2015翻译技巧(多处总结精心笔记)
英汉互译翻译技巧

• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
2015年考研英语翻译的八大技巧

2015年考研英语翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。
翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。
今天就翻译技巧举例子进行说明。
翻译的塬文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
考研英语翻译的八大技巧" />一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体﹔英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍﹔英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道﹔英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词﹔有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior 研究行为的科学技术﹔impulse for unification 追求统一的冲动。
翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。
你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。
一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。
例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。
所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。
二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。
我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。
三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。
例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。
翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。
(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。
英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。
在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。
这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。
2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。
你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。
3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。
你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。
4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。
单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。
5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。
你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。
6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。
直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。
7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。
检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。
8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。
多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。
9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。
这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。
10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。
总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。
通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。
汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总1.注意语法结构:英语和汉语的语法结构有很大的差异。
在翻译过程中,特别是句子结构复杂的情况下,需要注意将汉语的表达方式转换成符合英文语法要求的句子结构,以保证句子通顺和准确。
2.注意词汇选择:不同语言的词汇系统有明显差异,虽然可能存在一些相同的词汇,但其实际用法和含义可能不同。
因此,在翻译过程中要注意选择正确的词汇,尽量避免直译或产生误解。
3.注意固定搭配和惯用语:英语中存在大量的固定搭配和惯用语,其含义往往与其中的词汇意思无关。
在翻译过程中,要注意识别并正确运用这些固定搭配和惯用语,以确保翻译的准确性和流畅性。
4.理解语境:语境对于翻译的准确性和表达的恰当性非常重要。
在翻译过程中,要通过理解上下文和语境来把握原文的意思,并根据目标语言的语境选择合适的表达方式。
5.注意分词和时态:汉语中的动词和形容词通常不进行时态的变化,而英语中常常根据不同的时态进行相应的变化。
在翻译过程中,要根据语境和语法要求,正确使用适当的分词和时态形式。
6.尊重目标语言文化习惯:不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,所以在翻译过程中要尊重目标语言的文化习惯。
一些习惯用语、俚语和文化特点可能需要进行适当的转换或解释,以便更好地传达原文的意思。
7.注重上下文连贯性:翻译的目标是将原文的意思准确传达给读者。
在翻译过程中,要注意上下文的连贯性,确保翻译的内容与原文一致,同时要考虑到整体的连贯性和流畅性。
8.不拘泥于字面意思:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,所以翻译时不能只看字面意思,而应根据实际情况进行适当的调整和转换。
有时候一个词或一个句子可能没有直接的对应,需要进行恰当的增删改来更准确地表达原文的意思。
9.利用翻译工具:翻译工具可以提供一些基本的翻译参考,但不能完全依赖。
在使用翻译工具时,要仔细审查和修改翻译结果,以确保准确和语义一致。
10.不断学习和提升:翻译是一门技术活,在实践中积累经验和不断学习是提升翻译水平的重要途径。
英语翻译技巧总结

英语翻译技巧总结英语翻译技巧总结总结是在某一时期、某一项目或某些工作告一段落或者全部完成后进行回顾检查、分析评价,从而得出教训和一些规律性认识的一种书面材料,它是增长才干的一种好办法,为此要我们写一份总结。
你想知道总结怎么写吗?以下是小编精心整理的英语翻译技巧总结,欢迎大家分享。
英语翻译技巧总结1这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。
一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1.顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
英语翻译技巧总结

