1至7翻译
新视界大学英语第二册翻译答案-unit-1-7-中译英

Unit 1 中译英1 独立思考能力是大学生必备的素质之一。
(think for yourself; quality)The ability to think for yourself is one of the qualities that college students must have.2 虽然大家对这部电影好评如潮,我却不怎么喜欢这部电影。
(despite; not think much of)Despite all the good comments the film receive d, I didn’t think much of it.3 有陌生人或外国人在场时,她总是不愿意说话。
(in the presence of sb; reluctant)In the presence of strangers or foreigners she is always reluctant to talk.4 正要离开书店时,他发现了自己一直在寻找的一本书。
(be about to do sth)He was about to leave the bookshop when he found a book that he had been looking for.5 会上,大家对如何提高学生的阅读技能进行了更详细的探讨。
(at length)How to improve students’ reading skills was discussed at greater length at the meeting.Unit 2 中译英1 虽然体育运动的形式多种多样,但它们有一个共同之处:所有的运动都是为了增强人们的体质。
(despite; have … in common)Despite the different forms of sports, they have one thing in common: All of them are to strengthen people’s health.2 四年一次的奥运会对促进各国间的友谊起着重要作用。
全新版21世纪大学英语读写教程3Unit1-Unit7课文翻译[整理版]
![全新版21世纪大学英语读写教程3Unit1-Unit7课文翻译[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/98335bb6294ac850ad02de80d4d8d15abf23005a.png)
Unit1 赞美之词的魔力1、一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。
“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。
”2、不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。
因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。
说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。
比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。
你得运用辨别力和创造力。
“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。
”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。
3、无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。
耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。
服务员递给我菜单时,我说,‘今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!’服务员惊讶地看着我说:‘来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。
19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。
’人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。
”在那种关注中,真诚是至关重要的。
当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。
4、孩子们尤其渴望鼓励。
童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。
一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。
但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。
当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。
我走回去,发现她把头埋在枕头里。
她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’”5、“那个问题,”那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。
科技英语课文翻译1-7

参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。
含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。
2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。
比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。
生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。
其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。
4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。
在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。
5 当然,表层的油苗数量很少。
而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。
石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。
若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。
有时压力过大,石油会向高空喷出。
1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。
6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。
而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。
7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。
石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。
8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。
9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。
内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。
最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。
英语课文中英文对照翻译1-7

中英文对照翻译Unit 1A Y oung Boy‟s AmbitionOnce a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis, and another downward from Keokuk. Before these events, the day was glorious with expectancy; after them, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this. After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then: the white town drowsing in the sunshine of a summer's morning; the streets empty, or prettynearly so; one or two clerks sitting in front of the Water Street stores, with their splint-bottomed chairs tilted back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces, asleep - with shingle-shavings enough around to show what broke them down; a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk, doing a good business in watermelon rinds and seeds; two or three lonely little freight piles scattered about the "levee"; a pile of "skids" on the slope of the stone-paved wharf, and the fragrant town drunkard asleep in the shadow of them; two or three wood flats at the head of the wharf, but nobody to listen to the peaceful lapping of the wavelets against them; the great Mississippi, the majestic, the magnificent Mississippi, rolling its mile-wide tide along, shining in the sun; the dense forest away on the other side; the "point" above the town, and the "point" below, bounding theriver-glimpse and turning it into a sort of sea, and withal a very still and brilliant and lonely one. Presently a film of dark smoke appears above one of those remote "points"; instantly a negro drayman, famous for his quick eye and prodigious voice, lifts up the cry, "S-t-e-a-m-boat a-comin!" and the scene changes! The town drunkard stirs, the clerks wake up, a furious clatter of drays follows, every house and store pours out a human contribution, and all in a twinkling the dead town is alive and moving.一艘简陋而外表华丽的定班轮船从圣路易斯开上来,另一艘从奇阿库克往下游开,每天都要来到这里一次。
综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

Unit 1 一课千金(一语抵千金)成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。
然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。
他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。
我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。
为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。
至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。
即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。
尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。
尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。
由于战争,政府实施定量配给制。
很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。
尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。
所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。
虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。
每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。
为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。
我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。
然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。
不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。
千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。
后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。
研究生英语1-7单元课文翻译

Unit 1 对F的赞美1今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义的文凭。
这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。
只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。
2最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。
在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学力毕业证书。
他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。
3在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。
在每学期开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。
这种时候学生不会有任何写作障碍!“我希望当时有人能让我停止吸毒,让我学习。
”“我喜欢参加派对,似乎没人在意。
”“我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,及时我阅读不好,也不会写作。
”很多诸如此类的抱怨。
4我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前我将孩子们的学习能力差归咎于毒品、离婚和其他妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。
但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。
要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。
然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。
这个办法就是亮出失败的王牌。
5我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的注意。
我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
6当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。
“他坐在后排和他的朋友说话。
”她告诉我。
“你为什么不把他换到前排来?”我恳求道。
我相信令他难堪的做法会让他安心学习。
施蒂夫特夫人从眼睛上方冷冷地看着我。
“我不会换高年级学生的座位。
”她说,“我会给他们不及格的成绩。
新编实用英语综合教程3_unit(1-7)翻译及部分汉语参考

