2019年下半年英语四级翻译复习辅导:中餐

合集下载

2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc

2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc

2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习1中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。

中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。

最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。

句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。

思路点:“⋯是⋯” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关⋯”,但仔揣摩其意思是“在⋯方面”,故in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chineseculture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。

思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻成英文。

主太,不符合英的表达。

所以,本句翻将主和互,同将“孕育了”意owe⋯to ⋯( 将⋯因于,将⋯功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。

This unique art owes itself to the long history, vastterritory and hospitable tradition of China.句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点:本句中“以⋯而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of“color, aroma, taste and appearance”.句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。

四级真题翻译--中餐

四级真题翻译--中餐

解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。 特别要注意汉英两种语言的不同表达习惯,综 合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅 被视为一种技能,而且也被视为一种 艺术。精心准备的中餐既可口又好看。 烹饪技术和配料在中国各地差别很大。 但好的烹饪都有一个共同点,总是要 考虑到颜色、味道、口感和营养 (nutrition)。由于食物对健康至关 重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美 味又健康。
所以中餐美味又健康。
Thus, Chinese food is delicious and healthy.
Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains, meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案

2013 年12 月:段落翻译:试卷二:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nUtntion)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以屮餐既味美又健康。

【翻译答案】MOSt PeOPIe Iike Chinese food. InChina, COOking is ConSidered as not only a Skill but also an art. The WelI-PrePared Chinese food is both delicious and good-looking. AlthOUgh COOking methods and food ingredient Vary WiIdly in different PIaCeS Of China, it is COmmOn for good CUiSine to take color, flavor, taste and nutrition into account. SinCe food is CrUCial to health, a good Chef is inSiStentIy trying to Seek balance between Cereal) meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as WeIl as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(InfOrmatiOn Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

2019年12月四级翻译练习及解析:八大菜系

2019年12月四级翻译练习及解析:八大菜系

2019年12月四级翻译练习及解析:八大菜系
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

参考译文:
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.。

2020年英语四级备考笔记:翻译练习

2020年英语四级备考笔记:翻译练习

2020年英语四级备考笔记:翻译练习练习1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子能够翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“相关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。

则主语太长,不符合英语的表达习惯。

所以,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

中餐食物英语单词50个

中餐食物英语单词50个

以下是50 个中餐食物的英语单词及其中文翻译:1. 炒饭Fried rice2. 烤鸭Roast duck3. 糖醋排骨Sweet and sour pork ribs4. 麻婆豆腐Mapo tofu5. 宫保鸡丁Kung pao chicken6. 鱼香肉丝Yu-xiang shredded pork7. 回锅肉Double-cooked pork8. 水煮鱼Boiled fish9. 红烧茄子Braised eggplant10. 麻辣火锅Spicy hot pot11. 小笼包Steamed dumplings12. 汤圆Glutinous rice balls13. 炸酱面Noodles with soybean paste14. 葱油饼Scallion pancakes15. 生煎包Pan-fried buns16. 酸辣汤Hot and sour soup17. 红烧肉Braised pork in brown sauce18. 担担面Dan Dan noodles19. 炒饭Fried rice with eggs20. 清蒸鱼Steamed fish21. 炒面Chow mein22. 北京烤鸭Beijing roast duck23. 糖醋里脊Sweet and sour pork tenderloin24. 红油抄手Wonton in spicy sauce25. 叉烧包Steamed BBQ pork buns26. 云吞面Wonton noodles27. 夫妻肺片Husband and wife lung slices28. 蚂蚁上树Sauteed vermicelli with minced pork29. 家常豆腐Home-style tofu30. 辣子鸡丁Spicy diced chicken31. 干煸豆角Dry-fried green beans32. 回锅肉Twice-cooked pork33. 酸辣土豆丝Hot and sour shredded potatoes34. 剁椒鱼头Chopped pepper fish head35. 西红柿炒蛋Scrambled eggs with tomatoes36. 麻辣豆腐Spicy tofu37. 梅菜扣肉Steamed pork with preserved vegetables38. 酱爆茄子Eggplant in soy sauce39. 炒虾仁Fried shrimp40. 醋溜白菜Sour cabbage41. 炒土豆丝Fried shredded potatoes42. 鱼香茄子Yu-xiang eggplant43. 糖醋鱼Sweet and sour fish44. 韭菜炒蛋Scrambled eggs with chives45. 红油鸡丝Shredded chicken in chili sauce46. 麻婆豆腐Mapo tofu (spicy tofu)47. 蒜苔炒肉Fried pork with garlic sprouts48. 西红柿鸡蛋汤Tomato and egg soup49. 炒豆角Fried green beans50. 炒年糕Fried rice cakes。

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)第一篇、北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。

在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:1.北京烤鸭,可以翻译为Beijing roast duck,这里不要使用toast.2.招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为be honored/crowned/names as3.美味:delicacy,delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外:可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad,或者be known both home and abroad.第二篇、功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

2019英语四级翻译练习及解析:中秋节

2019英语四级翻译练习及解析:中秋节

2019英语四级翻译练习及解析:中秋节中秋节对中国人来说是最重要的节日,仅次于春节。

每年中秋节,人们从全国和世界的各个角落回到家中,与家人团聚、赏月和吃月饼。

如今,在中秋节到来前的一个月,就有各种各样的月饼出售。

中国人相信满月象征着和平、繁荣(prosperity)和家庭团聚(reunion)。

中秋节当晚的月亮被认为是最明亮圆满的,这也是为什么也被称为是“重逢日”和“月亮节”。

The Mid-Autumn Festival is the second most important festival after the Spring Festival to Chinese people. Every year, when the festival comes, people go home from every corner of the country and the world to meet their family, admire the full moon and eat moon cakes. Nowadays, there is a large variety of moon cakes on sale a month before the arrival of the festival. Chinese people believe a full moon is a symbol of peace, prosperity and family reunion. The moon on Mid-Autumn Festival night is believed to be the brightest and fullest. That is why the festival is also known as / called the “Day of Reunion” and the “Moon Festival”.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年下半年英语四级翻译复习辅导:中餐
请将下面这段话翻译成英文:
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为
一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各
地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努
力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

参考译文:
Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.。

相关文档
最新文档