浅释中菜名的翻译方法与技巧

浅释中菜名的翻译方法与技巧
浅释中菜名的翻译方法与技巧

浅释中菜名的翻译方法与技巧

姓名:石岳欣班级:英本2042 学号:200407116 序号:18

摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国友人在品尝中国美食的同

时,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等,而菜单的准确

译名在传播中国饮食文化上起着关键的作用。中餐菜肴品种繁多,文化内涵

丰富,这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。中式菜名的英译要凭借其命

名理据进行翻译。同时也要遵循避虚就实、舍繁就简的翻译原则。本文将会

对中餐菜单的英译要求以及中餐菜单英译方法和技巧方面做一些探讨。并结

合示例对归纳出的像直译、意译,音译及音译加释义等几种具体实用的英译

方法做出分析和解释。

关键词:中餐菜单英文译名翻译原则翻译方法意译意译音译音译加释义

Abstract:The Chinese food is well known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the

foreign tourists would like to enjoy whenever they visit China.

And the foreigners also want to know how and with

what raw material the Chinese food is cooked while they

enjoy it. So the English translation of Chinese Menus

plays an important role in spreading traditional Chinese

culture. It’s difficult to translate the names of Chinese

dishes into English because of the variety of Chinese

dishes and the richness of their inner cultures. The

English translation of Chinese dishes names greatly

depend on the motivation of naming them 。Meanwhile ,

some rules for translation , namely the principle of

pragmatism , the principle of conciseness and so on, must

be followed . This paper attempts to explain to readers

that the demands on the English translation of Chinese

dishes , how to set about translating the Chinese

dishes .And the paper mainly summarize some concrete

and practical ways in the translating practice , such as

direct translation , free translation ,

transliteration ,transliteration plus meaning explanation and

etc.

Key words: Chinese menus, English translation, translation

principles, translation methods, direct translation, free

translation, transliteration, transliteration plus meaning

explanation

饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,其内涵丰富多彩,博大精深,植根于中华文明雄厚的根基之中,蕴含的意向不言而喻。而中式菜谱作为中国文化的重要组成部分,也是多姿多彩的,其命名方式也是十分讲究的。既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴涵着深刻的历史文化背景又充满着民俗情趣和地方风情。有的菜名已经不再是有一个单纯的菜名,而是一个令人赏心悦目的艺术品名了。

有的菜名背后甚至流传着一首今愁古恨的悲歌,或是一个动人的传说。与如此纷繁复杂的中式菜名相比,西方菜名则显得直来直去,非常简单,没有任何感情色彩,只要罗列出原料,说出制作方法即可,并无任何修饰成分。因此,中餐菜名的英译问题就突出的摆在了我们面前。如何将纷繁复杂、各具特色的中餐菜名比较准确的用英语翻译出来也就变成了无论是笔译者还是口译者所需要解决的一个重要的问题。而菜单的准确译名在传播饮食文化上则起着关键性的作用。所以我们就更有必要对菜单英译的翻译方法与技巧方面做一些初浅的探讨。

一中式菜名的翻译原则

译事三难“信、达、雅”,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最高境界之一。这在中餐菜名的英译中也是应当遵循的。但一般说来又要因地制宜,适时的进行变通。中餐菜名的英译通常是出现在菜谱上的,由于装祯、篇幅等条件的限制,一般不允许做过多的解释说明。译文要求简洁明了。所以,中餐菜名的翻译就要符合“通顺”“迅速”“简洁”的要求。换句话说,就是英译要“准确”“忠实”于原文。同时还要兼顾“通顺”与“迅速”。但无论是“简洁”“通顺”还是“准确”等要求,译者在翻译菜名时必须要先搞清楚这道菜的“实”。千万不能信口开河,乱译一通。总之,无论是口译还是笔译,我们都要“直入主题”,开门见山的点明菜肴的原料和烹饪方法。口译时如果时间允许,特别是在外国客人点菜时,可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”。提起外国客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。

二中餐菜名构成的分类

中餐的菜名五花八门各具特色,通过分析,其命名方法归纳起来大致可分为五类:1.以菜肴的原料命名。这类中餐菜名用名词组成,展示的仅仅是菜肴所用的原料,没有涉及刀工和烹调方法及口味。例如:玉米肉丸、雪豆牛肉、白果虾

