演讲致辞-传奇少女马拉拉在联合国青年大会的英语演讲 精品

合集下载

马拉拉在联合国青年大会上的演讲稿:呼吁全球注重教育公平

马拉拉在联合国青年大会上的演讲稿:呼吁全球注重教育公平

马拉拉在联合国青年大会上的演讲稿:呼吁全球注重教育公平:大家好!我很开心来到这里,有机会向大家分享我的故事和我的想法。

我的名字叫做马拉拉,是一名来自巴基斯坦的年轻女孩。

我热爱学习和知识,但是因为我对教育的渴望,我曾经遭到了恐怖组织塔利班的枪击。

但是这并没有让我放弃,反而让我更加坚定了我对教育公平理念的信念。

我相信教育是一种赋权的工具,能够改变贫穷和战争带来的不公。

在我看来,教育公平并不仅仅是指所有人有机会接受教育,更重要的是要保证教育资源的平等分配。

但是事实上,全球范围内的教育公平问题依然突出。

据统计,全球有2.6亿儿童没有上学,其中绝大多数是贫困地区的儿童。

而在那些有教育机会的地方,教育资源的优质分配问题也深受关注。

在我看来,提升教育公平的关键在于政府的投入和教育体制的改革。

政府应该将教育作为优先发展事业,并且增加投资以确保教育资源的平等分配。

而教育体制则需要更加注重学生的个性化需求,让他们有更多的自由选择和知识的获取。

同时,我们也需要在社会层面上加强对教育的重视和宣传,将教育观念深入人心,从而提高全国人民的受教育率和素质。

在提升教育公平的道路上,我相信青年人的力量是不可小觑的。

年轻人是新时代的主力军,他们敏锐的洞察力和创新能力能够在教育改革方面予以相当大的推动力。

世界各地的优秀青年人应该发挥自身作为社会领导者的优势,在政府机构和非政府组织中积极进取,为推进教育公平事业而努力奋斗。

我希望借此机会呼吁大家加强对教育公平的关注,关注贫穷地区儿童的教育机会和全球教育资源的公平分配问题。

每个人都应该有机会接受教育,因为教育是创造一个更加美好和平的未来的基础。

作为一名年轻女孩,我愿意为此长期奋斗和努力,在未来的日子里,让我们一起努力,共同为教育公平事业贡献自己的力量。

谢谢大家!。

马拉拉中英文演讲稿:书和笔是最好武器

马拉拉中英文演讲稿:书和笔是最好武器

马拉拉中英文演讲稿:书和笔是最好武器马拉拉中英文演讲稿:书和笔是最好武器一个孩子、一位教师、一本书和一支笔可以改变世界。

教育是唯一的答案。

教育为先。

下面为大家推荐的是马拉拉中英文演讲稿:书和笔是最好武器,欢迎阅读参考。

马拉拉中英文演讲稿:书和笔是最好武器Some of history’s greatest statesmen have spoken there. Today, the Assembly listened spellbound to a 16-year-old schoolgirl. These are Malala’s words (adapted).Benazir Bhutto was a Pakistani politician and had been Prime Minister of Pakistan from November 1988 until October 1990, and 1993 until in November 1996.Malala have claimed that Benazir Bhutto was her example.Today it is an honour for me to be speaking again after a long time. Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life.Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girlamong many. I speak not for myself, but so those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to be equality of opportunity. Their right to be educated.Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage were born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the T aliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This is the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah. This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.Dear sisters and brothers, we realise the importance of light when we see darkness. We realise the importance of our voice when we are silenced. In the same way, when we were in Swat, the north ofPakistan, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying,“The pen is mightier than the sword.” It is true. The ex tremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?”He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book.”Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most.We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence. To protect children from brutality and harm. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, colour, religion or agenda to ensure freedom and equality for women so they can flourish. We cannot all succeed when half of us are held back. We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realise their full potential.Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child’s bright future. We will continue our journey to our destination of peace and education.So let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism, let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons. One child, one teacher, one book and one pen can change the world. Education is the only solution. Education first. Thank you.Malala Yousafzai received Sakharov Prize awarded by the European Parliament on November, 2013.马拉拉中英文演讲稿:书和笔是最好武器亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:“马拉拉日”不是属于我的日子。

