翻译7

合集下载

研究生英语课文翻译Unit 7

研究生英语课文翻译Unit 7

The Healing power of BeliefFor the past two years,I have been studying cancer survivors at UGLA,trying to find out why it is that some people respond much better to their treatment than do others.At first I though that some patients did well because their illnesses were not as severe as the illnesses of others.On closer scrutiny,however,I discovered that severity of the illness was only one of a number of factors that accounted for the difference between those who get well and those who don’t .The patients i am talking about here received upon diagnosis whatever therapy medication,radiation,surgery-their individual cases demanded.Yet the response to such treatments was hardly uniform.Some patients fared much better in their therapies than others.在过去的两年里,我一直在UGLA研究癌症幸存者,试图发现为什么对有些人治疗产生的效果会比其他人好。

以开始我认为一些人治疗效果好是因为他们的疾病没有别人眼中。

seven在生活中的含义

seven在生活中的含义

seven在生活中的含义
seven是一个英语单词,可以用作名词、数词、形容词,作名词时意思是“七个人;七点钟;七岁;(土、法、俄)谢文(人名)”,作数词时意思是“七个”,作形容词时意思是“七的;七个的”。

在生活中,seven也有很多含义和用法,例如:
1. 在一周中,seven代表星期天,即一周的第七天。

2. 在数学中,seven是一个质数,也是最小的正整数之一。

3. 在许多文化中,seven都被认为是一个幸运数字,具有吉祥、神秘的寓意。

4. 在音乐中,seven常常用来表示音阶中的第七个音符。

5. 在体育比赛中,seven也常常用来表示一些特定的规则或比赛方式,例如在七局四胜制的比赛中。

6. 在日常生活中,seven也常常用来表示一些具有特殊意义的事情或情况,例如“七个习惯”、“七个秘诀”等等。

7. seven也可以作为人名使用,例如英文名字中的Seven。

总之,seven在生活中有着广泛的应用和含义,不同的语境和文化背景下可能有所不同。

传媒翻译(7)..

传媒翻译(7)..
• 65: Plain English. Average sentence is 15 to 20 words long. Average word has two syllables.
• 30: A little hard to read. Sentences will have mostly 25 words. Two syllables usually.
美国对朝鲜重新启动核设施的宣告表示遗 憾。一位白宫发言人说,这个决定是对朝 鲜所作的废止核计划的承诺的公然对抗。
• Japan and South Korea have also voiced strong misgivings. In a statement, Seoul said it was concerned that lifting the nuclear freeze would increase tension on the Korean peninsula. The North Korean news agencies said the move was needed to generate power after the United States, Japan and South Korea decided last month to suspend oil shipments.
• kick—abandon • link—connection • nab—arrest • nod—approve • slay—murder • wed—marry • top—exceed • use--utilize
二、官样文章用词
作为政府喉舌的新闻媒体,出于官方的需 要,经常使用大词(pompous words)、陈词 (clichés)。 For example: to be cognizant of—to know conflict—war industrial action--strike

英汉翻译法7——正反译法

英汉翻译法7——正反译法

⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。

鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。

例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。

⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。

如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。

)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。

(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。

(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。

⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。

)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。

⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

机械工程英语翻译Unit 7

机械工程英语翻译Unit 7

Unit7 CAD/CAM /CAPPCAD/CAM is a term which means computer-aided design and compuer-aided manufacturing. It isCAD/CAM这个词条的意思是计算机辅助设计和计算机辅助制造。

它是在设计和制造中运用the technology concerned which the use of digital computers to perform certain functions in数字化计算机执行某些职能的技术。

这项技术正在向设计制造更高的一体化发展。

design and production. This technology is moving in the direction of greater integration of design这两个在生产企业中被看作是截然不同的,相互分离的。

最终,cad/cam将会提供给未来的计算机集成化工厂技术基础。

and manufacturing, two activities which have traditionally been treated as distinct and separate functions in a production firm. Ultimately, CAD/CAM will provide the technology base for the computer-intgrated factory of the future.Computer-aided design(CAD) can be defined as the use of computer systems to assist in the计算机辅助设计可以定义为使用计算机系统来协助一个设计方案的形成,修改,分析及优化creation, modification, analysis, or optimization of a design. The computer systems consist of the计算机系统由硬件和软件组成来进行公司特定用户需要的专门设计功能。

