从科技英语翻译(1)
科技英语翻译

1.To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.将长乘以宽就可以得到这个长方形的面积。
2.This suggests that matter can be converted into energy.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
3.Quantum chemistry is still in its infancy.量子化学仍处于发展初期。
4.Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.即使有防护措施,也不能保证不发生因缺氧而死亡的情况。
5.In any amchine, input work equals output work plus work done against friction.任何机器的输入功都等于输出功加上客服摩擦所做的功。
6.Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.地震通常比火山爆发更具有杀伤力。
7.Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.应慢慢加热以避免出现局部过热现象。
8.How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.燃料燃烧的速度取决于它与氧气或空气的混合程度。
9.Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。
科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
科技英语课文翻译

Unit 1大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析结果表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。
由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统(包括干净的水源、纯净的空气以及稳定的气候)正遭受破坏。
以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。
据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。
因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶进一步恶化。
这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。
四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。
联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。
在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的措施加以保护它。
”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。
”对社会经济的影响该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。
这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅减少饥饿与极度贫困等社会经济问题。
总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。
”目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年之前消除全球一半饥饿人口的目标。
科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。
2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。
3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。
4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。
5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。
科技英语翻译中译英常

1、直流电是一种总是沿着同一方向流动的电流。
A diret current is a current flowing always in the same direction.2、阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.3、地球绕轴自转,引起昼夜变化.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.4、极化产生的异常会远远大于地形引起的异常。
Anomalies due to polarization can be so much larger than those resulting from topography.5、娱乐用水标准的发展是一个棘手的问题。
Development of standards for recreational water is therefore a complicated issue.6、结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性。
Materials to be used for structural purposes are chosen so that they hehave elastically in the environmental conditions.7、柔性转子动平衡一直是现代工业中一项很实用的关键技术。
Flexible rotor balancing is a practical and key technique in modern industry.8、你可以采取手动的方法将此服务添加到本地连接里。
You can manually add the service to the local area connection.9、他们特别强调提高电子设备的质量。
科技英语翻译ppt(1)

Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000.
--在2000年,六家专门厂商加上几家大公司的触控产品部门,以同时选用好几种技术”避免了直接在汉语的译 文中使用被动句的情况。
The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for ATMs and indoor kiosks.Most people are unaware of the type of screen they are using.
EST WRITITNGS ANALYSIS
1
At Your Fingertips 弹指之间
We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus inhouse departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive.
科技英语课文翻译1-7

参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。
含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。
2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。
比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。
生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。
其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。
4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。
在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。
5 当然,表层的油苗数量很少。
而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。
石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。
若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。
有时压力过大,石油会向高空喷出。
1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。
6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。
而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。
7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。
石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。
8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。
9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。
内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。
最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。
科技英语阅读翻译

