补充翻译练习7-汉语参考译文
旅游翻译 第七次练习-弥勒殿-参考译文

Hall of Maitreya BuddhaThe Hall of Maitreya Buddha, unique in its style, was built in 1990 on the old site of Tian Wang Dian or Hall of Four Gods. In A Dictionary of Buddhism published in 1934, under the entry "Four Sacred Buddhist Temples", there is such a record: “Recently some people claimed that Xuedou Temple, where Maitreya Buddha had practiced Buddhism, should be included in the Sacred Buddhist Temples and thus it should be one of the Five Sacred Holy Buddhist Temples.” The popular image of Maitreya Buddha was modeled after Qici, a monk who was born in Changting Village of Fenghua and started practicing Buddhism in Yuelin Temple of Fenghua. He is known as “Cloth Bag Monk” for he often carried a cloth bag on the back when he roamed around the country as a general practice of a monk. Story has it that wherever he went, he was followed by groups of kids and he always had the bag full of nibbles for them. So children were happy at the sight of him and so were their parents. That is why folks called him “Bu ddha of Happiness”. In the eye of the people, the Buddha has an extraordinarily large belly. That is because his belly has to be so large for it contains infinite compassion, mercy, tolerance, generosity and large-mindedness. As the saying goes, the infinite mercy in his big belly enables him to be tolerant for all that ordinary people of the world can not. For his large-mindedness, he always carries a smile on his face, as if he is smiling his tolerant smile at the ridicule of the people in this world. When he went to west in Yuelin Temple, the Cloth Bag Monk left behind four lines of a Buddhist hymn, whose English translation might be: “I am the incardination of Maitreya Buddha, having thousands of incardinate forms in this world. I show mercy to the world all the time but this world does not know who I am.” For these words he left behind, the Cloth Bag Monk has been acknowledged as the real incardination of Maitreya Buddha in the Buddhist circle. The Cloth Bag Monk passed away sitting on the bolder in the eastern corridor of Yuelin Temple and was buried in the Zhongta Temple on Jinping Mountain of Fenghua. According to Buddhism classics, Maitreya Buddha is the successor to Sakyamuni, the founder of Buddhism, known as Buddha of the Future, in charge of all mortal beings of the world. What we see of Maitreya Buddha in Xuedou Temple is a Buddha that has a benevolent and kind look and a permanent smile on his face, the typical Chinese Buddha, an image far different from the original Indian Maitreya Buddha who was introduced into China. Maitreya Buddha is not only worshiped by Buddhists and devout men and women but also respected and loved by common people. In the Hall, the over one thousand little statues of Maitreya Buddha with different shapes and appearances are the different incardinate forms of Maitreya Buddha, and they are reflection of the superb Buddhist sculptural arts.。
补全译法翻译

17
补全译法
翻译练习
1
(1)千里送鹅毛,礼轻情义重。 e present is trifling, but the feeling is profound.
The gift itself maybe insignificant as a goose feather, but sent from afar, it conveys deep feelings.
12
(12)要解决问题,还需要进行系统而周密的 调查和研究工作。 Systematic and thorough research is needed to solve the problem.
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.
3
(3)熟能生巧。 Practice makes perfect.
4
(4)热烈欢迎各国游客参观故宫。 The tourists from different countries are enthusiastically welcome to visit the Forbidden City
Travelers from various countries are warmly welcomed to visit the Forbidden City.
10
(10)在过去的几年当中,中国发生了惊人的 变化,基本上家家户户都有了电视机。
China has witnessed great changes in the past few years, and almost every family owns a TV.
四级翻译练习参考译文

