍与尤金温沙那样。

对于这些英雄来说,为了同伴们的生存而向死神挑战,并不古怪或反常。

这正就是故事的永恒魅力所在,也正就是我们无法忘记的原因。

水中英雄把救生索传给在水中挣扎的乘客的同时,也把救生索传给了围观的每一个人。

奇怪的就是,我们并不认为水中英雄输掉了战争。

爱默生说过:“自然界中的每一种事物都包含了自然的所有力量。

”的确如此,水中英雄同样拥有属于自己的自然力量。

她虽然不能呼风唤雨,不能凝结江河,直到自己浑身的血液全部凝固的那一刻。

但她能将生命传递给一个素不相识的人,这确实就是一种自然力量。

水中英雄挺身而出,以一个冥顽不灵、毫无人性的敌人抗争。

她用自己的善心与敌人抗衡,并打成平手。

她就是我们学习的榜样。

相关文档
最新文档