中级口译练习题

合集下载

中级口译口试真题

中级口译口试真题

中级口译口试真题导言:中级口译是一项对口译员能力进行综合测试的考试。

在中级口译口试中,考生需要通过听写、听力理解、口译以及笔译等环节展示自己的语言处理能力、思维能力以及快速反应能力。

以下是一份中级口译口试真题,旨在帮助口译考生熟悉中级口译口试的考题形式与内容。

正文:第一部分:听力理解题目1:请听下面的英文短文,并根据短文内容回答问题。

Text:In recent years, the issue of climate change has gained significant attention around the world. The drastic increase in global temperatures and the consequent changes in natural phenomena such as melting glaciers, rising sea levels, and extreme weather events are all clear indicators of the impactof climate change. Governments across the globe have recognized the urgency of the situation and have taken steps to mitigate its effects. However, individual actions are also crucial in combating climate change. By adopting sustainable lifestyle choices, such as reducing energy consumption and carbon emissions, individuals can contribute towards a greener future.Question:- What are some of the indicators of the impact of climate change?答案:Some of the indicators of the impact of climate change include melting glaciers, rising sea levels, and extreme weather events.第二部分:口译题目2:请以中文口译下面的英文演讲稿。

2020年catti中级口译强化练习题

2020年catti中级口译强化练习题

2020年catti中级口译强化练习题近年来,中国连续通过提升最低工资和企业养老金标准、调整个人所得税税率和起征点、增加对低收入群体的转移支付、增大对“三农”的扶持力度等措施调整收入分配结构,取得了一定的成效。

下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。

In recent years, China has taken a number of measures to address the issue. For example:· Raising minimum wage levels and pension standards.· Adjust income tax rate and threshold.· Increase transfer payment to low income earners.· And scaling up support for agriculture, farmers and rural areas. These measures have paid off. Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution.China will grow its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.。

中口练习题集参考译文

中口练习题集参考译文

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试口译练习题集参考译文Test OnePart A (E-C)Passage 1:每一个负责的社会都应该为改善年青一代的生活去做有意义的事,例如让孩子摆脱考试加给他们的可怕的负担。

// 不幸的是,这个国家的学校和家长尽其所能来迫使孩子参加各种考试,以便能够上大学学习。

// 孩子们抱怨课程乏味、课本乏味、教师乏味。

然而,他们的诉说声却几乎传不到成人的耳朵里。

// 我怀疑孩子在这种强制性的制度下还能学到什么对国家或对他们个人有益的东西。

我不相信他们会成为富有创造力的国民。

Passage 2:像世界上许多大城市一样,纽约既要解决老问题,也要面对新问题。

既要拆除贫民窟,又要建造新房。

// 交通堵塞仍然给已经是拥挤不堪的街道增添麻烦。

不但要造新的高速公路,而且要整修旧道路。

// 照顾病人,接济穷人,帮助新来者适应大城市的生活是纽约必须要做的额外工作。

保障纽约人的健康与安全需要大量的警察、消防队员,以及医生和护士。

// 尽管如此,纽约每年仍然有数以百万计的来访者。

纽约人正在努力奋斗以适应这种城市作为世界文化、工业和商务中心的需求。

Part B (C-E)Passage 1:On behalf of all the members of my party, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is a wonderful holiday. The Christmas of this year is more meaningful to us, because our joint venture has made a remarkable progress this year.// I hope we will be able to maintain our practical partnership and make the coming new year a more fruitful year.// At the close of the year, may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.Passage 2:The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses. China will continue to put emphasis on absorbing direct foreign investment, and attach importance to the following aspects: // First, China will further encourage foreign businesses to invest in agriculture, new-and-high-tech industries, basic industries, infrastructure facilities, and environmental protection industries. // Second, China will continue to expand the area of foreign investment. The country will further encourage open bidding and make more uwe of foreign capital in pertro-chemical and building industries. // Third, China will strive to improve the distribution of foreign investment, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions.Part A (E-C)Passage 1:我非常感谢您热情友好的欢迎的欢迎辞。

中级口译试题

中级口译试题

中级口译试题Title: Intermediate Interpretation TestIntroduction:中级口译试题,是为了考察学生在口译能力方面的水平而设计的测试。

