翻译方法总结

合集下载

翻译总结

翻译总结

翻译技巧英汉翻译对策①词汇把英汉词汇的词义做一比较,人们不难看出,英语词义比较灵活多变,含义内涵大,虽然一词多义现象比较普遍,但是词义一般较具体。

汉语词义相对稳定严谨,含义相对单一、固定并且词义较笼统。

因此翻译时,要视情况酌情处理。

②代词英语代词使用得多,这是因为英语为了避免重复,常常使用代词替代,而汉语代词使用得少。

这是英汉两种语言的词汇上的另一区别。

因此,汉译英时要多用代称,而英译汉时要少用代称。

例如:Read a city guidebook. Some are even specially designed for a 24-hour visit! If you don’t want to buy one, just look through the guidebooks in a store. They can give you hints on how to planyour trip.译文:参考城市旅游指南,有些旅游书甚至是专为一日游行程而写的呢!如果不想花钱买书,在书店里翻一翻也可以。

旅游指南会提出一些建议,帮助你规划行程。

英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词。

例如:Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.译文:氮气一经化合,在化学上它就变得活跃了。

③连词就连词的使用频率而言,英语的连词的使用率远远高于汉语的连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。

英译汉翻译时,很多连词略而不译。

例如:Whenever he is free, he will come and see me.译文:他一有空就来看我。

(比较:每当他有空的时候,他就会来看我。

)④介词英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,语法功能多;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。

例如:He was sitting on the grass. (on the grass指面积,即草是短的)译文:他坐在草坪上。

句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结在跨语言的沟通中,句子翻译起着至关重要的作用。

准确地传达原始语言句子的意思和信息是保证有效交流的关键。

然而,对于初学者来说,句子翻译可能是一项具有挑战性的任务。

为了帮助大家更好地掌握句子翻译的技巧与要点,本文将介绍一些实用的方法和指导。

1. 理解原文:在开始翻译之前,深入理解原文的含义至关重要。

读懂原文并确保准确理解句子的结构、语法和隐含意思是翻译的基础。

2. 注意上下文:上下文对于准确翻译至关重要。

句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。

因此,在进行句子翻译时,要考虑清楚句子所在的语境,并确保翻译的结果与整个文章或对话的意义相吻合。

3. 保持简洁明了:句子翻译时,要尽量保持句子的简洁明了。

不要过度使用冗长的表达方式,而是选择简短、清晰的词汇和语句结构。

这样可以使翻译更易理解,避免歧义的产生。

4. 注意语气和口吻:不同的语言使用不同的语气和口吻来表达情感、态度和意愿。

在句子翻译时,要注意保持原文中的语气和口吻,以便真实地传达原文的情感和意图。

5. 语法和词汇的准确性:语法和词汇的准确性是确保句子翻译准确的关键。

要熟悉两种语言的语法规则和常用词汇,避免语法错误和选择不准确的词汇,在句子翻译中要保持准确性和一致性。

6. 学习常用短语和惯用表达:每种语言都有一些特定的常用短语和惯用表达。

当进行句子翻译时,学习和掌握这些常用短语和惯用表达,可以使翻译更自然流畅,并帮助更好地传达原文的意思。

7. 注意文化差异:不同的文化背景和价值观会影响语言的使用和表达方式。

在进行跨文化句子翻译时,要注意到这些文化差异,并确保翻译的结果在不同文化之间仍然保持准确和尊重。

8. 多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。

通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确性和效率。

准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。

通过深入理解原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结概述本文档旨在总结我的英语翻译能力,并提供一些个人经验和技巧。

通过不断研究和提高翻译技能,我能够更好地进行准确且流畅的翻译工作。

英语水平我的英语口语和书面表达能力良好。

我具备广泛的英语词汇量和语法知识,能够准确理解英文文本并进行准确的翻译。

翻译技巧以下是我在翻译过程中常用的一些技巧和策略:1. 理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

2. 准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

3. 简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

4. 文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和习惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

总结通过不断的学习和实践,我逐渐提高了自己的英语翻译能力。

我相信,通过继续积累经验并保持学习的态度,我能够在未来的翻译工作中取得更好的成果。

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。

我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。

在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。

英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。

中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。

如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。

中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。

判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。

英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。

我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。

文言文翻译实词方法总结

文言文翻译实词方法总结

古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,博大精深。

然文言文语言古朴,词汇丰富,实词翻译成为学习文言文的一大难点。

本文旨在总结文言文翻译实词的方法,以期为读者提供参考。

一、字面意义法字面意义法,即根据实词的字面意义进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的意义与在现代汉语中的意义相近或相同的情况。