1all elements are composed of scattered units called atoms,which are the smallest particles than show the characteristics of the element. atoms are tiny units of matter composed of positively charged protons, negatively charged elements ,and electrically neutral neutrons. protons and neutrons, which have almost the same mass,are clustered in the nucleus in the middle of the atom. electrons,which are tiny in comparison to the other units, move around the nucleus at high speed. atoms that have the same number of electrons and protons are electrically neutral. those that have got or lost electrons,and therefor are positively or negatively charged, are called ions.所有的元素都称为原子的散射单元,这是比显示的元件的特性的最小的颗粒组成。
原子是微小单位的物质组成的带正电的质子,带负电荷的元件和电中性的中子。
质子和中子,它们具有几乎相同的质量,聚集在细胞核内的原子在中间。
的电子,这在其他单位相比是微小的,围绕原子核高速移动。
具有相同的电子和质子数的原子是电中性的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年6月第8卷 第2期长沙铁道学院学报(社会科学版)J un.2007Vol.8 No.2 从文体特征谈科技英语的翻译3禹智华(中南大学外国语学院,湖南长沙 410075)摘 要:每一类体栽的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律。
本文从文体学角度分析了科技英语在其词汇、句法、语篇等方面的特点及对其翻译方法的探讨。
关键词:文体特征;词汇;句法;语篇;翻译 在21世纪这个高度信息化的时代,科技英语越来越受到人们的重视。
但对于大多数人而言,翻译科技英语时只是满足于表面的处理,并未研究真正的科学的语言,只是依据为一般读者编写的百科全书或图书中出现的通俗专业介绍。
他们认为,只要懂得语法规则和一些科技词汇,就能够理解并翻译科技英语文章了。
于是这样一个公式似乎顺理成章:科技英语=一般英语语法+科技词汇。
其实不然科技英语它着重于对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着与通用英语不同的自身特点,形成了独特的文体风格。
从它特点看来,我们不仅要注意语法词汇等语言学的部分,同时更要根据英汉两种语言表达上的差异,进行原语与目标语之间的调整,使翻译作品更加符合译入语读者的思维习惯。
一、词汇特点科技词汇主要由一般词汇、专业词汇和半专业词汇三部分构成,他们具有如下明显特点:第一,科技词汇多源于希腊语和拉丁语,具有庄重、正式的语体特征,如pharmaceutical(药品)、circumvent(阻止)、mechanical(机械的)、technology(技术)等词汇。
这类词一般词形较长,难于记忆,其有效的手段就是通过英语的构词法来掌握,尤其是派生法。
主要特点是通过添加前、后缀构成新词,不少科技词汇均由此产生,如mono(单一)———monoxide (一氧化物)、di(二,双)———diatomic(双原子的)、anti(抗,防)———antiage(防老化的)、super(超)———(天体物理学)、under(低于,次于)———underreaction(反应不充分)。
第二,不少动词短语往往由一些“稳重”的规范动词替代,体现了科技英语精炼、严肃、权威的文体特征,如turn on--complete、use up--consume和exhaust、put up with--tolerate。
第三,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同。
例如“order”一词,在日常英语指“命令、订购”等,在军事上指“队形”,在计算机领域指“指令”,在法律上指“法院上的决议”,在数学方面指“阶,次序”,建筑学则指“柱型”。
对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
第四,广泛使用缩略词。
据统计,这类词语大约有2~3万,其构成方式分有三种:(1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute———chute(降落伞)、semiconductor———semicon (半导体)、technology———tech(技术);(2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,如Unidentified Flying Object ———U FO(不明飞行物)、Liquefied Natural Gas———L N G(液化天燃气);(3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如rectifier transformer———rectiforlner(整流变压器)、telegram exchange telex(电传)。
过程。
因此,从各方面提高科技翻译工作者的能力及加强对科技翻译的研究,找出其特色也显得尤为重要。
二、句法特点11被动句的广泛使用因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果,说明生产过程等,所以无须指出行为的主体,使用被动句不仅比主动句更少主观色彩,而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上,与日常英语相比,科技英语更倾向于使用被动句。
英语被动语态句的处理,不外乎两种方法:一种是仍保留为被动句,另一种是转换成汉语的主动句。
下面以一些句子进行举例说明。
例如:The outside of the converter is made of steel plates.转钢炉的外壳由钢板制成。
Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits.靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合的紧。
21大量使用名词化结构和非谓语动词形式这种结构和形式能够把原来的施动结构蕴藏在深层结构里,从而把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更严密,表达更精确,这符合科技英语追求语言表达简练、凝重、客观与浓缩的要求。
例如下面这句话,科技英语借助非谓语动词形式和名词化结构,只用一个谓语动词就表达了汉语须用几个行为动词才能表达清楚的概念。
Applied science,on the other hand is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life and to increasing man’s control over his environment,thus leading to the development of new techniques processes and machines.应用科学则直接涉及应用问题,它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活,应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
31长句较多2713收稿日期:2006-12-16作者简介:禹智华(1981-),女,湖南邵阳人,硕士研究生。
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,节省篇幅,科技文章中往往出现许多长句。
这些句子由于有较多的修饰成分、并列成分、各种短语或从句,因而形成枝杈横生的“参天大树”。
一般情况句,因而形成枝杈横生的“参天大树”。
一般情况而言,学术性越强的文章,采用的句子越长。
长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,这些修饰语中还可以一个套一个,甚至一连套几个。
因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。
然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。
长句的翻译一般可采用长句短译、顺译和逆译等方法。
长句短译、顺译法这里就不多谈了,下面是例子运用的逆译法。
It may be economically sound,in the long run,to subsi2 dize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deduction of dependence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,。
三、语篇特点语篇就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连惯的句子组成的。
语篇的语义结构和语篇的课篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,这种连接有形式上的,也有语义、逻辑、乃至修辞上的。
词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。
有时也可以在汉语译文中加上必要的“形式衔接”词语,以使我们的译文更为通达、顺畅。
请看下例:Automation involves a detailed and continuous knowledge Of the f unctioning of the system,so that the best corrective actions can be applied immediately they become necessary. Automation in this true sense is brought to f ull f ruition only through a thorough exploitation of its three major elements, communication,computation,and control-the three’Cs’.I believe there is a great need to make sure that some,at any rate,of the implications to our society of three’cs’in combina2 tion are recognized and understood.译文:自动化要求不断地详细了解机器的操作,一有必要可以立即采取最佳校正措施。
从这一确切含义来看,自动化只有在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和控制之后,才能完全实现。
因此,我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对我们社会的意义,至少是某些方面的意义。
译文中加上了“因此”这一连词,把这一句与前一句的暗含的因果关系就给显露了出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。
总之,科技英语有着独特的文体,它所追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。
我们只有深入分析掌握它的这些文体特征,才能在使用它的翻译过程中达到事半功倍的效果。
参考文献:[1]白艾贤.浅析科技翻译中的长句处理[J].太原科技,2005,(5).[2]戴炜华,陈文雄.科技英语的特点和应用[M].上海:上海外语教育出版社,1984.[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国科技翻译出版公司,1986.[6]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.[7]张武德.科技英语文体的主要特点[J].湖北函授大学学报,2004,(4).(上接第159页)知识。
但对于一些学校,条件设备比较落后,我们不能怨天尤人,要因地制宜。
第五,课程标准中以一定的篇幅来阐述了教育评价的问题,这也是课程改革的关键,因为教育评价指导着教育教学。