从动物习语英汉对比看中西方文化差异

合集下载

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。

龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。

中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。

中华民族就是“龙得传人”。

在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。

汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。

中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1。

bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。

bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。

另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。

蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。

2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。

中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。

动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。

通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。

―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。

当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。

‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。

的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。

在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。

英汉习语翻译要体现中西方文化差异

英汉习语翻译要体现中西方文化差异

od d g ( 伙 计) o as ( 伏 天 ) o e me o e l o 老 、d g dy 三 、L v ,lv
my d g ( 屋 及 乌 1 o 爱 ,Bakn o sslo bt ( 人 的 狗 rig d g ed m i 咬 e 不 叫) tris ct a d d g ( 面 下 着 瓢 泼 大 雨 ) 等 。 ,I an as n o s 外
2 风 俗 习 惯 对 习语 的 影 响 、
在林 )等 。 二 、英 汉 习 语 的 翻 译 策 略
各 地 的风 俗习 惯存 在着 很 大的差 异 ,东西 方人 对 动植
中国人 眼里 “ 狗”往 往有 肮脏 、下贱 等 贬 义 ,常用 它 形容
和 比 喻 坏 人 恶 行 ,如 狐 朋 狗 党 、 狗 急 跳 墙 、 狗 眼 看 人 低 ,
习语 是 人们 在长期 使 用语 言 的过 程 中形 成 的相对 比较 固定 的搭配 ,有其 特殊 的形 式 ,不 宜改 变 ,因此 我们在 使 用 和 翻译 中要尤其 引 起注 意 。为 了使英 汉 习语 的 翻译 能最
犹 如 ,中 国视 “ ” 为 吉祥 物 ,赋 予 了 神圣 、至 尊 、 大 限度地 体 现东西 方文 化 的 巨大差异 ,针对 每 条 习语 的具 龙
等 。汉语 里 形 容人 挥 霍 浪 费 ,用 的是 “ 金 如 土 ” 挥 ,而 英 现 ,如 “tn n o e et ( s d o n ’ f ” 自食 其力 ) “ br a S e , A i i dn 语 用 的却 是 “ p n n y l e wae” se d mo e i tr ,由此 可 见 生 活 环 te h n sw r wo i eb s . ( k h a d i ot t n t uh” 一鸟 在 手胜 过双 鸟 h h 境 的不 同对 习语 的形成 影 响很大 。

从习语中的动物喻体看英汉文化差异

从习语中的动物喻体看英汉文化差异
维普资讯
第 2 第 2期 0卷
20 06年 4月
河南财政 税务高等专科 学校 学报
Ju a fHe a ia c o r lo n nFn n e& T x t n C l g n a ai ol e o e
V0. O N . 12 . o 2 A r2 0 p.0 6

[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ]0 8 5 9 (0 6 0 — 0 3 0 1 — 7 3 20 )2 06 — 2 0
dao ( ) rgn 龙 。在英 国人 看来 , 龙是怪 物 , 象征 凶残 、 恶。 可 恶魔撒旦就被称 为 teget rgn h ra dao 。在英 国英雄 史诗 《 贝奥
联想 , 从而赋予 习语 不 同的喻义 。另一 方 面, 汉 民族在 表 英 达 同一概念时 , 在他 们内心世界 里产生 相似联想 意义 的往 往 是不 同的动物 。所有这些 , 实质上 都是 不同 民族 文化差异 的 反映 。 ( 相 同的动物喻体产生不 同的喻 艾, 一) 承栽不 同的文化 在英汉 习语 中, 英汉 民族 用相 同 的动 物设喻 , 发 出不 引 同的联想 , 从而赋予习语不同喻义的例子很多。 比如 : ct猫 ) a( 。猫在英 国人看来是魔鬼 的化 身, 是中世纪巫婆 的守护精 灵 , 用来 比喻 心地 恶毒 的女人 。如 sei act 常 h a. s ( 她是一个包藏祸心 的女 人 ) 而在 汉语 里 , 却象 征着 活泼 、 猫

作 品中, 蟋蟀大多给人带来宁静 , 甚至 幸福 的感 觉 , 舒适 它是
个 me ylt r k t 愉快 的小 蛐蛐 ) r tec c e( r il i 。如莎 士 比亚 的 歌剧 《 亨利四世》 中就有“t m r sac c e” 像蟋蟀一样快活 ) i er a r kt ( s y i 这 一习语 , 随后英 国人就 一 直 沿 用。狄 更斯 在 A c c e o r kt n i teH at( 炉台上 的蟋蟀》 中塑造 了一个小 仙灵 的蟋 蟀形 h er 《 h ) 象, 而且它似乎还对书 中的女 主人 公 “ 充满 了 希望 和鼓 励 ” 。 而在汉语文化里 , 蟀所 表达 的是 一 种忧 伤凄 凉 、 蟋 孤独 寂 寞

