翻译工作坊模式下英语专业学生合作翻译能力培养

合集下载

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。

在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。

在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。

1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。

这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。

2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。

在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。

3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。

二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。

1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。

通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。

2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。

这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。

3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。

让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。

翻译工作坊教学模式研究

翻译工作坊教学模式研究

学生水平参差不齐:如何针对不同水平的学生进行有效的教学?
教学资源有限:如何充分利用有限的教学资源,提高教学效果?
学生参与度不高:如何提高学生的参与度和积极性?
应对策略
加强教师培训,提高教学能力
采用多元化的教学方法,激发学生学习兴趣
加强学生自主学习能力的培养,提高翻译实践能力
建立有效的评估机制,及时调整教学策略
具备扎实的翻译理论知识和实践经验
添加标题
掌握先进的教学理念和方法
添加标题
具备良好的沟通和协作能力
添加标题
关注行业动态,不断学习和更新知识
添加标题
完善教学评价体系的建设
建立多元化的评价标准,包括学生的翻译能力、团队合作能力、创新能力等
采用多种评价方式,如教师评价、学生互评、自我评价等
注重过程评价,关注学生在学习过程中的表现和进步
学生在翻译工作坊中通过完成实际翻译任务,提高翻译技能和综合素质。
翻译工作坊通常由教师引导,学生自主参与,共同探讨和解决翻译问题。
翻译工作坊的教学目标包括提高学生的翻译能力、团队合作能力和跨文化沟通能力。
翻译工作坊教学模式的特点
团队合作:培养学生的团队合作精神和协作能力
个性化教学:针对学生的不同需求,提供个性化的教学方案
汇报人:
翻译工作坊教学模式研究
目录
01
翻译工作坊教学模式概述
02
翻译工作坊教学模式的理论基础
03
翻译工作坊教学模式的实施过程
04
翻译工作坊教学模式的优势与挑战
05
翻译工作坊教学模式的实践案例分析
06
翻译工作坊教学模式的未来发展展望
翻译工作坊教学模式概述
翻译工作坊教学模式的定义

工作坊环境下MTI学生专业能力培养模式研究

工作坊环境下MTI学生专业能力培养模式研究

2017年9月第32卷第18期渭南师范学院学报Journal of Weinan Normal UniversitySept. 2017Yol.32 No. 18【外国语言文化与外语教学研究】工作坊环境下M T I学生专业能力培养模式研究郭佩英,李强(陕西科技大学文理学院,西安710021)摘要:培养具有综合专业能力的翻译人才是实现翻译硕士专业(M TI)人才培养目标的关键。

从我国高校目前翻译专业硕士研究生的翻译教学现状入手,结合MTI人才培养目标,依据社会学习理论和建构主义学习观,提出工作坊环境下“小组协同合作下的平行文本(input parallel text)参照仿习和学生译文平行文本(output parallel text)对比互习”的教学思路,并对这一教学模式的效果及可行性进行理论分析。

关键词:M TI学生专业能力培养;社会学习理论;建构主义学习观;工作坊中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号= 1009-5128 (2017) 18-0069-06收稿日期=2017-02-10基金项目:陕西科技大学科研项目:基于M TI学生专业能力培养的翻译教学实践与研究(JG201607)作者简介:郭佩英(1964—),女,陕西泾阳人,陕西科技大学文理学院教授,主要从事英语教师发展和翻译研究。

一、研究背景(—)MTI专业产生背景与教学目标我国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)成立于 2007 年 1 月,是在我国综合国力不断提升、对外开放不断深人、经济全 球化、国际交往日益频繁的背景下设立的,旨在培 养“德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及 提髙国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人 才”[1]。

随着国际交往日益频繁,各种翻译资料数 量日益增多,种类愈加广泛,涉及工业、科技、司法、环保、金融等众多领域。

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究随着全球化时代的到来,英语作为国际交流的重要语言,翻译专业的培养成为越来越重要的教育领域。