仁等。

2.以菜肴的原料和加工形状命名。这类菜名除了展示菜肴的原料外,还加上描述刀工的词。例如:家常目鱼块、网油鱼卷等。

3.以原料、加工形状和烹调手段命名。这类由一到两个动词和名词组成,主要展示菜的原料或主料、加工形状和烹调方法。例如:炒生鱼球、清蒸火腿片

等。

4.以菜肴原出扬名地或创始人命名。这类菜名没有直接展示其口味和烹调方法等,而是以某一地名来暗示其口味和烹调方法。例如:北京烤鸭、扬州炒饭

等。

5.以含有中国文化寓意的词语命名。这类菜名一般追求诗意美,完全没有原料、刀工和烹调方法等,只是追求菜名的“形美、音美、意美”。“以其结构相称、

平衡、对仗相关追求形美;以其谐音、同音、压韵追求音美;以其祝福、好

彩、赞美追求意美.词类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。例如:

出水芙蓉鸭、翡翠白玉、全家福、大救驾等。

根据上面对中餐菜名的分类我们可以看出,从第一类到第五类菜名所包含的文

化成分逐渐增多,因而对不同的类别的中餐菜名也应采取下面不同的翻译方法。三中式菜名英译方法与技巧

1.直译法。我们也可称其为写实型命名法。常通过写实的方法表明菜肴的色、

香、味、料、形、器、质或烹调方法等。对于写实型的菜名和还原了本来面目的

菜名而言,这是最常用,也是最有效的办法了。这类菜名的命名模式有规律可循。

并且根据此方法翻译出的菜名“基本符合西方人讲究吃的‘实质与内容,关心菜

的原料和烹调方法的饮食文化心里,比较容易接受和理解’”。

1.1以主料开头的翻译方法

1.1.1 主要是介绍菜肴的主料和辅料。如果菜的原料有肉类和蔬菜,我们把

肉类放在前面。如果没有肉类我们则应把有特色的菜放在前面。以

引起注意。总结为公式为:主料+(with)辅料

例如:玉米肉丸meatball and corn

蔬菜虾仁shrimp with mixed vegetables

梅干菜扣肉pig-belly with pickled vegetable

雪豆牛肉beef and snow peas

菜心狮子头pork ball with cabbage heart

杏仁鸡丁chicken cubes with almond

1.1.2 作料+原料此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前

面,用英文译出。

例如:咖喱鸡curry chicken

咖喱牛肉curry beef

古老肉sweet and sour pork

怪味鸡multi-flavored chicken

1.1.3 介绍菜肴的主料和味汁,公式为主料+(with, in)味汁

例如:沙茶牛肉beef with special seafood sauce

葱油鸡块chicken with scallion sauce

豆豉鱿鱼squid with black bean sauce

姜汁松花eggs preserved in ginger sauce

红油肚丁Pig-tripe in spicy oil

1.2以烹制方法开头的翻译方法。

中国式的烹调方法很多,大约有50多种。常见的几种有:(1)boiling煮。

煮的特点是使食物保持鲜嫩。一般分为快煮(quick-boil )和即煮

(instant-boiling).(2) simmering炖,煨。意为用低于沸点的热水慢慢加热,

常常需要很长时间。(3)stewing 煲,炖,焖。也指把食物汤汁中用低温慢慢加热。这点与simmer基本同义。但stew 常指把鱼、肉和菜在肉汁和调料中混合在一起做出来的食物。(4)braising烧。指把肉放在有盖子的器皿中,用少量的油,然后加入肉汤或其他的汤煨、炖使肉变成棕色。(5)frying是用热油炸,特别是在一个专门的容器中用一定的油炸。Frying又可分为pan-frying(煎)、stir-frying(炒)、quick-frying(爆)、deep-frying(炸)、frying and simmering (扒)、twice-cooked(回锅),各不相同。(6)baking ,broiling, grilling, roasting.(烧烤)。Baking 是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热的表面上烘。Broiling ,grilling是与明火直接接触或放在铁架上烧。Roasting 是在火上、火下或炉子里烧。Basting 是在烧烤时往烤肉上淋油,防止烧焦。(7)steaming蒸。此法在烹调中应用很广。