例如:原文:“日薄西山,气息奄奄。

”译文:“太阳即将落山,气息微弱。

”二、词性转换法文言文中,实词的词性往往比较灵活,可以通过词性转换法进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的词性与现代汉语中的词性不同的情况。

例如:原文:“山川秀美,风景如画。

”译文:“山川美丽,景色如画。

”三、语境分析法语境分析法,即根据实词在文言文中的上下文环境进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的意义与字面意义不符的情况。

例如:原文:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜。

’”译文:“孔子在河边说:‘时光如流水般逝去,日夜不停。

’”四、对仗分析法对仗分析法,即根据文言文中的对仗句式进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的对仗句式中出现的情况。

例如:原文:“白日依山尽,黄河入海流。

”译文:“太阳依傍山峦渐渐落下,黄河奔腾入海。

”五、比喻分析法比喻分析法,即根据文言文中的比喻句式进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的比喻意义出现的情况。

例如:原文:“岁寒知松柏,患难见真情。

”译文:“岁寒时,才能看出松柏的坚韧;患难时,才能看出真情的可贵。

”六、成语分析法成语分析法,即根据文言文中的成语进行翻译。

此法适用于实词在文言文中的成语意义出现的情况。

例如:原文:“学而时习之,不亦说乎?”译文:“学习并时常温习,难道不是一件快乐的事情吗?”七、综合分析法综合分析法,即结合以上几种方法,对实词进行综合翻译。

此法适用于实词在文言文中的意义复杂,难以用单一方法进行翻译的情况。

例如:原文:“青青子衿,悠悠我心。

”译文:“青青的衣领,使我心情悠长。

”总之,文言文翻译实词需要结合具体语境,灵活运用各种方法。

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。

在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。

为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。

1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。

通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。

这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。

2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。

词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。

当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。

比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。

3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。

直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。

而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。

在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。

4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。

为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。

比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。

5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。

在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。

这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。

通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。

总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。

通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。

笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结笔译技巧和方法总结一、准备工作1.了解原文背景和语境在进行笔译之前,我们需要了解原文的背景和语境,这样才能更好地理解文章内容,避免出现误译。

2.熟悉领域专业术语不同的领域有不同的专业术语,我们需要在进行笔译之前先了解并掌握这些术语,以免出现翻译错误。

3.选择合适的翻译工具在进行翻译时,可以选择一些翻译工具来辅助翻译。

比如Google Translate、百度翻译等。

但是需要注意的是,这些工具只能作为参考,不能完全依赖它们。

4.做好心理准备进行笔译需要耐心和细心,有时候会遇到一些难以理解或者无法直接翻译的内容。

所以我们需要做好心理准备,保持冷静和耐心。

二、基本技巧1.注重上下文连贯性在进行笔译时,需要注意原文中句子之间的连贯性。

我们不能只看一个单独的句子而忽略其前后文,这样容易出现翻译错误。

2.注意语法和用词准确性在进行笔译时,需要注意语法和用词的准确性。

我们不能只是简单地翻译单词,而应该根据上下文来选择合适的翻译。

3.保持风格一致性在进行笔译时,需要保持原文的风格和语气一致。

如果原文是正式的,我们也应该使用正式的语言来翻译。

4.避免直接翻译在进行笔译时,我们不能只是直接翻译单个单词或者句子。

有时候需要结合上下文来理解含义并进行翻译。

三、高级技巧1.运用比喻和类比在进行笔译时,可以运用比喻和类比来更好地表达原文中的含义。

这样可以使翻译更加生动形象,并且更容易理解。

2.使用同义替换有些单个单词可能会有多种不同的意思,在进行笔译时可以使用同义替换来使翻译更加准确。

3.理解隐含意义有些文章中会存在隐含意义,在进行笔译时需要仔细理解文章内容,并且结合上下文来翻译。

4.运用语言表达技巧在进行笔译时,可以运用一些语言表达技巧来使翻译更加生动有趣。

比如使用修辞手法、排比句等。

四、总结以上是笔译技巧和方法的总结。

在进行笔译时,我们需要做好准备工作,注重上下文连贯性,注意语法和用词准确性,保持风格一致性,并且避免直接翻译。

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法如何用英文翻译中文的方法总结一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallyp resent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceand technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswas dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afte ryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译方法总结标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck hishead in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。

(2)—A traitor to our glorious cause—The pot’s calling the kettle black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon只是外面漆黑黑的。