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。

在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。

动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。

动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。

但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。

人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。

各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。

如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。

在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。

英汉动物习语文化差异对比研究

( )a e te( 老 虎 ) 2 p p ri r 纸 g

这 条 习语 出 白毛泽 东 著 名 的语 录 : 一 些 帝 国主 义 和 反 动 “ 派都是纸老虎。” 随后 引 申为 “ 表 强 悍 实 际 虚 弱 ” 外 的含 义 。
方 有 必 要 弄 清楚 哪些 话 题 和事 情 是 需 要 避 讳 的 ,要 学 会 避 免
意义。
习 语 是一 个 民族 经 过 长 时 间 的使 用 而 形 成 的独 特 的 固有 的表 达 方 式 ,是 人 们 在 劳动 实 践 与 认 识 世 界 的 过 程 中提 炼 出 来 的 思 想 结 品 , 语 言 巾 的精 华 。 何 一 种 语 言 都有 大 量 的习 是 任 语。 习语 的正 确 使 用 可 以增 强 语 言 的 表 现力 和感 染 力 英 语 和 汉 语 是 两 种 高度 发 展 的 语 言 , 因此 彼 此 都 有大 量 的 习语 。习语 是 一 种 具 有 丰 富历 史 或 文 化 内涵 和反 映 各 个 国家 民族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习惯 的语 言 现 象 。 此 , 过 习 语 的对 比研 究 通
英 汉 动 物 习 语 文 化 差 异 对 比 研 究
陈 海 燕
( 通航 运 职 业 技 术 学 院 成 习语 的 一 个 重要 组 成 部 分 , 动 具 有独 特 的 作 用和 丰 富 的表 现 力 , 明 地体 现 了英 汉 民族 的 文化 鲜 特 色 然 而 , 由于各 个 民族 不 同的 历 史发 展 、 理 环 境 、 地 风俗 习 惯、 宗教 信仰 和 思 维 方式 , 动 物 习语 具 有 独特 的 民族 文化 色 其
可 以反 映 出各 个 国 家 历 史 文 化 、 维 方 式 、 会 习 俗 等 方 面 思 社 的文 化 差 异 。 文 主要 就 动 物 习语 进 行研 究 , 讨 巾西 方 之 间 本 探

论英汉动物习语的文化差异

考 试 周刊21# 8 01- a g
论 英 汉 动 物 习 语 的 文 化 差 异
谭 小梅
( 昌工程 学 院 , 西 南 昌 3 0 9 ) 南 江 30 9 摘 要 : 物 习语 生 动 形 象 . 较 好 的语 言表 达 效 果 . 动 有 所 以动物 习语 的 学 习成 了语 言 学 习 的 重要 组 成部 分 。但 英 汉语 中动 物 习语存 在 着 一 定 的 文化 差 异 ,如 果 学 习 者没 有 对 之 深 入 学 习 , 可 能使 用 不 恰 当 甚 至是 错 误 地 表 达 。 文 以英 汉 两 就 本 种语 言使 用 频 率 颇 高 的 动物 习语 喻 体 形 象 为例 .从 文 化 差 异 导致 英 汉 民 族 对 同一 动 物 语 词 赋 予 不 同 的情 感 和 喻 义 出发 , 探 讨 文 化 差 异在 英 汉动 物 习语 比喻 形 象 中 的差 异 . 以使 学 习

另一 方 面 . 一 动 物 习语 在英 语 中表 示 褒 义 . 汉语 中表 同 在 示 贬 义 。 们 先 看一 个 典 型 的 例 子 , 是 我 们最 了解 的一 种 动 我 也 物— — 狗 ( o ) 含 有 “ ” 成 语不 胜枚 举 : 狗 仗 人 势 ” “ dg 。 狗 的 “ 、 狗 急 跳 墙 ” “ 呜 狗盗 ” 。 此 外 还 有 “ 腿 子 ” “ 眼 看人 低 ” 、鸡 等 狗 、狗 、 “ 改 不 了 吃 屎 ” “ 肚 子— — 装 不 了 四 两 酥 油 ” 等俗 语 和歇 狗 、狗 后语 。 而 素 有 爱 狗 传 统 的 英 美 人 把 狗 当 是人 类 “ 可靠 的伴 侣 ” 。 因此 在 英 语 习 语 中 , 以狗 来 表 示 人 的行 为 和 生 活 的 数 量 颇 多 。 例 如 :u k o ( lc yd g 幸运 儿 ) E eyd gh s i d y( 人 皆有 得 意 ; v r o a s a .凡 h 日。 ; o d o d sre g o o e( 功 者 应 受 赏 。 等 。 ) A g o d g ee vs o d n . a b 有 ) 很 显 然 , 些 说 法 反 映 了英 国人 的 文 化 ' , 们 视 狗 为 可 爱 的 这 1理 他 2 同伴 、 类 最 好 的 朋 友 。 人 22 些 动 物 习语 在 英 汉 语 中无 对应 词 .有