(8)smoking熏。(9)scalding白灼。此法普遍应用于烹制河鲜海味。1.2.1 烹调法+原料

回锅肉twice-cooked pork

叉烧肉barbecued pork

烤乳猪roast suckling pig

白灼海螺片scalded sliced conch

干煸四季豆fried string beans

铁烧牛扒grilled beef steak

1.2.2 烹制方法、主料和辅料公式归纳为烹制方法+主料+(with)辅料

抓炒羊里脊fry lamb cutlet with thicken sauce

鱼圆烧海参stewed fish maw with crab meat

炖栗子鸡stewed chicken with chestnuts and

green pepper

香菇菜心sautéed green vegetable with black

mushroom

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender

ginger

1.2.3 介绍菜肴的烹制方法和主料、味汁。公式为烹制方法+主料+

(with ,in )味汁

例如:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

辣味烩虾braised prawns with chili sauce

椒盐明虾baked prawns with spicy salt

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

南煎丸子fried meatball with thicken sauce 1.3 以刀工开头的翻译方法

中国菜在烹调过程中很讲究色、味、形。而刀工则是体现形美的重要手

段。因此在备料中的原料的切法就显得尤为重要。刀工中常用的刀法如

下:斩(chop),切(cut),切片(slice),切丝(shred),切丁(dice),切

块(cube),切柳(fillet),切末(mince),卷(roll),捣烂(mash),酿入

(stuff)等。

以刀工开头的菜名进行英译,我们可以总结为公式刀工+主料+(with)

配料+调料

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

箭笋肉丝shredded pork with bamboo shoots

核桃鸡丁diced chicken with walnuts

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal

vegetable

蒜泥白肉sliced side pork with spicy

garlic sauce

1.4 以形状或口感开头的翻译方法

1.4.1 介绍菜肴的口感、烹制方法和主料。公式为口感+烹法+主料

香酥排骨crisp fried spare ribs

酥炸鸡条crisp fried chicken strip

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

1.4.2 形状(口感)+主料+(with)味汁

香拌鸡丝shredded chicken with sesame oil

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

红油麻辣白斩鸡spicy chicken with hot oil

1.5 以地名命名法。

应用此方法可以灵活的处理一些难以对付的地方风味特色菜名,这类菜

名没有直接用描述口味或烹调方法的词来展示其口味。而是用某个地名

来暗示其口味或烹调方法。

北京烤鸭Beijing roast duck

蒙古烤肉Mongolian barbecue

西湖醋鱼west lake vinegar fish

湖南腊肉Hunan smoked pork

2 意译法。

即根据原文的大意来翻译,不能逐字逐句的翻译。中与英有这同的生活习

惯、文化以及社会背景。英式菜名直来直去而中式菜名则完全不同。常常

以比喻、祝愿、情趣等方法来赋予菜的审美情趣。主要是展示深邃的中国

文化内涵,表达对美好生活的祝愿,产生阅读美感,讲述菜名的历史典故。

如果按照菜名直接翻译就很难使得外国朋友把菜名和品尝的菜肴联系起

来。为了达到传递信息的目的我们应该对此类菜名进行意译。

2.1避虚就实法

为了使菜名具有美感,许多中国菜名采用比喻、夸张的手法命名。在翻译

这些菜名时,由于找不到相应目标语。我们就只好放弃形象的比喻的描写

手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突做到概念上的转换。这就

要求译者在翻译之前了解这道菜的虚与实,从而让吃的人能吃的明明白

白。

红烧狮子头braised meat balls with brawn sauce (狮子

头是在指大肉圆,用狮子头命名取其威武罢了。) 龙虎凤大烩thick soup of snake ,cat and chicken(龙虎凤

并非用真的龙虎凤作为原料,而是用蛇,猫和鸡作为

伪装。)

宝塔香腰fried kidney in pagoda shape ---fish balls,

yellowbird balls and other balls overlapping) 全家福mixed meat and vegetables (全家福指合

炖数种家禽和蔬菜来表示合家团员。)