Unit 1Put in Use : Practice 1Unit 11.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。
She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford.2.除了向我要东西,他从不跟我说话。
He never speaks to me other than to ask for something.3.你永远应该以搞好你的工作为目的。
You should always aim at doing your job well.4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。
She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father.5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。
The route was designed to relieve traffic congestion.6.社会是由形形色色的人组成的。
有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。
Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between.Unit 251.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释?How do you account for the fact that you've been late every day this week?2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。
The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas.3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。
新视野大学英语2(第二版)翻译1-7

Book-2翻译1-7单元1. 他走得慢是因为腿有毛病。
(because of)He walks slowly because of his bad leg.2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。
(despite)He came to the meeting despite his illness.3.他确保同样的错误今后不再发生。
(see to it that)He saw to it that the same mistake didn't happen again.4.现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。
(now that)Now that they've got to know each other a little better, they get along just fine. 5.此时我发现自己被五六个男孩子围住了。
(find oneself)Then I found myself surrounded by half a dozen boys.6.在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。
(on… occasionI send you my best wishes on this happy occasion.Unit-21) 昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。
(pull out)I went to the dentist yesterday to have a bad / decayed tooth pulled out.2) 事情的发展从根本上讲是由内因决定的。
(depend on)The development of things depends fundamentally on internal causes.3) [谚] 条条大路通罗马。
(lead to)All roads lead to Rome.4. 我本来打算今天给你这本书的,可是我忘记把书带来了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译答案Unit 1 (徐)1、我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2、许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3、如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4、任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的实践,也浪费了资源.5、如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会灵活,否则就得学会习惯忍受失败.6、成功的共性在于形成一些失败者不常做的习惯.7、你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.8、目标就是有着时间界限的梦想.Unit 2 (李)1、现在,很多院校似乎忽视文科,课程的设置越来越偏重那些面向某一行业或某一职业的教育。
2、老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们不谙世事,只强调理论知识的学习,而这些知识对人们进一步走向未来的工作或职业并没有直接关系。
3、问题是现在很多学生把高等教育看成是达到某种目的的某种手段。
4、大学之所以存在是因为它维系了学习知识和热爱生活二者间的联系。
这种结合是在对学习充满想象的思考中,通过把现在和过去联系起来而得以实现。
5、学生“有四年的时间来发现他已经越过的知识荒漠与毕业后必然面对的单调的职业培训之间还有多大的距离。
”6、我们必须使每个学生开始明白:他/ 她在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽小,却至关重要。
这链条的前面有数千年的历史,并向无限的未来延伸。
7、人生不是孤立地学习一些课程,充实的人生应该是找到艰巨的任务,然后尽我们所能—用我们的知识、力量来完成。
我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。
让我们拭目以待—看看你们如何来完成。
8、让我们为学生营造环境,使他们成长为有创造性、有思想的人—懂历史、哲学、宗教、文学等等的个体。
毕竟,这些学科是“自由的艺术”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌生、神秘事物的探求。
9、如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。
那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。
Unit 3 (尚)1、事实上,全球化已达到顶峰且正呈减弱之势。
2、的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联盟中的首席—同等者之首。
3、“贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤的消防员。
”4、全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平等和更严重的经济萧条。