从英汉常用习语看中西文化的不对等现象

从英汉常用习语看中西文化的不对等现象作者:娄亚苹秦伟陶太国来源:《科技视界》2015年第35期【摘要】习语是语言的精华,语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。

中西文化是最具生命力的文化。

习语能够反映出不同的文化内涵。

本文通过对英汉习语进行举例分析,从生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故四个方面揭示中西文化的不对等现象。

【关键词】习语;中西文化;不对等随着经济全球化的发展,各国之间的联系日益密切,交流也更加频繁。

各民族之间越来越多地使用习语进行交际。

但是英汉习语有着不同的文化内涵。

很多人并没有完全理解它的不对等性,以至于在交流时常常滥用。

要想正确地使用习语,则需深刻了解其文化。

所以本文旨在从英汉常用习语揭示中西文化的不对等现象。

1 什么是文化不对等文化不对等又叫文化不等值。

所谓“文化等值”是指译文在不影响理解的前提下,最大限度地传递原文所携带的文化信息,力争做到译文的字面意义、所指意义与联想意义接近原文,尽可能使译文读者获得与原文读者近似的感受。

(陈俊林,《教学研究》,2004)陈俊林曾从地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教文化、思维差异五个方面来分析文化的不对等现象。

而笔者认为思维差异这一方面是由以上四个方面的原因综合形成的。

因此,笔者试从生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故这四个方面来详细分析。

2 中西文化的不对等性2.1 习语反映生活环境的不对等语言与文化有着密不可分的关系。

各国的历史、地理位置及地域环境的差异,使不同的国家有着不同的文化背景,从而形成不同的表达习惯和思维模式。

例如,“spend money like water”对应的汉语意思是“挥金如土”而非“挥金如水”,同一习语在英语和汉语中呈现出两种截然不同的表达,其原因在于两种不同的语言所依托的文化不同。

众所周知,英国是一个岛国,四面环海,在伊丽莎白时期,英国打败了西班牙的“无敌舰队”成为海上霸主。

水在英国历史的发展中起着至关重要的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

方 面的 文 化 差 异 , 可 帮助 人 们 深入 理 解和 掌握 不 同 习语 的 准 确 用 法 , 避 免 出现 误 用 滥 用 现 象 , 为顺 利、 有 效 地 进
行跨 文 化 交流 打 好 基 础 。
[ 关键词] 动 物 习语 ; 英汉对比; 中西 方 文 化 ; 差异 [ 中 图分 类号 ] H3 1 9
自然 界 。“ 龙” , 作为一种崇拜现象 , 一 种 对 不 可 思 议 的 自然
媒介 , 文 化 是交 际 的 内 涵 。作 为语 言 精 华 的 一 部 分 , 习长期 使 用 而 形
成 的独 特 的 固有 的 表 达 方 式 , 是 人 们 在 劳 动 实 践 与 认 识 世
界 的过 程 中提 炼 出 来 的思 想 结 晶 , 是 语 言 的精 华 。 任 何 一 种 语 言 都 有 大 量 的 习语 。 习语 的 正确 使 用 可 增 强 语 言 的 表 现力 和感 染力 。英 语 和 汉 语 是 两 种 高 度 发 展 的 语 言 , 故 彼 此都 有大 量 的 习语 。 习语 是 一 种 具 有 丰 富 历 史 或 文 化 内 涵 和 反 映各 个 国 家 民 族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习 惯 的 语 言 现 象
( 二) 不 同的 动 物 形 象表 达 相 同 的 文 化 内涵
分, 更 是 鲜 明地 体 现 出 了 中西 方 独 特 的文 化 气 息 , 具 有 独 特 的作 用 和 丰 富 的 表 现 力 。从 历 史 的 发 展 进 程 来 看 , 人 类 生 活跟动物息息相关 , 不 可分割 , 因此 也 创 造 出 了许 许 多 多 的