在大学英语翻译教学中,传统的课堂教学方式已经无法满足学生的需求,因此需要创新教学模式来提高学生的翻译能力。

本文将结合实践研究,探讨大学英语翻译工作坊教学模式的实践研究。

大学英语翻译工作坊教学模式是一种结合课堂教学和实践教学的教学模式。

它以学生为中心,通过师生互动,鼓励学生参与翻译实践活动,提高学生的翻译能力。

在教学过程中,老师既是学生的指导者,也是学生的合作伙伴,通过小组合作和个性化指导,帮助学生克服翻译难点,提高翻译水平。

大学英语翻译工作坊教学模式还注重培养学生的团队合作能力和实际应用能力,使学生在实践中不断提高翻译能力。

1. 教学目标的设定在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学目标的设定十分重要。

教师应根据学生的实际水平和翻译需求,确定教学目标,并与学生共同制定学习计划。

在实践研究中,我们首先通过问卷调查和小组讨论,了解学生对翻译教学的需求和期望,然后根据学生的需求和教学大纲,确定教学目标和内容,使学生在实践中不断提高翻译水平。

2. 教学内容的设计在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学内容的设计应符合学生的实际需求,突出实践性和实用性。

在实践研究中,我们将翻译工作坊教学模式应用于不同级别的英语翻译课程中,通过教师讲解、案例分析和实践操作等方式,引导学生掌握翻译的基本原理和方法,提高学生的翻译能力。

3. 教学方法的选择在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学方法的选择是关键。

教师应根据学生的实际情况和教学目标,采用灵活多样的教学方法,激发学生的学习兴趣。

在实践研究中,我们运用案例教学、小组讨论、角色扮演、实地考察等多种教学方法,使学生在实践中不断提高翻译技能,增强学习效果。

4. 实践教学的开展大学英语翻译工作坊教学模式的核心是实践教学,通过实际翻译任务和项目实践,培养学生的翻译能力和实际应用能力。

基于能力培养的翻译作坊式教学

基于能力培养的翻译作坊式教学
二 、 于翻 译 能 力 关 “ 译 能 力 ” 一 抽 象 概 念 . 与 翻 译 行 为 相 区别 由 翻 这 是
“ 作 坊 ” 词 , 自英 文w rso , 工 一 译 okhp 最初 用 于 教 育 与心 理 学 研 究 领 域 , 用 一 种 轻 松 有 趣 的互 动 方 式 , 由多 人 共 同 参 是 将 与 的活 动 ( 对 话 、 通 、 同探 讨 、 同 调查 、 同分 析 问 题 、 如 沟 共 共 共 提 出规划 或行动方 案等 ) 串联 起 来 . 为 一 个 具 有 系 统 性 的 成 过 程 。 根 茨 勒 将 翻 译 工 作 坊 界 定 为 “ 似 于 某 种 翻 译 中心 的 类 论 坛 , 该 论 坛 上 , 个 或 两 个 以 上 译 者 聚 集 在 一 起 从 事 翻 在 两
译 活 动 ” 。 ) 翻译 工 作 坊 模 拟 或 建 构 了社 会 上 翻 译 公 司组 织 实 际 翻 译
C o sy 出的 , 者 类 似 于 语 言 能 力 与语 言行 为 的 区分 。 翻 h m k提 二 译 能 力 不 全 是 与 生 俱来 的 .是 由 一 系 列 相 关联 的成 分 能 力所 构 成 的 。那 么 , 翻译 能 力 究 竟 是 如 何 构 成 的 呢 ?目前 具有 代 表
关键词 : 译能力 翻译作坊 翻

翻 译教 学 网络 社 区

引 言
在 全 球 化 信 息 化 时 代 , 译 的重 要 性 日益 凸显 , 会 对 翻 翻 社 译 人 才 的需 求 , 质 和 量 上 都 提 出 了更 高 的要 求 。 译 人 才 的 在 翻 培养 . 根结底是 翻译能力的培养 . 归 因此 , 何 有 效 地 提 高 学 如