典范英语7翻译

典范英语7翻译

7.来自奥姆的蒙面清洁女工1.城堡有麻烦了。

“我不干了”皇家清洁工宾斯太太说“这里一个人干的活太多了”宾期太太把城堡的钥匙交给诺拉王后,就走了。

诺拉王后告诉了其他的王室成员。

“那我们该怎么办?”简公主问道。

“首先,你不能再带朋友到这儿来了,”诺拉王后说“为什么不能?”简公主问。

“因为他们把这里搞得乱七八糟”“也许我们能试着自己让城堡保持整洁”哈利国王说。

“我相信琼期上尉和史密斯上尉也会搭把手,我自己也能洗盘子”“什么?”诺拉王后大叫“人们会说,哈利国王要自己洗衣服,绝对不行”“我们可以张贴启事招聘清洁工”简公主说。

“好主意,”诺拉王后说“现在就写招聘启事”简公主写了张启事,并把它钉在城堡的门上。

日子一天天过去,却没有人来询问招聘清洁工的事,城堡变得越来越脏,没有干净的衣服可穿没有干净的盘子可用。

一天早上,诺拉王后听到有歌声从厨房传来,她从门边探出头来,看到了令她吃惊的一幕:哈利国王在水池边上洗盘子。

史密斯上尉在拖地,琼斯上尉在洗皇室的衬衫。

“马上停下”诺拉王后大叫道“这可不是国王和他的上尉该干的活,他们应该去勇斗恶龙”“我们从来没有见过一只恶龙,亲爱的,”“那是因为你从来没有找过它们”诺拉王后说诺拉王后十分难过,那一刻她决定来一次皇家旅行。

“还有你们三个,别再想着干那些洗洗涮涮的活儿了,”她补充道:“当我离开时,你们要踏上寻找之旅”“寻找?”哈利国王问,他的脸变白了。

“寻找恶龙?”“你们也可以去找恶龙”诺拉王后说,“不过主要工作是寻找清洁工”“那我呢?”简公主问。

“你可以呆在家里,不要让贼或者你的朋友们进来”诺拉王后让人去拿了她的皇家箱子和皇家手袋准备开启她的皇家旅行。

哈利国王、史密斯上尉、琼斯上尉动身去寻找清洁工。

他们看上去很不高兴。

简公主跟他们每个人挥手再见。

“这不公平”简公主哼了一声,“每个人都走了,去寻找,去旅行。

我一个人被困在这个臭哄哄的老城堡里”.2.简公主噘起了嘴,生了好一会闷气。

翻译7

翻译7

中国加入世贸组织后,外商参与中国西部
开发的机会将越来越多.
After
China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、
加快推进社会主义现代化的重要战略机遇 期,也是中国旅游业发展的有利时期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而
不是被强迫,"离开老窝"。 Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to "leave the nest" .
为了达到这个目标,我们必须正式记录这
中国现在是、今后相当长时间内仍将是一
个发展中国家.
China
was and remains, in quite long time, a developing country. China is and will continue, in quite long time, to be a developing country. China is a developing country and will remain so for many years to come.

大学英语第三册课文翻译unit7

大学英语第三册课文翻译unit7

Unit 7防空洞第一幕的内容提要:某个夏夜,斯道克顿家正在举行生日庆祝会。

来宾中有他的邻居:亨德森一家,韦斯一家,还有哈洛一家。

正当宴会进行时,收音机里出乎意料的传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹的飞近,宣布处于紧急状态。

宴会就此结束,邻居们急匆匆的回家去。

然而,过了不多久他们又一个接着一个的回到了斯道克顿的家,就因为他们想活下去----------想分享斯道克顿家的防空洞;这是他们街上唯一的防空洞。

第二幕斯道克顿家的防空洞亨德森:导弹随时都可能落下来。

我就知道,快啦,说落就落…….亨德森太太:(一把抓住他)咱们可怎么办啊?在上述和以下的对白过程中,一个小孩拿着的袖珍收音机一直在广播下述通告:播音员的声音:这是康纳雷民防广播电台。