英语翻译技巧总结英语翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了有效地进行翻译,译员需要掌握一系列技巧和策略。
以下是英语翻译的一些重要技巧总结。
1. 熟悉源语言和目标语言:翻译者首先要熟悉源语言和目标语言,包括文法、词汇、习惯用法等。
这将有助于他们理解源文本的含义,并将其准确地转化为目标语言。
2. 理解上下文:翻译者需要仔细阅读源文本,并确保对其背景和上下文有深入的了解。
这有助于他们更好地理解句子中的隐含含义和情感,并准确地传达给目标读者。
3. 注意语法和结构:一个成功的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需要关注语法和结构。
翻译者应取得合理的语法和句法结构,使目标语言的翻译更加流畅和自然。
4. 保持风格一致性:在翻译过程中,译员需要确保保持源文本的风格,并将其传达到目标语言中。
这要求翻译者具备一定的写作能力和创造力,以符合目标读者的语言和习惯。
5. 不要逐字翻译:逐字翻译通常会导致句子在目标语言中不通顺或不自然。
翻译者应该尽量采用意译,根据目标语言的习惯和表达方式进行翻译,以确保文本的准确性和流畅性。
6. 研究行业知识:当面对特定领域的翻译任务时,翻译者需要对该领域的专业术语和常用表达有一定的了解。
通过研究行业相关的资料和文献,翻译者可以更好地理解和传达源文本的内容。
7. 利用翻译工具:在现代科技的支持下,翻译者可以利用各种翻译工具来提高效率和质量。
这些工具可以帮助翻译者快速查找词汇、短语和词组,并提供上下文和例句,以便更好地理解和翻译源文本。
8. 经常反思和修正:翻译是一个不断学习和提高的过程。
翻译者应该审查自己的译文,并不断反思和修正错误和不足之处。
通过不断的实践和反思,翻译者可以提高自己的翻译水平和质量。
9. 注意文化差异:在进行跨文化翻译时,翻译者需要注意源语言和目标语言之间的文化差异。
他们应该避免使用可能引起误解或冒犯的表达方式,并根据目标文化的习惯和价值观进行调整。
10. 学会与客户和读者沟通:翻译是一项服务性的工作,翻译者应该与客户和读者保持良好的沟通。
翻译的技巧整理

翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。
以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。
理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。
2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。
不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。
3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。
根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。
4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。
根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。
5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。
要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。
6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。
注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。
7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。
对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。
8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。
保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。
总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。
通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
老师说得很慢,因此课堂上每一位同学都能跟得上. ②The meeting to be held next Monday will be important.
英语句子三种从句类型
名词性从句 ①Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been
brought up. 我们是否发现一个笑话可笑很大程度上取决于我们是哪里长大的.(前面是主 语从句,后面是宾语从句) ②They reached a merger agreement on the understanding that both parties would be committed to expanding the market share of the company in Europe. 他们达成了合并协议:条件是双方共同致力于扩大公司在欧洲的市场份额.(同 位语从句) ③The order came to us that all people should evacuate the village. 我们接到命令:所有人撤离村子.(同位语从句) ④How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used. 这些预测将如何更好的被后来的表现所证实是有效的,取决于所使用的信息 的数量,可靠性和恰当性. ⑤That our environment has little, if anything, to do with our abilities, character and behavior is central to this theory. 如果我们的环境同我们的能力,性格特点和行为有一些联系的话,那也是微不 足道的,这是这一理论的核心. ⑥The same dramatic technological changes that have provided marketers with more communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways. 给市场人士提供更多的交流选择的这种显著的技术变革也同时增加了风险: 激动的消费者们会以更快,更明显的和更具破坏力的方式吐露他们的意见. ⑦However, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong. 在贫穷国家为了促进经济的快速发展,教育应该是最优先考虑之一,然而这个 传统的观点是错的.(先翻从句,再翻主句) 定语从句
将于下周一举行的会议非常重要. 定语从句 ①The package you are carrying is about to come unwrapped.
你拿的包快开了. ②for those goods and services that they want most.
为了得到那些他们最想要的产品和服务.
状语成分 状语成分是含义较为广泛的语言成分.语言中的行为动作所发生的时间,地点,目 的,结果等都是状语结构,可以去修饰除名词外的一个行为动作,一个形容词或一 个介词短语等,大多数情况下,状语结构是用来修饰整个句子的.常见的状语成分 的表现形式有: 副词状语 ①That boy is seriously ill.
业外人士和业Байду номын сангаас人士的评论. 分词定语 ①These sudden, devastating waves
这些突发的,灾难的海浪.(前置分词) ②There is nothing interesting
没有有趣的东西. (后置分词) ③The good life is one inspired by love
①The study of mind remained the province of philosophy until the nineteenth century when experimental psychology developed and when Wilhelm Wundt and his students initiated laboratory methods for studying mental operations more systematically. 到了十九世纪,实验心理学得到发展,威廉冯特和他的学生们开始用实验的方 法更加系统地研究心理活动,然而在此之前,对于人类思想意识的研究一直局 限于哲学的范畴.(状译法要判断句子逻辑关系,此处转折)
③The local government introduced the snakes into this area hoping that they would
control the number of mice, which finally became the threat needed to be controlled. 当地政府在这个地区引入这些蛇是希望他们可以控制大量的老鼠,然而最终 这些蛇成为了需要去控制的威胁.(状译法要判断句子逻辑关系,此处转折) ④I promise to send all the books needed for your English exam to the students who could follow my instruction and work hard. 如果这些学生可以听从我的指导并且努力学习,我将承诺给这些学生赠送为 英语考试需要的书.(状译法要判断句子逻辑关系,此处条件) ⑤Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 事实并非如此,因为这种问法假定以人们对人权有共同的认识为基础的,而这 种认识并不存在.(注:it assumes 指“问法假定是” ,状译法要判断句子逻辑关系, 此处转折) 状语从句 ①However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects. 然而,这个世界就是如此,以至于完美的体系在原则上却不能处理世界上一些 更为引人入胜的方面. ②While it is true that living organisms are profoundly affected by their environment, it is equally important to remember that many organisms are also capable of altering their habitat significantly, sometimes limiting their own growth. 尽管,存活的生物深受它们所处环境的影响是千真万确的,但是许多生物也有 能力极大地改变它们所处的栖息地,而这有时又限制了生物自身的生长,这种 情况同样应该引起人们重视.
The Translation
英语句子的基本结构
英语句子的两大修辞成分:定语成分和状语成分.并且往往是定语和状语成 分的出现使得句子的结构错综复杂. 定语成分
英文中定语成分是用来修饰句子中名词或名词性结构的.可以是前置定语放 在被修饰对象面前,也可以是后置定语放在被修饰对象之后,还可以是以一个句 子的成分形式出现.若被修饰名词和分词的行为动作成被动关系,则用过去分词 作定语结构;若被修饰名词和分词的行为动作成主动关系,则用现在分词作定于 结构,而且定语成分在句子中可出现在任何含有名词或名词性结构的前后,常见 的英文定语成分有以下四种情况: 形容词定语 ①The external and internal criticism
那个男孩病得很严重. 介词短语状语 ①The grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences
for the culture of a society. 一种语言的语法模式对于一个社会文化来说能够产生深远的影响. 不定式目的状语 ①To celebrate the 10th anniversary of our company and to promote further development of our business, we have decided to make a new homepage for our company. 为了庆祝我公司成立十周年,并且为了进一步拓展业务,我们已经决定为公司 制作一个新的网站. ②He learns English to go abroad. 他学习英语是为了出国. 分词伴随状语 ①The man rose from the ground, beating the dust off his clothes. 这个人从地上站起来,掸掉衣服上的灰尘. ②Read the directions carefully and act as instructed. 仔细阅读使用说明,并按要求去做. 独立主格结构 ①Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. 如果天气允许,我们打算明天去看你. ②The football match (being) over, crowds of people poured out into the street. 足球赛一结束,人群便涌到大街上. ③The strike having been called off, the workers returned to the factory. 罢工已经取消,工人们返回了工厂.(The strike 和 call off 是被动关系;用完成时态 强调 call off 发生在 return 之前) ④With the door open, he left the classroom. 他打开门,走出了教室. ⑤He felt uneasy with the whole class staring at him. 全班都盯着他,这让他感到很不安. 状语从句 ①Though the sore be healed, yet a scar may remain. 伤口虽愈合,但伤疤留下了. ②I have revised the draft of the agreement as you demand. 按照你的要求,我已经修改好了协议的草稿. ③He failed to arrive at the airport punctually in that he had suffered a terrible traffic jam. 由于他遭遇了严重的堵车,他没能准时到达机场. ④Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want, for advertising exerts a subtle influence on us. 虽然我们可以自夸自己敏锐的鉴赏力,但我们已经不能自主选择自己所需的 东西了,因为广告对我们施加了微妙的影响.