翻译工作坊模式下英语专业学生翻译能力培养浅析

翻译工作坊模式下英语专业学生翻译能力培养浅析
的交流与传承。 我 们 对 大 学 一 年 级 学 生 的调 查 分 析 表 明 : 中西 文 化
英语专业学生翻译 能力培养浅析
口杜 涛 杜凤 兰
辽 宁工业大学外国语 学院
【 摘 要 】 翻 译 工 作 坊 模 式 下 的翻 译 训 练 会 使 学 生在 翻 译 中 学 习 翻 译 ,在 真 实 的翻 译 情 境 中领 悟 翻译 。 构 建 翻 译
意 到英语教学 中文 化教学 的重要性 以及 由此给学生带来 的积 极和 消极影响 ; 要从教材 、教学 资源 等 多个方面 改
工作 坊模 式下 的翻译 课 堂在 快速 有效地提 高学生 的翻译 能力 的同时,也培养 了学生的合作意识和 自主能力。
革 英语 教学 内容 ,在英语教 学中加强对 中国文化知识 的 介 绍 以及相应 的语 言运用 ,包括改编 教材 ,引入更 多的
外语界,2 0 0 3 ( 4 ) : 1 4 — 1 8 .
某一 小群体 ,专 门从事某一研 究项 目或课 题,参与 者聚
集 在 一 起 互 相 研 究 、 探 讨 、交 流 经 验 来 解 决 问题 。那 么
[ 7 】 刘经南,陈闻晋. 论培养 “ 有根”的世界公民——研究型大学 在高等教育国际化进程中的定位卟 中国高教研究,2 0 0 8 ( 1 ) : 4 - 7
目结 论
翻译 工作坊模式下
现 象 现 , 阶 即 段 在 大 语 学 言 英 教 语 学 教 中 学 过 存 于 在 强 较 调 为 和 严 融 重 入 的 西 中 方 西 文 文 化 化 知 失 识 衡 , 而 表 忽 达 视 和 了 交 中 流 国 中 文 国 化 文 化 内 容 , 并 , 导 在 致 一 学 定 程 生 难 度 上 以 通 影 过 响 英 了 语 中 语 国 言 文 来 化

翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

课堂聚集|教法实践摘 要:高等教育的飞速发展正在引发中国的教育改革。

高校翻译教学对于探索如何有效地培养优秀译者非常重要。

翻译工作坊模式作为一种创新的教学方法可以提高学习者翻译兴趣、减少翻译错误,以此实现翻译教学的时效性。

翻译工作坊模式运用到英语翻译教学中主要包括安排翻译任务、翻译实践、译稿质量控制、译后总结四个过程。

关键词: 翻译工作坊;英语;翻译教学全球经济在快速增长,中国对外语人才的需求也随之大大增加。

但是,当前的英语翻译教学过程中存在各种问题。

传统的翻译教学重视翻译的基本知识和技巧,大多数翻译材料与社会及市场密切度不够。

在学校阶段,学生缺乏翻译实践会导致就业和市场需求之间的脱节。

因此,学生很难找到合适工作,而翻译市场上的劳动力却出现短缺情况。

为了解决这个问题,教师应在英语翻译教学中尽可能地培养学生的翻译实践能力,并尝试将翻译工作坊模式运用到课堂教学中。

一、翻译工作坊教学模式“工作坊”来自“workshop”一词,最早出现在心理学和教育学研究中。

20世纪60年代,美国的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin)将“工作坊”这一概念应用到城市规划中,成为人们思考、讨论和交流的一种方法。

从那时起,“工作坊”逐渐得到推广。

通常来讲,工作坊是一个由几个人组成并参与的场所和过程。

参与者通过思考、调查、分析、相互讨论、有效沟通等方式参与,共同讨论主题并提出规划。

那么在教学中提到的“翻译工作坊”是什么意思呢? 1993年,美国学者根茨勒(Gentzler)在《当代翻译理论》中首次提出“翻译工作坊”的概念,认为翻译工作坊“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛中,两个或多个翻译人员聚集在一起从事翻译活动。

” 这一说法得到许多从事翻译研究的国内外学者的认可。

从本世纪开始,许多国内学者开始特别关注翻译工作坊这种创新的教学模式。

广东外国语大学的李明教授和仲伟合教授早先在这方面做了研究。

他们合作在2010年第四期《中国翻译》上发表了一篇题为《翻译工作坊教学微探》的文章,内容包括对翻译工作坊的介绍和分析,翻译工作坊应用于教学的特点,翻译工作坊应用于教学对教师以及学生的要求。