空袭警报仍未解除。

公职人员,担负紧急备战任务的政府雇员以及民防工作人员,请立即到岗。

公职人员,担负紧急战备任务的政府雇员……哈洛太太:杰雷,再去求一求吧。

哈洛:你就别白费口舌了。

他任何人都不让进去。

他说他腾不出地方,生活用品也不够,他家的防空洞是为三个人设计的。

亨德森太太:那么咱们怎么办?维斯:也许咱们该挑选一个地下室收拾收拾。

咱们把东西统统凑在一起,视频啦,水啦,一切物品统统凑拢来哈洛太太:这不公平。

(指着道克斯顿的住宅)他到躲在防空洞里安安全全的,可咱们的孩子只好等着挨炸…….亨德林:咱们到他的地下室去,撞开那扇门。

大伙说好吗?众人齐声赞同。

亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上他,说道:哈洛:你等等,你等等。

那儿怎么挤得进这么多人。

这样做简直太愚蠢。

韦斯:咱们何不抽签?谁家抽中谁家进去。

哈洛:这又有什么不同?他不会让咱们进去的。

亨德森:咱们一起下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。

咱们可以这样跟他说。

哈洛:这有什么用?我三番五次跟你们讲过,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下咱们这些人。

咱们肯定会统统挤死,而且一点名堂也没有。

亨德森太太:这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此而得救了------依我说,这就是一个理由。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、将下列句子翻译成汉语,注意形式否定、意义肯定的现象。

1. The wooden bridge is anything but safe.2. He is anything but a scholar.3. How he managed to live is more than I can tell.4. Don’t tell him more than you can help.5. Y ou ought to know better than to go swimming immediatelyafter a big meal.6. Bionics (用作单数)仿生学is all Greek to me.7. I’m all thumbs as far as drawing is concerned.8. The problem is above/beyond me.9. But for my elder brother’s help, I wouldn’t have finished the work.10. This equation is far from being complicated.11. I will go fishing instead of having lessons.12. She is the last woman I wanted to sit next to at the dinner.13. It is a wise father that knows his own child.第六周答案9) Go to law for a sheep, you lose a cow.捡了芝麻,丢了西瓜。

10) 人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。

Everyone must die.But one's death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.11) 他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.12) 古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保险你路路通……(周而复《上海的早晨》)There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mail.”Today,so long as you’ve got money you can be sure every door will be open to you…”13)再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?Sending someone else is like a blind man carrying a candle.A waste of wax!14) 人多力量大,柴多火焰高。

More people produce greater strength, more logs make a bigger fire.Two heads are better than one.15) 若要人不知,除非己莫为。

The best way to hide a misdeed is not to commit it.What is done by night appears by day.2)Words don’t always mean what they seem to mean.有些话并不是它表面的意思,有言外之意。

词不达意,言不及义,话中有话.3)Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。

4)The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.求人不如求己。

8)To lock the stable door after the horse is stolen.贼去才关门。

10) This man is a black sheep of the family.这个人是他家的害群之马。

13)我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!My company must be solely responsible for its profits and losses.If you are slack in your work,I cannot have you here just to make up the number.14)你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。

The hardship you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through.1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door;leave the frost on the other man’sroof to thaw.2)他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。

His wishful thinking is but—the—tail of a rabbit—won’t last long.3)杀人如麻kill people like fliesto commit innumerable murders4)山盟海誓V ow between lovers that their mutual love will last as long as the mountain and the sea.5)神出鬼没To come and go like a ghost; to appear and disappear mysteriously6)顺藤摸瓜Track down somebody or something by following clues7)天罗地网nets above and snares below8)桑榆暮景the evening of one’s life9)如雷贯耳reverberate like thunder10)不打不相识No discord, no concord.一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday,everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。

部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。

如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。

Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。

Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。

They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。

The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。

The situation is not necessarily so.情况并非如此。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。

现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。

Not everyone accepts his proposal.并不是所有的人都接受他的建议。

二、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing (什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

He is no professor.他根本不是教授。

None of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

Never have we been daunted by difficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。

三、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。

双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。

翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。

常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。

相关文档
最新文档