明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowing method)用异语文化代替源语文化。

这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spitting method)—根据行文要求,讲一句译为几句。

The year 1983 began – and ended –with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.1983 年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬。

这一年结束的时候,情况依然如故。

—将一词分译成不同的表达方式I respect them; they are good citizens, good husbands and good fathers.我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。

五.合译法(Combined translation)主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler这部小说存属胡编乱造,没有多大文学价值They talked, they laughed, and they sat up the whole night他们又说又笑,通宵达旦。

六顺译法(Natural-flow translation)顺译法就是在正确理解原句的基础上,把句子按意群拆分成一个个部分,然后把各个部分按顺序译出(1)Our country along with other developing countries is (2) experiencing acute shortage of (3) skilled workers, engineers, technicians, and administrative and managerial personal, (4) so we should like to ask you (5) to provide for the training of as many operating personal as possible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练的工人,工程技术和行政人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。

七倒译法(Inverted translation)就是按照意群把句子拆散后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句(1)It was a keen disappointment(2) when I had to postpone the visit (3)which I had intended to pay to China in January(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。

八拆译法(Separated translation)就是把原句中的某个词或片语抽出来单独翻译。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classification: mechanics, heat,electricity and sound.为便于学习起见,通常将这门学科分为:力学,热学,光学,电学和声学。

九转换法(Conversion)—词类转化常把名词,介词转换成动词1.名词转换为汉语的动词Joseph beheld my style of cookery with growing indignation我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了2.介词和副词转换成汉语动词It would not be easy to talk in general terms about Western Europe as a unite, with its differences of climate and culture, its mountains, plains and coasts.西欧诸国的气候不同,文化各异,山峦,平原,海岸各具特色,要想把西欧作为整体加以总述,可不是件容易的事情—语态转换(Passive voice —— Positive voice)1. 被动句转换成汉语主动句It was soon recognized that this approach offer the best framework for a solution人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架2.被动句译成汉语把字句The stall building has been practically leveled to the ground by the big fire大火几乎把这座高大建筑物夷为平地3.在为数不多的英语主动句中,却往往译成汉语的被动句They all succumbed to temptation他们都被诱惑征服了The je weler’s was robbed last night, and the Reagans are under suspicion昨夜,珠宝行遭抢劫,里根夫妇成了被怀疑的对象—正反转换1.正说反译(1)In the absence of a vaccine, how can HIV be stopped如果没有疫苗,能够阻止艾滋病毒的传播吗(2)Politeness is not always the sign of wisdom, but the want of it always leaves room for the suspicion of folly.虽然有礼貌并不一定标志着有智慧,但是无礼貌却会使人怀疑其愚蠢2.反说正译(1)I won’t keep you waiting long我一会儿就回来(2)The mother gently disengaged her hand form that of her sleeping baby母亲小心翼地从熟睡的孩子的手里抽出自己的手来十.变通法(Adaptation method)—增减词语增词是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词以便忠实通顺的表达原文的意思(一)语义性增词They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty他们都希望把下一代美国人训练的忠于祖国,恪尽职责(二)结构性增词汉译时往往需要按照句法上的需要补译英文中省略的各个成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺(1)This is as true of nations as it is of individuals个人是这样,国家也是这样(2)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money愚人很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱(三)修辞性增词往往出现在译者推敲,校正和润饰译文的过程中,而且所增加的词都不是改变原文词句意思的语气词,强调性副词或其他修辞上所需要词汇。

(1)Do not take it seriously. It is a joke.不要认真嘛,这不过是一个玩笑而已。

(2)Truth is never pure, and rarely simple真理从来就不是纯洁无暇的,也很少时简单明了的(3)He deserve not the sweet that will not taste the sour不吃苦中苦,难得甜上甜—省略(一)句法性省略1 省略代词(1)省略人称代词Give him an inch and he will take an ell得寸进尺(2)省略物主代词In my childhood, I learned a great deal about Russia童年时,我就听到了许多关于俄国的故事(3)省略非人称代词It was a bitterly cold night and at ten o’ clock it began to blow a gale那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,刮起了大风2.省略连词(1)并列连词 and 和 or 有时可以不直接译出All I am, or can be, I owe to my angel mother我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲(2)省略从属连词Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language人人都用语言交流,人人也就自认为能够谈论语言(3)省略冠词略(4)省略介词In the morning早晨(二)修辞性省略是从译文的修辞角度考虑,省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其字但已有其义的词,以及省略了英文中为了语气而多加的副词。

相关文档
最新文档