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究一、课程设置大学英语翻译工作坊课程设置主要包括翻译理论、实践操作和案例分析三个环节。

在翻译理论环节,学生将学习翻译的基本理论知识,包括翻译方法、技巧和原则等内容,帮助他们建立翻译的基本认识。

在实践操作环节,学生将进行大量的实践操作,包括中译英和英译中的翻译练习,通过实际操作提高翻译能力。

在案例分析环节,老师将选取一些实际的翻译案例进行分析,帮助学生更好地理解翻译过程和技巧,拓展他们的翻译视野。

二、教学模式三、实践研究本文通过对某大学英语翻译工作坊的实践教学模式进行研究,发现了一些有效的教学策略。

教师在教学过程中注重培养学生的翻译意识,通过引导学生分析句子结构、语义逻辑和篇章衔接等问题,提高他们的翻译思维。

教师在实践操作环节设置了多种翻译任务,包括新闻报道、学术论文和商务文件等,以满足学生不同的翻译需求,提高他们的实际翻译能力。

教师在案例分析环节进行了大量的实例讲解,帮助学生深入理解翻译过程中的技巧和策略,并通过实例引导学生思考翻译中的难点和解决方法。

四、建议与展望在实践研究的基础上,我们提出了一些建议。

应该注重平衡理论和实践的比重,既要注重传授翻译理论知识,又要注重开展实践操作,提高学生的翻译水平。

应该结合学生的实际需求设置合适的翻译任务,提高学生的翻译实际应用能力。

应该引入多种教学手段和资源,如在线翻译工具、翻译软件和语料库等,丰富翻译工作坊的教学内容,提高教学效果。

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究对于提高学生的翻译能力具有积极意义。

通过理论与实践相结合,培养学生的翻译意识和实际翻译能力,提高他们的跨文化交流能力,促进英语翻译教学的不断发展和完善。

希望今后能有更多类似的研究,为大学英语翻译工作坊的教学改革和创新提供更多的理论支持和实践经验。

【2000字】。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译工作坊模式下英语专业学生合作翻译能力培养作者:付光辉卢颖来源:《读与写·下旬刊》2020年第07期摘要:翻译工作坊作为一门课程已经成为当今高校翻译专业培养的课程之一。

翻译工作坊模式教学可以有效的改善传统翻译教学忽视学生主体性和创造性、忽视学生实践能力、忽视学生合作翻译能力的弊端。

本文深入探讨了翻译工作坊教学模式的基本构成和特点,结合湖北文理学院英语专业14级翻译方向的翻译工作坊课程,论述翻译工作坊模式可以有效提高学生的合作翻译能力、大大提高学生翻译效率,有利于学生职业能力的培养。

关键词:翻译工作坊;教学模式;合作翻译能力中图分类号:G648;;;; 文献标识码:B;;; 文章编号:1672-1578(2020)21-0001-02On the Cultivation of Cooperative Translation Ability of English Major Student Under the Mode of Translation WorkshopFU Guanghui; LU Ying(School of Foreign Languages,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,China)Abstract:Translation workshop is taught in some universities as one of the courses of translation major, which can effectively get rid of the drawbacks that traditional translation teaching has brought about, such as neglecting students' subjectivity and creativity, translation ability and cooperative translation ability. This paper aims to analyze the frame and characteristics of the teaching mode of translation workshop with the example of translation workshop taught as a course of English Major of Grade 2014 in Hubei University of Arts and Science, and argues that the teaching mode of translation workshop can effectively improve students’ ability of cooperative translation, translation efficiency and vocational ability.Keywords:Translation workshop; teaching mode; ability of cooperative translation前言隨着全球化程度的日益加深,社会对翻译人才的需求不断增长。