霸王别姬braised diced chicken soft shelled turtle

(霸王实为王八,“姬”取鸡的谐音,“霸王别姬”

实际上就是“乌龟炖鸡”)

2.2舍去菜名中的“行话隐语”意译出原意。

中菜名讲究一个雅字。故许多原料做成菜后,便以“行话隐语”出现。

这时只需将其表示的原料介绍给客人即可。

炒双冬stir fried mushroom and bamboo shoot (双

冬实为蘑菇与竹笋)

三鲜汤soup with fish shrimp and vegetable (三鲜

一般指鱼、虾和蔬菜)

芙蓉鱼片fish slices with egg white (在行话里,我们一

般将蛋清比为芙蓉)

翡翠虾仁shrimp with vegetable (翡翠不能食用,仅仅是

一个代称,指的是绿色的蔬菜。)

鱼香肉丝shredded pork with garlic sauce (鱼香在餐

桌上并非指鱼,而是指有辣味的蒜酱。)

3 直译加释义法

由于那些由某人创始或与某位历史名人有关,因而以某一名字命名的或者传说命名的菜肴,以为其包含浓厚的中国文化内涵,不能采取直译或避虚就实的方法。为了很好的保存文化寓意,我们可采用直译加注释的方法解释其包含的典故或故事,由于菜单的篇幅有限,我们可将其放于菜单的后面后者由翻译人员直接将其介绍给外国友人。

3.1 由某人创始的菜名翻译方法

麻婆豆腐pock-faced woman’s tofu (A woman with

packed face operated a restaurant to serve

bean curd dishes .Her bean curd ,hot and

spicy ,was delicious and much liked by

the people .They liked the dish so much

that they called it pock-faced woman’s tofu) 东坡脯Dongpo-style fish chips (Su Dongpo as

serving as an official in Hangzhou in

1090,when a friend of his came to visit

him .Knowing that his friend liked fish

dishes ,Su cooked him deep-fried salty fish

chips that his friend admired very much. .

And Su wrote the recipe out to give to

friends ,Later people called it Dongpo-style

fish chips

刘秀羹Emperor Liuxiu’s soup (Before Liuxiu

succeeded to the throne of emperor ,he

experienced a very difficult period of life.

Once , he was very hungry and an old

man gave him a bowl of soup made with

whole grains of wheat .After he ascended

the throne he did not forget the

soup .He had the recipe improved and put

it on the imperial palace menu .So people

referred to it as Emperor Liuxiu’s soup

3.2 典故型命名法

诸侯鹅Duck husn’s goose (Duck huan took the

throne of the state of Qi in 685. Once

when he was hungry and tried from

marching and fighting ,a solider brought

him a goose and the duck liked it very

much .Therefore ,we named it Duck huan’s

goose .In the years followed ,cooks

improved on the recipe and to this day

it remains a famous dish in central

Shanxi.)

叫化鸡Beggar’s chicken (A name after a legend

telling a beggar smeared a chicken all

over with clay ,and throw it into fire

wrapping in lotus and earth mud .After a

long while, he removed it and cracked it

open , founding it had been baked into a

delicious dish .)

扇面划水braised fish tails (During Sushi’s tenure as

an official in Huangzhou ,Hubei

province .He made friends with many

fishers .He not only went fishing with

them ,but also cooked food for

them .Once, when he was cooking a fish

dish ,his thoughts turned to the graceful

movement of the fish tails as they

swam .He immediately named the dish he

was preparing “braised fish tails”.)

4 音译

音译是将语言的词用另一种语言与其发音相同或相似的词的音表达。这种

方法最简单,可用于已经受到广泛接受的用语。

家常豆腐Tofu ,home style

饺子Jiaozi

扬州炒饭Yngzhou chow fan

牛肉炒粉chow fun of beef

5音译加释义

先用中文的拼音将其拼出,然后再加以解释性的英译,使英文保留点“中

国味儿”。

包子Baozi (stuffed bun )

木须肉Moo shu pork (a combination of shredded pork and

assorted vegetables as fillings rolled in small thin

pan-cakes)

烧麦Shaomai ( shrimp and vegetable inside a dumpling

skin )

馒头Mantou (steamed bread )