【推荐下载】巴基斯坦少女在联合国的演讲【双语+视频】

【推荐下载】巴基斯坦少女在联合国的演讲【双语+视频】
honourablepeopleisagreatmomentinmylifeanditisanhonourformethattodayIam
wearingashawlofthelateBenazirBhutto.Idontknowwheretobeginmyspeech.Idont
knowwhatpeoplewouldbeexpectingmetosay,butfirstofallthankyoutoGodforwhom
国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登-布朗和
尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。我感谢他们持续提供的领导能力。他们不断地:马拉拉日不是属于我的日
子。今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
Therearehundredsofhumanrightsactivistsandsocialworkerswhoarenotonly
快速康复、开始新生活的人。我无法相信人们向我展现出如此多的爱。我收到了来自
世界各地的数千份问候卡和礼物。感谢所有人。感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了
我。感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联
酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。
2
[键入文字]
IfullysupportUNSecretaryGeneralBanKi-mooninhisGlobalEducationFirst
InitiativeandtheworkofUNSpecialEnvoyforGlobalEducationGordonBrownandthe
respectfulpresidentoftheUNGeneralAssemblyVukJeremic.Ithankthemforthe

马拉拉在联合国青年大会的精彩演讲中英版

马拉拉在联合国青年大会的精彩演讲中英版

马拉拉在联合国青年大会的精彩演讲中英版Malala's inspiring speech at the UN Youth Assembly 马拉拉在联合国青年大会的鼓舞人心演讲On July 12, 2013, Malala Yousafzai, a courageous young Pakistani activist and advocate for girls’ education, delivered a powerful and inspiring speech to the United Nations Youth Assembly. Her speech was a resounding call for universal accessto education and an end to violence against women and children.马拉拉·优素福扎伊是一位勇敢的巴基斯坦行动者和女童教育倡导者。

于2013年7月12日,她在联合国青年大会上发表了一场有力而鼓舞人心的演讲。

她的演讲呼吁普遍接受教育并结束针对妇女和儿童的暴力。

Malala began her speech with a quote from the Quran, “Speak for justice, even if it goes against your own interests.” She then went on to describe her own experience as a victim of the Taliban's violent campaign against girls’ education in Pakistan. At the young age of 15, Malala was shot in the head by the Taliban as she was returning home from school. Despite the attack, Malala refused to be silenced and continued to advocate for girls’ education, becoming an international symbol of courage and hope. 马拉拉以《古兰经》的一句话“即使这与你的利益相冲突,也要为正义发声”开始了她的演讲。

关于马拉拉的精彩演讲

关于马拉拉的精彩演讲

关于马拉拉的精彩演讲In the name of God, the most beneficent, the most merciful.以最善良,最慈悲的真主名义。

Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安。

Today is it an honour for me to be speaking again after a long time. Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don’t know where to begin my speech.I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life. I cannot believe how much love people have shown me. I have receivedthousands of good-wish cards and gifts from all over the world. Thank you to all of them. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength.继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。

马拉拉联合国演讲稿全文

马拉拉联合国演讲稿全文
马拉拉马拉拉?优素福?扎伊普什图safzay又译为玛拉拉?尤12日出生于巴基斯坦西北边境省一个普什图穆斯林教育工作者的家庭是巴基斯坦西北部开伯尔普赫图赫瓦省斯瓦特县明戈拉城的一名学生以争取女接受教育的权讲稿全文16岁的传奇少女马拉拉(Malala Yousafzai )是巴基斯坦西北部的一名女学生,以争取妇女接受教育的权利而闻名。2012年10月9日,马拉拉在乘校车回家途中,遭到塔利班枪手企图暗杀,头部和颈部中枪,一度情况危殆。为表彰马拉拉不畏塔利班威胁、积极为巴基斯坦女童争取受教育权利所作出的杰出贡献,联合国将每年的7月12日(马拉拉生日)定为“马拉拉日”。这篇演讲是马拉拉16岁生日,也就是马拉拉日当天在联合国青年大会上的演讲,呼吁女性受教育权利,强调书和笔作为武器是最有力的。马拉拉也是2013年诺贝尔和平奖的候选人之一。In the name of God, the most beneficent, the most merciful.以最善良,最慈悲的真主名义。Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安。Today is it an honour for me to be speaking again after a long t