1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
英译汉-翻译参考译文

练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
(学)课外翻译练习材料参考译文

Passage 1另一方面,若心灵不成为自己的先知,而且从另一心灵接受真理时又不静思,融会贯通,那么即便那真理之光光芒四射,其结果也是有害无益。
大凡天才之名过剩则足以成天才之大敌。
各国文学均能证明我此说不谬。
200年来,英国的戏剧诗人一直都在效仿莎士比亚。
世上无疑有一种正确的读书方法,即让书严格地服从读者。
善思者切不可盲从于所读之书。
书籍本为学者闲时所用。
能直接领悟到上帝之书,就不该耗费宝贵的时间去读他人的读书笔记。
但人孰能无惑,当偶尔困惑袭来时——当太阳被遮蔽,群星也敛其光芒时——我们便可到那些由阳光星光点亮的书灯之下,凭借其指引再次走向黎明所在的东方。
有则阿拉伯谚语说:“一株无花果树注视另一株无花果树,结果自己便硕果累累。
”我们从好的书中获得的那种喜悦可谓非凡。
好书会使我们铭记这种信念:作者读者天性相通。
读英国大诗人乔叟、马维尔或德莱顿的诗篇时,我们会感到一种颇具现代气息的喜悦——我是说一种在很大程度上因他们的诗篇把“时间”抽象化而产生的喜悦。
我们的惊喜交加中会羼杂几分敬畏,因那位生活在过去世界的诗人,那位生活在200年前或300年前的诗人,竟然说出如此贴近我心灵的话,说出我几乎也能想到并说出的话,但若要为这种心灵相通提供哲学上的证据,我们就应该假设存在某种前定和谐,存在着某种对未来心灵的预见,存在着某种供这些心灵将来之需的储备。
这就像我们观察昆虫时注意到的那个细节:成虫在死之前会为它们永远也见不到的幼虫储存好食物。
(爱默生著,论美国学者,曹明伦译)Passage 2我不能因对秩序的热爱和对直觉的夸饰就遽然低估书的作用。
众所周知,人体可从任何食物中摄取营养,哪怕是煮熟的野菜或皮鞋汲取营养。
世上一直都有除书本知识外几乎一无所知的伟才英杰。
不过我想说,要忍受这种食物,你得有个健全的头脑。
善读书者一定是创新者。
就像有则谚语说:“要想把印度的财富搬回家,首先得让那财富为你所有。
”因此,除了创造性的写作外,还得有创造性的阅读。
名词和代词补充练习(汉英翻译)

在美国许多小说中,都有美国梦的描述。
正如书中所言,许多生活在美国的美国人认为努力工作,冒险敢干,坚定不移,会过上幸福生活,通常是指生活富有。
这是那些早期移民到美国的欧洲人价值观,随后代代相传。
富兰克林便是典型代表。
今天我不想评论他人的信仰。
我关心的只是我们的梦是什么。
坦率地说,我并不确切知道中国梦就是实现共产主义。
我也完全不赞成这就是中国梦。
这些天来我一直在深深思考,我们的核心文化是什么?我们需要主流文化,我们需要信仰。
我们需要的是社会信仰吗?我恨自己对中国文化和传统文明一无所知。
事实上,这是我作为研一的学生上的第一周课。
老师都很称职,都有学问,很有才又幽默。
对于新的生活我有很多压力,感到自己知识贫乏,语言基础薄弱。
读研期间的任务是做研究,我应选哪个方向?哪个领域比较适合我?毕业后能做什么?我想成为一个有用的人,但是现在我感到迷惑的是文化传承和实用主义。
突然,我发现我的梦当教师已显得越来越遥远。
我能成为老师吗?In many American novels, I found the footsteps of American dream. As the book said, it is the faith held by many in the United States of America that through hard work, courage, and determination one can achieve a better life for oneself, usually through financial prosperity. These were values held by many early European settlers, and have been passed on to subsequent generations. Franklin is the prototype of many Americans' dream of success. Here I don't want make any assessment on other's faith. What I care about is our dream. But, frankly speaking, I don't know exactly what our China dream is communism? I don't believe it at all. These days, I am always pondering what our core culture is. We need a main stream culture. We need belief. Is this a society of belief? I hate my ignorance on my national culture and traditional civilization. It is the first week that I attend the class as a post-graduate candidate; in fact, they are qualified and well-informed teachers of talent and humor. So I feel much pressure in my new lifejust because of my deficiency in knowledge and my poor command of language! My task in this period is to do research, but where is my direction, which field I need to choose and fit for me to choose, what can I do after graduation. I want to be a person of value. but, now what puzzled me is Cultural inherit or pragmatism。
专八翻译练习及参考译文