各大高校先继开设了翻译专业、翻译方向、翻译专业硕士(MTI)以培养能够符合社会需求的翻译人才。

但是传统翻译教学模式以教师为中心,填鸭式教学不能培养合格的、具备较强翻译能力的、能够合作翻译的翻译人才。

翻译工作坊是近年来各大高校都新开设的一门针对学生翻译实践能力和协作作业能力的实践类教学课程。

本文就其教学模式和教学特点展开论述,结合实例分析这一课程是如何提高学生合作翻译能力的。

1.翻译工作坊教学模式“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。

[1]这种模式被应用到翻译教学中,以一种模拟翻译公司的实践模式引入课堂教学,可以提高学生的翻译效率,加强学生的协作翻译能力,培养学生的职业翻译能力。

翻译工作坊教学模式基本包括:(1)教学目标的设计,即课程所要实现的具体目标及阶段性目标,该环节是翻译工作坊教学的基础及关键。

(2)教学方案设定。

教学方案是翻译工作坊教学模式的核心。

教师根据教学目标选择相应的翻译项目,教学方案的设定要突出体现教师作为指导者、组织者、监管者及中心协调者的作用。

(3)翻译团队的组成。

翻译团队是翻译教学活动的主体,基本由课程参与者组成,可以是翻译课的学生,亦可以是课下自由结合的翻译小组。

(4)翻译实践场地(硬件,软件必备)翻译实践场地是教学进行的前提,必须能够满足翻译工作坊教学的要求。

一般包括装有CAT软件的电脑,多媒体设备,网络设备,电子互动平台。

[2]2.翻译工作坊教学特点传统的翻译教学强调教师的讲解和理论的渗入。

忽视了翻译教学应该以学生为主体,以培养学生翻译能力为核心的教学目标。

翻译工作坊教学模式可以有效的把学生置于教学的中心位置,理论联系实践,培养学生的职业翻译能力。

具体来讲,翻译工作坊教学模式有以下几个特点:2.1 翻译工作坊教学模式强调译者之间的合作交流,强调翻译实践能力的培养。

2.2 翻译工作坊教学模式的培养目标是为社会培养应用型人才,学生毕业就能上岗,很快的适应翻译公司的运行模式。

2.3 翻译工作坊教学应学生为主体,可以激发学生的学习兴趣,调动其积极性,培养译者间的合作互助,使之参与更多的翻译实践。

2.4 翻译工作坊教学改善了翻译实践教学的教学环境,这一革新可提高教学质量,培养学生的职业翻译技能,使学生在就业市场具备独特的专业技能。

[3]P33.翻译工作坊教学路径的实现翻译工作坊教学模式的主要教学方法之一就是任务驱动法。

即以布置任务为驱动力,在学生合作完成任务的过程中,理解所学的翻译理论、提出翻译策略从而完成翻译任务。

本文以湖北文理学院英语专业14级翻译方向学生为考察对象,以地方文化翻译翻译项目为例,探讨翻译工作坊教学模式是如何提到学生合作翻译能力的。

课程教学基本上是分为以下几个部分:第一,讲解地方文化相关的翻译原则和策略。

第二,布置任务。

学生的任务是翻译一篇有关襄阳的地方文化讲座《三国文化》。

该座是湖北文理学院文学院刘群教授为武汉大学留学生游学湖北文理学院而进行的一次关于襄阳的地方文化讲座,目的在于让留学生们能更好的了解襄阳和古襄阳的历史文化,从而可以更加深入的了解坐落于襄阳古隆中脚下的湖北文理学院。

原文:各位老师、各位同学:下午好!很荣幸今天有这样一个机会给大家做讲座。

希望通过这个讲座大家能记住三个词:襄阳、隆中、湖北文理学院。

襄阳位于湖北省西北部,拥有2800多年的建成史。

长江最大的支流汉江穿城而过,把襄阳分为襄阳和樊城,江北为樊城,江南为襄阳。

(图片汉江、码头)我们现在所在的位置就是襄阳。

可能很多外国朋友都听说过襄阳。

历史上的襄阳就是我们现在襄阳的中心城区。

人们经常赞叹古襄阳“固如金汤”,易守难攻。

这是因为襄阳城东、西、南均有高大的城墙,城墙外还有全国最宽的护城河,城北是汉江。

(图片:古城墙、古城墙夜景、护城河)襄阳城坚固的防御体系,使得襄阳城自古都是兵家必争之地。

襄阳既是群雄逐鹿的古战场,也是历史文人骚客荟萃之地,孕育了楚国诗人宋玉、战国时期政治家伍子胥,唐代诗人杜肾炎、孟浩然、张吉、皮日休和宋代书画家米芾等文人名士,留下了诗仙李白、诗圣杜甫等贤达雅士的足迹和传颂千古的诗章。