5、这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、对知识产权实施更严格的保护,因此在许多方面比世贸组织的多边谈判更加危险,6、迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为“社会民主”方向,而是要妥善应付它的衰退趋势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。
Unit 4 (胡)1、所有纸币的长期价值为零,因此,为什么美元就应该与众不同呢?伊朗总统哈迈迪·内贾德诋毁美元是“一文不值的废纸”。
2、许多人认为(部分人显然希望)美元作为国际货币或许正在减弱。
美元进来的走弱和半个世纪前英镑作为国际储备货币的落败之间,人们看到同样令人担忧的事情。
3、货币价格的涨落以及压力位的创新几乎不是罕见的。
给美元走弱添加危机氛围的原因是,全球庞大的外汇储备充斥着这种贬值的美元资产。
4、美元安然度过了这三次风暴。
然而,美元当下面临的强大风暴却是众多周期性气流和结构性气流的结合体。
过去5年之中,美元的下跌令全球外汇储备遭受了庞大的资本损失。
如果这种损失造成的痛苦过于严重,各国央行可能会考虑止损、抛售美元,这势必会导致美元暴跌。
5、各国持有外汇储备则是为了支持对本币的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。
因此,储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动性),并应具备良好的保值能力。
6、尽管焦虑万分,忧心忡忡,但有迹象表明,美元的跌势或许很快就会减速。
在过去几周中,在和包括英镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中,美元已经回稳获利。
7、一战前夜,英国是头号贸易强国,而英镑在官方外汇储备中的份额则与法国法郎、德国马克的份额之和大致相当。
一战全球储备依然维持了三分天下的局面,只是美元取代了马克的地位。
Unit 5 (王)1、回想起来,他关于20世纪政治、经济的发展具有前瞻性,而且迄今为止,对于将会影响下一个世纪的科技发展是具有先见之明的。
2、然而毫无疑问的是,在接下来的一段时间里,(与其他语言相比)英语的使用率依然极高,如果仅仅是因为在英语世界里网络的使用仍然高于其他语言社区——在过去的两年里,英语国家里的联网主机数量增加了450%,而在日本增加了420%,在法语国家里增加了375%,在德语国家里增加了250%。
3、这并不是说互联网对语言使用没有重要影响。
它最终将可以与出版业相媲美。
出版业最初创造出了标准的国际化语言,然后又帮助创造出了围绕这些语言的民族社区感。
错误在于认为语言的这种作用在全球性语言使用上可以以粗略的百分比来衡量。
4、你也许会感觉到这种策略不会减轻其他语言使用者的担心,这些人惶恐地观察着被英语主宰着的网络,这不足为奇。
5、一些热心人士曾建议网络最终会使语言,而不是民族,成为主要的社会粘合剂。
6、由于互联网将每一个文件变成可能的“国际的”出版物,这就经常激励网页用英文出版那些以印刷形式不能发行的文件,这些文件通常不在国界以外传播。
7、的确,我们也许对空想家们这些互动式讨论会的描述持怀疑态度,他们认为这样的讨论会是新的“电子平民”的核心。
讨论会最终会以直接的民主取代传统的政治机构—他们的本质就是过于混乱,过于片面,过于不可靠而不能够承担所有的负担。
Unit 5 (胡)个人理解和王老师不同,故提供下面的译文1、回想起来,他对20世纪政治经济发展的看法绝对正确,迄今为止,他对形成下一次政治经济发展的技术的发展,似乎也是先知先觉。
2、毫无疑问,假如只是因为网络使用在英语世界比在大多数其他语言社会中增长更快的话,那么在未来一段时间内,英语所占比重仍将不成比例地偏高。
在过去两年中,英语国家因特网主机的数量增加了大约450%,而日本是420%,法语国家是375%,德语国家是250%。
3、这并不是说,因特网不会有重大的语言效果。
最终,它可以与印刷术的重要性相提并论,印刷术首先创造的是标准化的各国语言,然后围绕语言营造了一种国家社会感。
其错误就是,假设这些语言效果将按照全球语言适用的原始百分比是可以测量的。
4、你或许有这种感觉,这种技巧不会减轻说其他语言的人的焦虑,这些人带着一丝警觉注视着英语主导的网页的前景,这一点也不奇怪。
5、一些热心人士已经表示,网络最终将会使语言而不是国家成为主要的社会纽带(契约)。
6、因为互联网把每一份文件都变成了潜在的“国际性”出版物,所以经常刺激人们用英语发布网站(对于一般不在境外流通的纸质文件来说是不需要英语的)。
这反过来使得在互联网上使用英语在许多国家成了身份地位的象征,因为这暗示说,你有些或许值得国际注意的话要说。
7、不错,我们也许想对这些空想家们的想象表示一丝怀疑,他们把这些互动式的论坛想象成一种新型的“电子公共领地”的核心,它们最终会用直接的民主方式来取代传统的政治制度-这些论坛的本质是太杂乱无章、太支离破碎、太不靠谱,不能承担所有的责任。
Unit 6(赵)1. Acupuncture, long shunned by mainstream medicine but for centuries considered the crown jewel of alternative therapy, is slowly gaining ground in doctors’ offices around the country.长期以来被主流医疗技术所摈弃的针灸疗法,近几个世纪来被当作非常规疗法中的御宝,逐渐为医生们所接受。
2. “I think the trend in animals is correlating with what’s happening in humans,” she said. “There’sa holistic movement out there, and if people have found something that works for them, they want it for their pets, too.”“我想动物中的这种趋势与人类所发生的事情有着密切的关系”她说。
“这是一种整体运动,人们一旦发现某种东西对自己有效,他们希望宠物也能享受到。
”3. To some extent, the increased acceptance of acupuncture reflects a growing understanding of its biological mechanism, Dr. Gan said, which until now has largely been a mystery. Research suggests that stimulating acupuncture points somehow prompts the flow of endorphins and other hormones that soothe pain.甘医生认为,在某种程度上,人们对针灸疗法接受程度的提高说明人们正逐渐了解其生物学机制。
而这一机制至今仍是一个谜。
研究表明,通过针灸刺激某些穴位可促使内啡肽和其他荷尔蒙的流动,达到减轻病痛的作用。
4. But whatever acupuncture’s underlying effects turn out to be, experts say its gradual merger with conventional medicine will have broad implications, eventually opening the door to closer examination of other popular therapies that lie outside the mainstream.但是,不管针灸的潜在疗效如何,专家们认为它逐渐和传统医疗技术相结合将会产生深远的影响,最终帮助人们开启探索主流医学技术之外的其他医疗方法之门。