专八翻译练习及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。
(C)他们消灭了一瓶高粱酒。
2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
(B)来读书时,他们和瞎子一样好。
(C)说到读书,他们可都是瞎子。
3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。
(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。
(C)我开车比被开车更喜欢。
4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。
(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。
(C)我们的希望和计划全落空了。
5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。
(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。
(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。
6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。
(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。
(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
居里夫人在就职后首次授课中,将阐释气体离子理论,并涉及放射性现象。
居里夫人要在一个阶梯教室授课。
这种教室只有一百二十个座位,其中大部分由学生占用。
大众和新闻界也有权旁听,不过最多只能容纳二十位就座!这是巴黎大学前所未有的情形,为什么不能破例让居里夫人在大型阶梯教室上这第一次课呢?
这是当时报纸文章的摘录,反映出巴黎人迫不及待关注这位“著名遗孀”首次露面的心情。
许多记者、社会名流、名媛、艺术家等,纷纷向理学院秘书提出旁听申请,得不到“请柬”便愤愤不平。
这种人并非出于同情心,不是渴望学习知识,也根本不关心什么“气体离子理论,”他们只想借玛丽在这天遭受的心灵痛苦,刺激一下自己的好奇心。
就连悲哀时也有人附庸风雅。
巴黎大学首次由妇女登台授课。
这个女人既是个天才,又是个精神遭受过巨大创伤的妻子。
这就足以引起公众对其“首演式”的关注,观众把这当成个引起轰动的场合。
中午,玛丽肃立在西奥克斯墓地,默默与前任教授作心灵交流时,人群已经挤满了那间小阶梯教室,堵塞了理学院的走廊,挤不进去的就待在外面的广场上。
教室里,思想追求者与无知者鱼龙混杂,玛丽的密友与莫不相干的人混在一起。
最倒霉的是那些真正的学生,他们是来听讲作笔记的,却不得不牢牢占住自己的座位,免得被人排挤出去。
一点二十五分,教室里的谈话声越来越嘈杂。
人们低声相互询问,伸长脖子张望,唯恐看不到居里夫人入场。
在场的人都有同样的想法:这可是巴黎大学聘任的第一位女教授,这位新教授一开始会说什么话?她会向部长致谢,会向大学致谢吗?她会提到皮埃尔·居里吗?当然,她无疑会按照习俗说几句称赞前任的话。
然而,她的前任就是自己的丈夫,是她的研究伙伴。
这是个多么“火爆的场面”!这个时刻简直激动人心,简直空前绝后……
一点三十分……后面的门打开了。
全场掌声雷动。
玛丽走到讲台前。
她微微点了下头。
这个干巴巴的动作就算是对全班学生致意。
玛丽双手支撑在摆满了实验仪器的长桌上,等待掌声停止。
掌声戛然而止。
在这个面色苍白设法保持镇定的女人面前,一种莫名的庄严顿时让那帮看热闹的人肃静下来。
玛丽两眼直视前方,开口讲话:
“人们审视过去十年中物理学上取得的成就,不能不为电学和物质研究方面的进步感到惊异……”
居里夫人紧接着皮埃尔·居里最后说的那句原话恢复讲授这门课程。
“我们审视过去十年中物理学上取得的成就……”这句冷冰冰的语句中隐藏着多么深沉的痛苦啊!人们任凭涌出的泪水滚到
脸颊上。
这位科学家以近乎单调的坚定口吻一直讲完这天的课。
她讲到电学结构、原子衰变、放射性物质等方面的新理论。
她毫不迟疑地作着枯燥的阐述,授课结束后,便从同一扇小门离开教室,就像走进教室时一样干脆迅速。