小结:中式菜谱的翻译和文化紧密相连。它是一种跨文化的交流。奈达曾经说

过“翻译就是交际”。菜名的翻译不论是直译、意译还是音译,都必须反

映出菜肴的特色保存民族的语言文化特征,并结合接受者的审美观念和文

化价值。虽然我们不可能对每个草药的形态、色泽、味道等准确翻译出来,

但我们必须学会运用变通、灵活的手法,既忠实于原文,使译文有可度性,

又不去一味臆造。

中国是一个饮食文化相当丰富的国家。在这里我们只提了极少的一部分,

对在中式菜谱的英译技巧和方法的分析和总结上也是有限的。本文只不过

是引玉之砖,中式再名的英译方法还需要我们的进一步探讨和完善。

参考文献:

1. 任静生也谈中菜与主食的英译问题[J]. 中国翻译. 2001(6):56-58

2. 罗赛群中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J]. 韶关大学学报(社会科学版)1998(5):100-105

3. 钟述孔使用口译手册[M] .北京:中国对外翻译出版公司,1999

4. 朱晓媚浅谈饮食文化中菜名的翻译技巧[J]. 河南职业技术师范学院学报2002(1):72-74

5. 何高大实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997

6. 王丽华浅谈中餐菜名的英译[J].承德民族职业技术学院学报2004(2)

7. 黄海翔中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1)

8. 刘清波中式菜名英译的技巧和原则[J] 中国科技翻译,2003(4)

9. 葛正明荷兰专家谈饭店和菜单的英译. 中国翻译,1995(6)

10. 现代汉语分类词典[Z]. 台北:博士出版社,1984

11. 张恩来中国典故菜肴集北京:外文出版社2001

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中国菜名翻译

中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中国经典菜名翻译-简单版

凉菜 夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、 棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、 扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、 青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、 绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、 大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、 祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、 紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、 老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、 回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、 干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、 豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、 坛子鸡(Chicken in Pot)、 樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、 魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、 叉烧(BBQ Pork)、 烧鹅(Roast Goose)、 白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、 脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、

中国菜名翻译(超完整版)

A 鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs 鹌鹑松 Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡 Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭 Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡 Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭 Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭 Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘 Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒 Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭 Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉 Spiced beef 拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 霸王肥鸡 Bawang chicken 白爆鱼丁 Fish cubes in white sauce 白菜粉丝 Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤 Chinese cabbage soup 白豆焖猪排 Stewed pork with white beans 白豆汤 White bean soup 白饭 Steamed rice 白果芋泥 Sweet taro with gingko 白烩大虾 King prawn in white Sauce 白烩鸡饭 Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉 Crab meat in white sauce 白烩虾子 Shrimp roe in white sauce 白鸡 Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡 Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼 Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯 Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面 Fried noodles with mushroom

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

常用英汉菜名及做法翻译

Lecture 8 1.常见的用料 鸡chicken 鸭duck 鹅goose 鱼类fish 肉类meat 猪肉pork 牛肉beef 小牛肉veal 羊肉mutton 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet 排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe 肝liver 舌tongue 下水offals 蹄子trotter 甲鱼turtle 鸡什giblets 鹿肉venison 鸡脯chicken breast 螃蟹crab 海味seafood 虾shrimp 干贝scallop 海螺whelk 鱿鱼squid 海蜇jellyfish 黄鳝finless eel 鹌鹑quail 野味game 兔rabbit 鸽pigeon 田鸡frog 龙虾lobster 牡蛎oyster 田螺snail 火腿ham 蛇snake 腌肉bacon 香肠sausage 熊掌bear’s paw 鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2. 切煮前的准备工作 去骨boning 例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling 例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling 例如,咸酸菜pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片slice 切丝shred 切丁dice 切柳fillet 切碎mince 捣烂mash 酿入stuff (2)常用用料形状 肉/鱼片sliced meat/fish或meat/fish slices 肉丝shredded meat或pork shreds 肉/鸡丁diced pork/chicken或meat/chicken cubes 肉末minced meat 肉丸meat balls 肉馅meat filling 4.中餐菜谱翻译法 (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如: 炖牛肉Stewed Beef (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如: 狮子头Lion’s Head---- Pork Meat Balls 全家福Happy Family----A combination of shrimps, pork , beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 此法可分三种情况:

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译 cuisine 烹饪,菜系 早餐~饭类~面类~ 烧饼clay oven rolls 油条fried bread stick 水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 馒头steamed buns 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋salted duck egg 豆浆soybean milk 稀饭rice porridge 白饭plain white rice 糯米饭glutinous rice 卤肉饭braised pork rice 蛋炒饭fried rice with egg 地瓜粥sweet potato congee 甜点~ 糖葫芦tomatoes on sticks 长寿桃longevity peaches 芝麻球glutinous rice sesameballs 麻花hemp flowers 馄饨面wonton & noodles 刀削面sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面sesame paste noodles 乌龙面seafood noodles 榨菜肉丝面pork , pickled mustard green noodles 米粉rice noodles 汤类~点心~素食家常菜~ 鱼丸汤fish ball soup 贡丸汤meat ball soup 蛋花汤egg & vegetable soup 蛤蜊汤clams soup 紫菜汤seaweed soup 酸辣汤sweet & sour soup 馄饨汤wonton soup

中国菜名

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。 二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上

中国菜谱及酒水官方中英文对照翻译

中餐菜名中英文对照翻译2753 Beverages 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in V inaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged V inegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat 40、萝卜干毛豆Dried Radish with Green Soybean 41、麻辣肚丝Shredded Pig Tripe in Chili Sauce 42、美味牛筋Beef Tendon 43、蜜汁叉烧Honey-Stewed BBQ Pork 44、明炉烧鸭Roast Duck 45、泡菜什锦Assorted Pickles 46、泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers 47、皮蛋豆腐Tofu with Preserved Eggs 48、乳猪拼盘Roast Suckling Pig 49、珊瑚笋尖Sweet and Sour Bamboo Shoots 50、爽口西芹Crispy Celery 51、四宝烤麸Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus 52、松仁香菇Black Mushrooms with Pine Nuts 53、蒜茸海带丝Sliced Kelp in Garlic Sauce 54、跳水木耳Black Fungus with Pickled Capsicum 55、拌海螺Whelks and Cucumber 56、五彩酱鹅肝Goose Liver with White Gourd 57、五香牛肉Spicy Roast Beef 58、五香熏干Spicy Smoked Dried Tofu 59、五香熏鱼Spicy Smoked Fish 60、五香云豆Spicy Kidney Beans 61、腌三文鱼Marinated Salmon 62、盐焗鸡Baked Chicken in Salt 63、盐水虾肉Poached Salted Shrimps Without Shell 64、糟香鹅掌Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce 65、酿黄瓜条Pickled Cucumber Strips 66、米醋海蜇Jellyfish in V inegar 67、卤猪舌Marinated Pig Tongue 68、三色中卷Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Y olk 69、蛋衣河鳗Egg Rolls Stuffed with Eel 70、盐水鹅肉Goose Slices in Salted Spicy Sauce 71、冰心苦瓜Bitter Melon Salad 72、五味九孔Fresh Abalone in Spicy Sauce 73、明虾荔枝沙拉Shrimps and Litchi Salad 74、五味牛腱Spicy Beef Shank 75、拌八爪鱼Spicy Cuttlefish 76、鸡脚冻Chicken Feet Galantine 77、香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil 78、蒜汁鹅胗Goose Gizzard in Garlic Sauce 79、黄花素鸡V egetarian Chicken with Day Lily 80、姜汁鲜鱿Fresh Squid in Ginger Sauce 81、桂花糯米藕Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 82、卤鸭冷切Spicy Marinated Duck 83、松田青豆Songtian Green Beans 84、色拉九孔Abalone Salad 85、凉拌花螺Cold Sea Whelks with Dressing 86、素鸭V egetarian Duck 87、酱鸭Duck Seasoned with Soy Sauce 88、麻辣牛筋Spicy Beef Tendon 89、醉鸡Liquor-Soaked Chicken 90、可乐芸豆French Beans in Coca-Cola 91、桂花山药Chinese Y am with Osmanthus Sauce 92、豆豉鲫鱼Crucian Carp with Black Bean Sauce 93、水晶鱼冻Fish Aspic 94、酱板鸭Spicy Salted Duck 95、烧椒皮蛋Preserved Eggs with Chili 96、酸辣瓜条Cucumber with Hot and Sour Sauce 97、五香大排Spicy Pork Ribs 98、三丝木耳Black Fungus with Cucumber and Vermicelle 99、酸辣蕨根粉Hot and Sour Fern Root Noodles 100、小黄瓜蘸酱Small Cucumber with Soybean Paste 101、拌苦菜Mixed Bitter V egetables 102、蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish 103、老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar 104、清香苦菊Chrysanthemum with Sauce 105、琥珀核桃Honeyed Walnuts 106、杭州凤鹅Pickled Goose, Hangzhou Style 107、香吃茶树菇Spicy Tea Tree Mushrooms 108、琥珀花生Honeyed Peanuts 109、葱油鹅肝Goose Liver with Scallion and Chili Oil 110、拌爽口海苔Sea Moss with Sauce 111、巧拌海茸Mixed Seaweed 112、蛋黄凉瓜Bitter Melon with Egg Y olk 113、龙眼风味肠Sausage Stuffed with Salty Egg 114、水晶萝卜Sliced Turnip with Sauce 115、腊八蒜茼蒿Crown Daisy with Sweet Garlic 116、香辣手撕茄子Eggplant with Chili Oil