[ 文献标识码]A
[ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 1 0 — 0 0 3 0 — 0 2
而在 中国, “ 龙” 这 一 动 物 蕴 含 着 与 西 方 截 然 不 同 的 文 化 形 象 。有 关 “ 龙” 的形 象 , 最 早 可 追 溯 到 远 古 时 代 的 图 腾
的意 思 。 同样 , 在 英 语 动 物 习语 中 也 有 相 同 的 表 达 , 如: a s b u s y a s a b e e ( 像蜜蜂一样忙碌 ) , a s f r e e a s a b i r d ( 像 鸟 儿 一
深 入 理 解 和 掌 握 不 同 习语 的 准 确 用 法 , 避 免 出 现 误 用 滥 用 现象 , 为顺 利 、 有效地进行跨文化交流打好基础 。 二、 英 汉 动 物 习 语 比较
2 0 1 4年第 1 O期 ( 总第 1 5 2 N)
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OURNAL OF M UDANJ I ANG COLLEGE OF EDUCAT1 0N
N o.1 0,2 01 4
S er i a l N o .1 52
从 动 物 习语 英 汉 对 比 看 中西 方 文 化 差 异
郑 萍
( 浙江 工商 大学 外 国语 学 院 ,杭 州 3 1 0 0 1 8 )
[ 摘 要 ] 语 言 和 文 化 是 密不 可 分 的 , 语 言是 文 化 的 载 体 。作 为 语 言 精 华 的 一 部 分 , 习 语 承 载 了 丰 富 的 文
化 内涵 。而 动 物 习语 作 为 习语 的 一 个 重 要 组 成 部 分 , 鲜明地体现 出了中西方独特 的文化 气息 , 具 有独特 的作 用 和 丰 富 的 表 现 力 。通 过 对 动 物 习语 的 英 汉 对 比 , 分 析 探 讨 中 西 方在 地 理 环 境 、 宗教 信 仰 、 风俗 习惯 和 思 维 方 式 等
( 彭庆华 , 2 0 0 7 ) 。而 动 物 习语 作 为 习 语 的 一 个 重 要 组 成 部
力 的 理解 , 也就从这个时期起 , 开 始 了它 的模 糊 集 合 。在 中 国的历史传说中 , “ 龙” 是一种能兴 云降雨的神灵动物 ; “ 龙” 更是作为古代皇帝皇权的象征 , 如皇帝上朝坐的“ 龙椅” 、 穿 的“ 龙袍” 等 。因 此 , 在中 国, “ 龙” 是一种 吉祥 、 喜 庆 的 文 化 形象 , 被 世 世 代 代 的 中 国 人所 膜拜 。
跟动物相关的习语 , 并 且 广 为 流 传 和 使 用 。本 文 通 过 对 动 物习语的英汉对 比, 分析和探讨中西方在地理环境 、 宗 教 信 仰、 思 维方 式 和 风 俗 习 惯 等 方 面 的 文 化 差 异 , 以便 我 们 更 加
处 在 中西 方 两 种 不 同 文 化 背 景 下 , 只 有 一 小 部 分 汉 英 动 物 习语 , 它 们 的 动 物 形 象 相 同并 且 表 达 相 同 的 文化 信 息 。 如 在 汉 语 习语 中 , “ 蜜蜂” 往 往 代 表 了勤 劳 与 忙 碌 ; “ 鸟儿 ” 象 征 着 自由 自在 , 无拘无束 ; “ 狐狸” , 顾名思义 , 就 是 狡 猾 奸 诈

5 I 言
语言 、 文化 与 翻译 有 着 十 分 密 切 的 关 系 , 语 言 是 文 化 的
载 体 。交 际 既 离 不 开 语 言 , 也 离 不 开 文 化 。语 言 是 交 际 的
形 象 。龙 起 源 于新 石 器 时 代 早 期 , 距 离 今 天 不 会 少 于八 千 年 。这 个 时期 , 原 始 先 民 已开 始 从 事 生 产 活 动 了 , 这 使 得 他 们 同 大 自然 的 接触 越来 越 宽 泛 , 自然 界 作 为 人 之 外 的 不 可 思议 的力 量对 先 民 精 神 世 界 的 撞 击 也 越 来 越 大 , 他 们 模 糊 地猜 测 : 应 该 有 那 么 一 个 力 大 无 穷 的 神 物 主 宰 操 纵 着 整 个
相关文档
最新文档