面对这一挑战,学生需要展示他们在听和说方面的技巧。

本文将提供一些中级口译试题以及可能的答案和解析,以帮助读者更好地理解该测试类别,培养和提高自己的口译技巧。

Part 1: Listening ComprehensionIn this section, candidates will listen to a series of recordings and answer questions based on the content. The recordings will cover a range of topics, including everyday conversations, news reports, and academic lectures.For example, candidates might hear a conversation between a customer and a salesperson in a store. The recording could include discussions about the product features, price, and warranty. Following the recording, the candidate will need to answer questions related to the conversation, such as the recommended retail price or the duration of the warranty.It is important for candidates to actively listen to the recordings, understand the context, and extract relevant information. They should also practice note-taking skills to aid their understanding and retention of details. The more they practice this section, the more familiar they will become with the various types of questions and the quicker they will be in identifying key details.Part 2: Speaking SkillsIn this section, candidates will have the opportunity to demonstrate their speaking skills by responding to prompts or engaging in discussions with the examiner. The prompts may include describing a given picture, expressing opinions on a specific topic, or participating in role play scenarios.When describing a picture, candidates should focus on providing a clear and concise description. They should highlight key elements, such as objects, people, and actions, while also paying attention to details such as location, time of day, and the overall atmosphere depicted in the image.When expressing opinions, candidates should aim to support their arguments with logical reasoning and examples. They should be able to express both agreement and disagreement, offering balanced views on the topic at hand. It is crucial to maintain a clear and coherent delivery, using appropriate vocabulary and grammar structures.Lastly, during role plays, candidates should actively engage with the examiner, demonstrating effective communication skills. They should listen carefully, ask for clarification if needed, and respond appropriately to the given scenarios.Conclusion:中级口译试题旨在考察学生在口译技能方面的能力。

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质

上海中级口译英语真题及答案5篇(优质上海中级口译英语真题及答案篇一口译题part bdirections: in this part of the test, you will hear 2 passages in chinese. after you have heard eachsentence or paragraph, interpret it into english. start interpreting at the signal. and stop it at thesignal. you may take notes while you are listening. remember you will hear the passages only once. now, let us begin part b with the first passage.passage 2【原文】随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。

走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。

中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。

中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础上,制定和实施人口与发展的规划和政策。

【答案】with the rapid development of science and technology and the swift changes in the worldeconomic order and patterns, population and development have further bee an importantissue, which draws general concern of the international munity.it is the mon choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development withpopulation, economy, society, resources and environment all in harmony.chinas main guidelines for tackling the population and development issue are clearly speltout. china will take into consideration its basic national conditions, and tackle its ownpopulation and development issue in its own specific way.with a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among omnationalities, china will persistently make great efforts in formulating and implementingpopulation and development plans and policies.上海中级口译英语真题及答案篇二①spot dictation 20个话题是:生态破坏,栖息地遭到破坏,英国实行了一个政策,保护当地生态,最后呼吁更多的人参与环境保护。

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

Spot Dictation In America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers form the highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no common tie, but that it occupies the judicial bench and the bar. When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”. As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-elect to public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No other profession comes close to having the same the number of people in political office. Effectively, lawyers form our nation’s most powerful organized political constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association is the only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have been this nation’s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next time you vote, that’s something to think about. 评析:这篇⽂章是关于律师在美国的地位。

中级口译口试汉译英模拟题

中级口译口试汉译英模拟题

Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。

//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。

//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。

//Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are alwaysamazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。

中级口译翻译练习

中级口译翻译练习

习题一E-C P13Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, andthroughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadershipattempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication willundermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms ofshort-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an opencommunications system with objective information.信息和沟通对现代社会和企业组织是非常重要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中级口译练习题SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)-- 地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。

A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.少数人对此表示怀疑。

一些人认为,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动,而且这种变化已接近尾声。

另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists.我们深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政治家的职责。

但是我们并不认为气候变化已成定局。

科学无绝对。

流行的理论必须反复经过验证,才能下定论—这是科学家的工作。

【解析】本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章 A heated debate,配合当时的哥本哈根气候大会,属于事实热点,文字难度偏低。

第一段里的laymen是一个难点,这里的laymen是指不具有专业科学知识的外行,其中还包括政治家。

另外,后文的“for the worse”表示“事情在向坏的方面发展”。

第二段,有第一句统摄,后面分述两种情况,并列关系需要发出来,没有太多难点。

第三段给出了报刊自己的观点,分别对政治家和科学家提出了期望。

倒数第二段翻译被动语态时,需要注意,表达时要符合汉语习惯。

SECTION 4: TRANSLATION TEST (2) (30 minutes)Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。

花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。

园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

Renowned as a classical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 years. Its unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern architectures. The garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and rockeries. The layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient times.豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。

此后曾几经变迁,屡遭摧残。

所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。

从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。

The garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming Dynasty. Founded in 1559, its construction was not completed until 20 years later. The vicissitudes and ravages ensued. Fortunately, the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in 1949. The Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.【解析】本段是典型的对外宣传材料,文章以短句为主,很有汉语的音律美。

面对这类文章,我们应从意群出发,摆脱句式结构的限制。

这样才能写出符合英文习惯的译文。

例如:“园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘、和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

”,这里的四字短语,如果逐字逐句翻译的话,就不太好处理了。

译文将其处理成两个句子,利用英语的句子成分使语义丰满,这种翻译技法,大家可以借鉴学习。

2011年3月中级口译英译汉原文和参考答案A majority of the world’s climate scientis ts have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。

A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.但是,仍有一小部分人对此持怀疑态度。

一些人表示,虽然近期的数据表明地球的平均气温正在升高,但其原因是太阳辐射的自然波动,这一趋势可能临近结束。

另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

we believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists.我们认为,全球变暖是人类面临的严重威胁,世界各国需要采取措施,竭力避免这一问题。

相关文档
最新文档