说起襄阳,不得不提到一个人,那就是被誉为“中华民族智慧的化身”的诸葛亮。

位于襄城城西的隆中山环境清幽、古木参天。

诸葛亮17岁至27岁在此隐居躬耕,饱读诗书。

刘备“三顾茅庐”和“隆中对”的千古佳话就发生在这里。

闻名中外的《三国演义》120回中,有31回和襄阳有关。

[3]P15第三,文本解读。

(1)分析上文的语言特征。

(2)留学生对译文的心理期待。

(3)结合社会因素、语言结构和文化语句三个方面提出相应的翻译策略。

学生根据老师布置的上述任务,进行分组讨论二十分钟,总结讨论结果,并发言交流。

学生讨论以上三个问题的答案归纳如下:(1)语言特征:A.词汇层面:生动、四字词使用较多,耳熟能详的常用词,文化语句较多B.文体层面:上文属于讲演稿或发言辞;C.语言结构:较为简单,读起来亲切易懂。

D.内容上:涉及历史文化,故事性和趣味性较强。

(2)留学生对译文的心理期待:信息能准确的获取;思路能符合外国人的思维,产生共情;易懂,在一些文化语句方面能有详细的解释;有一定的趣味性;偏口语化语言。

(3)翻译策略:调整句子结构以符合英文的语言逻辑;需要摒弃汉语的奢华语句,化繁为简;文化语句需要作出解释。

第四,教师根据学生讨论的结果修正并给出具体的翻译策略。

学生在语言特征和留学生对译文的心理期待方面讨论的都比较全面,唯有翻译策略方面还不能给出较为具体和恰当的翻译方法,因而教师需要针对这一现象给出具体策略:A.文化语句使用异化加解释的翻译方法。

B.历史小故事采用归化的翻译方法。

C.根据演讲辞的特点,翻译时要符合演讲辞的文体特征。

第五,分组翻译(六人一组)。

具体要求如下:(1)把全文所有的文化词、地名选出来,进行术语统一翻译。

(2)组内进行翻译、修改,拟初稿。

(3)将初稿合并,六人进行小组讨论,统一术语,纠查错误,拟定稿。

(4)各组提交定稿。

这一环节需要一节课(45分钟),学生应该按照要求,在规定的时间内完成翻译任务,并按时提交。

第六,教师进行批改译文,并归纳译文的问题。

课上要及时反馈。

学生的主要翻译问题集中表现在:(1)文化语句未能处理好,基本是直译,没有给出解释。

如“三顾茅庐”有的同学直接翻译成为拼音,文化内涵不能从拼音中体现出来。

(2)应该化繁为简的语句没有简化,而是按照汉语的语句顺序一一译出。

如“固如金汤,日守难攻”,这类语句,学生大多都把这两个成语按照本意翻译出来,英文繁琐不能达意。

(3)总体翻译风格便于直译,有的甚至出现字对字翻译的现象。

(4)一些语法問题,如拼写,主谓搭配不一致,动宾搭配不合理及复数问题等。

(5)前后术语不一致,导致这已一现象的直接原因就是合作翻译时,没有进行统一术语的工作。

第七,翻译教学讨论。

(1)以上各组分别由代表进行报告演示,说明影响文化翻译的三个方面如何指导本组翻译策略的选择的。

(2)所有同学对六组所提出的翻译策略进行讨论。

(3)教师给出参考译文,结合学生译文进行评析,讲解相关翻译技巧。

经过七个环节的教学环节,学生在翻译理论、合作讨论、合作翻译实践方面都有了显著的提高,学生作为译者,懂得了合作的必要性,学习了合作模式进行翻译,在翻译实践中加深了对翻译理论的理解,提高了翻译技能,尤其提高了合作翻译能力,翻译效率大大提高,学生与教师间的互动增加,课堂组织有效进展,教学效果明显提高。

相关文档
最新文档