马拉拉在联合国青年大会的精彩演讲

马拉拉在联合国青年大会的精彩演讲

马拉拉在联合国青年大会的精彩演讲2021年9月,巴基斯坦女权主义者、教育活动家马拉拉·优素福(Malala Yousafzai)在联合国青年大会上发表了一场令人振奋的演讲,她强烈呼吁诸国家和全世界的年轻人们站起来争取他们的权利和自由,推动全球进步。

马拉拉出生于一个充满传统宗教观念的家庭,但她对受教育的渴求却深藏在她的心底,她从小就认为,每个人都应该有机会受教育,无论男女。

但是,随着塔利班从阿富汗渗透到巴基斯坦地区,马拉拉的生活尤其受到影响。

她的家乡斯瓦特谷地成为了塔利班严格的伊斯兰法规的管辖区,女性被禁止上学,学校被锁定,军事机构没有采取任何行动,让孩子们失去了求知的权利。

不过,马拉拉没有沉默。

2012年,她在乘坐校车时遭到了一名塔利班分子的枪击,面临生命危险。

不仅如此,她仍然勇敢地声援受教育的权利,并在联合国发表了备受瞩目的演讲,这让全球的人们在关注她的故事后开始反思他们自己的生活。

她在演讲中强调:“我们在这里不是为了要求权利,我们是为了争取我们不应该拥有的权利。

我们只是要求令人生气的——我们居住的祖国,世界上其他地方的祖国——其年轻人和儿童受到尊重,被听取,与被赋权。

”马拉拉的演讲振奋人心,但其背后并非没有挑战。

就在几周前,塔利班在阿富汗夺取政权,各方担心她的生命和工作的安全。

马拉拉在演讲中对此回应道:“我们不应该失去希望,因为未来并不是预测的,未来是我们创造出来的”。

这场演讲不仅是她个人的继续(以及巴基斯坦,整个南亚,和全球人民)去追求对受教育权利的追求,同时也是人类对正义和公平的深刻思考和实践的呼吁。

她的成就和演讲都是人类历史之中的一笔宝贵芳猶。

今天,马拉拉的言论不仅令人印象深刻,而且代表了一种普世价值,呼吁全球各团体在追求和平、安全和稳定的同时,更加地关注和尊重差异和多样性。

她敦促年轻人要站出来争取权利和自由,为未来代表人民的利益而奋斗,捍卫自己的权利,试图为社会带来积极变革。

马拉拉联合国演讲稿全文

马拉拉联合国演讲稿全文

马拉拉联合国演讲稿全文16岁的传奇少女马拉拉
是巴基斯坦西北部的一名女学生,以争
2012年10月9日,马拉拉
7月12日(马拉拉生日)定为“马拉拉日”。这篇演讲
16岁生日,也就是马拉拉日当天在联合国青年大
马拉拉也是2013年诺贝尔和平奖的候选人之一。
Honourable UN Secretary
亲爱的兄弟姐妹们,我们不可忘记
So let us wage a glorious
那么,让我们开展一场对抗文盲、
????? ???????,Malālah Yūsafzay),又译为玛拉拉·尤
1997年7月12日出生于巴基斯坦西北边境省
-普赫图赫瓦省斯瓦特县明戈拉城的一名学生,以争取妇
2012年10月9日,乘校车回家
Dear sisters and
doesn’t know what is written inside
14位无辜学生。这也是为什么他们杀害女
他们以为真主是个会
In India, innocent and poor children are victims of
在印度,无
Today, I am focusing on women’s rights and girls’
2013年1月4日出
2011年
月,被巴基斯坦政府授予“国家青年和平奖”,并成为这一
2013年诺贝尔和平奖提名,是该
2014年10月10日,因“为受剥
为所有孩子的受教育的权利抗争”,与凯
2014年诺贝尔和平奖,为该奖项
他们能和平居住的权利。他们能受到尊严对待的权利。
Dear
亲爱的朋友,在2012年
月9日,塔利班往我的左额开枪。他们也射杀我的朋友。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

传奇少女马拉拉在联合国青年大会的英语演讲这篇演讲是传奇少女巴基斯坦西北部的一名女学生马拉拉在自己16岁生日,也就是马拉拉日当天在联合国青年大会上的演讲,呼吁女性受教育权利,强调书和笔作为武器是最有力的。