英文菜名大全

饮食英文词汇全搜索betelnut 槟榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 ponkan 碰柑 tangerine 橘子 mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜shaddock 文旦 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 杨桃cherry 樱桃 persimmon 柿子 apple 苹果 mango 芒果 fig 无花果 water caltrop 菱角 almond 杏仁 plum 李子 honey-dew melon 哈密瓜 loquat 枇杷olive 橄榄rambutan 红毛丹durian 榴? strawberry 草莓grape 葡萄grapefruit 葡萄柚 lichee 荔枝 longan 龙眼 wax-apple 莲雾 guava 番石榴banana 香蕉饮食英文词汇全搜索 ? 餐具: coffee pot 咖啡壶 coffee cup 咖啡杯 paper towel 纸巾 napkin 餐巾 table cloth 桌布 tea -pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 saucer 小碟子 rice bowl 饭碗 chopsticks 筷子 soup spoon 汤匙 knife 餐刀 cup 杯子 glass 玻璃杯 mug 马克杯 picnic lunch 便当 fruit plate 水果盘 toothpick 牙签中餐: bear's paw 熊掌 breast of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝salted jelly fish 海蜇皮kelp, seaweed 海带abalone 鲍鱼 shark fin 鱼翅 scallops 干贝 lobster 龙虾 bird's nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪 pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat 腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉 meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜 Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭 fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴 gruel, soft rice , porridge 粥noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面casserole 砂锅 chafing dish, fire pot 火锅 meat bun 肉包子 shao-mai 烧麦 preserved bean curd 腐乳 bean curd 豆腐 fermented blank bean 豆豉pickled cucumbers 酱瓜 preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理: menu 菜单 French cuisine 法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐specialty 招牌菜 continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires 炸薯条 baked potato 烘马铃薯 mashed potatoes 马铃薯泥 omelette 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾 conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉 poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋 fried egg 煎蛋 over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋 boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅sashi 日本竹筷 sake 日本米酒 miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉sashimi 生鱼片 butter 奶油冷饮: beverages 饮料 soya-bean milk 豆浆syrup of plum 酸梅汤 tomato juice 西红柿汁 orange juice 橘子汁 coconut milk 椰子汁 asparagus juice 芦荟汁 grapefruit juice 葡萄柚汁 vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士soft drink 汽水coco-cola (coke) 可口可乐 tea leaves 茶叶 black tea 红茶 jasmine tea 茉莉(香片) tea bag 茶包 lemon tea 柠檬茶 white goup tea 冬瓜茶 honey 蜂蜜 chlorella 绿藻 soda water 苏打水 artificial color 人工色素 ice water 冰水 mineral water 矿泉水 distilled water 蒸馏水 long-life milk 保久奶 condensed milk 炼乳; 炼奶 cocoa 可可 coffee mate 奶精 coffee 咖啡iced coffee 冰咖啡white coffee 牛奶咖啡black coffee 纯咖啡

相关文档
最新文档