马拉拉也曾是XX年诺贝尔和平奖的候选人之一。

为表彰马拉拉不畏塔利班威胁、积极为巴基斯坦女童争取受教育权利所作出的杰出贡献,联合国将每年的7月12日(马拉拉生日)定为“马拉拉日”。

in the name of god, the most beneficent, the most merciful.以最善良,最慈悲的真主名义。

honourable un secretary general mr ban ki-moon, respected president of the general assembly vuk jeremic, honourable un envoy for global education mr gordon brown, respected elders and my dear brothers and sisters: assalamu alaikum.尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登布朗先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安。

today is it an honour for me to be speaking again after a long time. being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today i am wearing a shawl of the late benazir bhutto. i don’t know where to begin my speech. i don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to god for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life. i cannot believe how much love people have shown me.i have received thousands of good-wish cards and gifts from all over the world. thank you to all of them. thank you to the children whose innocent words encouraged me. thank you to my elders whose prayers strengthened me.i would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in pakistan and the uk and the uae government who have helped me to get better and recover my strength.继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。

在此与诸位可敬的人聚集在这里的这一刻,将成为我人生中的重要时刻。

我也很荣幸能在今日穿戴已故民选总理、贝娜姬布托的披肩。

我不知道该从哪儿开始我的演讲。

我不知道人们会期望我说些甚么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告、冀望我快速康复、开始新生活的人。

我无法相信人们向我展现出如此多的爱。

我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。

感谢所有人。

感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。

感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。

我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。

i fully support un secretary general ban ki-moon in his globaleducation first initiative and the work of un special envoy for global education gordon brown and the respectful president of the un general assembly vuk jeremic. i thank them for the leadership they continue to give. they continue to inspire all of us to action. dear brothers and sisters, do remember one thing: malala day is not my day. today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.我完全支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。

我感谢他们持续提供的领导能力。

他们不断地激励我们作出实践。

亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:“马拉拉日”不是属于我的日子。

今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。

there are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. i am just one of them. so here i stand, one girl among many. i speak not for myself, but also those without a voice can be heard. those who have fought for their rights. their right to live in peace. their right to be treated with dignity. their right to equality of opportunity. their right to be educated.数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等等目标。

成千上万的人被恐怖分子杀害,数百万人因恐怖袭击而受伤。

我只是其中之一。

为此我站在这里,作为那些受到伤害的人群中的一员。

我不仅为自己说话,也为那些无法让人听到他们声音的人说话。

那些为自己的权利抗争的人。

他们能和平居住的权利。

他们能受到尊严对待的权利。

他们能享有平等机会的权利。

他们能接受教育的权利。

dear friends, on 9 october XX, the taliban shot me on the left side of my forehead. they shot my friends, too. they thought that the bullets would silence us, but they failed. and out of that silence came thousands of voices. the terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. but nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. strength, power and courage was born. i am the same malala. my ambitions are the same. my hopes are the same. and my dreams are the same. dear sisters and brothers, i am not against anyone. neither am ihere to speak in terms of personal revenge against the taliban or any other terrorist group. i am here to speak for the right of education for every child. i want education for the sons and daughters of the taliban and allthe terrorists and extremists. i do not even hate the talib who shot me.亲爱的朋友,在XX年10月9日,塔利班往我的左额开枪。

他们也射杀我的朋友。

他们以为子弹将会让我们沉默,但他们失败了。

那一沉默中响起了成千上万的声音。

恐怖分子以为他们能够改变我的目标,阻止我的理想。

但是我的生活没任何改变,除了:已逝去的懦弱、恐惧与无助。

坚定、力量与勇气诞生了。

我还是同一个马拉拉。

我的理想依旧。

我的希望亦如故。

而我的梦想依然不变。

亲爱的姐妹兄弟,我不反对任何人。

我在这儿演讲也非出于报个人之仇而对抗塔利班或其它恐怖组织。

我在这儿为每一位孩子能接受教育的权利发言。

我希望塔利班、所有恐怖分子和极端分子的儿女都能受教育。

我甚至不怨恨射杀我的塔利班成员。

even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me,i would not shoot him. this is the passion i have learned from mohamed, the prophet of mercy, jesus christ and lord buddha. this the legacy of change i have inherited from martin luther king, nelson mandela and mohammed ali jinnah.即使我手上有支枪而他站在我面前,我不会射杀他。

相关文档
最新文档