中文音译规范化的自动实现——以威妥玛-翟里斯式拼音转写为例
语言自迩集--19世纪中期的北京话(英)威妥玛(电脑藏书)

语言自迩集--19世纪中期的北京话(英)威妥玛(电脑藏书)
语言自迩集
【内容简介】
1886年出版的英国人威妥玛著《语言自迩集》(第二版),在当时是一部权威性的北京话课本。
它系统地记录了19世纪中期的北京官话音系。
作为课本,语音、汉字、语汇、阅读并重,1500多条注释提供了丰富的语言—社会—文化背景知识,价值远远超出课本。
文章借以讨论汉语研究中的一些问题,并质疑“至少六百年来北京音一直是官话正音”的定说。
【目录信息】
序
译序
凡例
第二版序言
第一版序言
学习指南备忘录
第一章发音
单元音和复元音
辅音
送气音
音节总表
第二章部首
部首总表
部首测验表(一)
部首测验表(二)
部首测验表(三)
答案
第三章散语章
中国的度量衡
第四章问答章
第五章谈论篇
第六章秀才求婚,或践约传
第七章声调练习
关于声调影响韵母的条件的注释
练习燕山平仄编
声调练习
第八章词类章
绪论
名词与冠词
汉话的量词
数,单数与复数
格
性
形容词及其比较级
代词
动词的情态、时态和语态修饰
副词、表时间、处所、数量、程度等等
介词
连词
叹词
附录
北京话音节表
北京话字音表
《语言自迩集》里边的北京话资料。
威妥玛与汉语拼音

威妥玛与汉语拼音威妥玛和汉语拼音都是汉语拼音系统中的两种常见的音标类型。
威妥玛于1928年由美国传教士威尔士(Thomas A. Wells)创造,最初是为了规范对中国人名的拉丁化。
威妥玛的字母拼写和形式比较简单,便于记忆和使用。
而汉语拼音是中华人民共和国政府于1958年创造的,可以用于标记和记录汉语的音素和声调。
它是一种正式的汉语书写系统,在国内外广泛使用,并已成为中国大陆的官方拼音方案。
威妥玛与汉语拼音的区别发音字母:威妥玛有26个字母,包括全部的大写字母A-Z 和小写字母a-z;汉语拼音有26个字母,包括22个辅音和5个元音。
其中,汉语拼音中的U,V,W不是普通的字母,而是用于表示元音和半元音的特殊符号。
由于汉语拼音近年来在国内外广泛的应用,一些词语中也出现了英语单词,如B面(be miàn)和OK(Ou Kē)。
语音规则:威妥玛和汉语拼音的语音规则也有一定的差别。
首先,在声母的选择方面,威妥玛有更多的声母可供选择。
其次,在汉语的意境编排和语调的标记上,汉语拼音的体系更加完整、准确。
汉语拼音的声调标记更直观且便于记忆,在音调分析方面更容易标明语义,因而更容易掌握汉语的基本语言学规律。
同时,汉语拼音对于汉语中那些有特殊语音形式的字音也进行了详细的标注,可以在阅读过程中更加容易理解。
使用场合:威妥玛主要被用于标记中国地名、人名、外语单词,以及文学、历史等学科教材;汉语拼音在中国官方场合、国际学术交流中,特别是公共交通、医疗、商业等多个领域都广泛使用,并成为许多国家、地区学习汉语的主要教学工具。
尽管这两种标音方法在应用场景上存在差异,但由于汉语拼音的规则更加简单直观,因此在日常使用中更受欢迎。
威妥玛与汉语拼音的发展威妥玛在二十世纪四十年代,长期被当做汉语研究的外来工具。
但由于汉语音韵学、语音科技以及汉语教育科学的不断发展,这种音标的局限性越来越明显。
另一方面,汉语拼音系统可以准确反映汉语语音规律、简单直观,能够更好地满足现代汉语学习和交流的需要。
专名的英译-词组的英译

4.1 人名的英译
以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音), 是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥 玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书 《语言自迩集》后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于 所编《华英字典》(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中 国地理名称和华人人名翻译。
4.3 旅游景点的翻译
一般的塔译为:Pagoda 五塔寺译为:Five-Pagoda Temple
藏式塔译为:Dagoba 白塔寺的白塔译为:White Dagoba 牌楼译为:Memorial Archway 桥译为:Bridge 玉带桥:Jade Belt Bridge 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop 礼品店译为:Gift Shop
4.2 地名的英译
1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改 用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规 定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分 (如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名 应作为单名的一部分,先音译,后重复意译。”(郭建中,2007:71)因此长江译为: Changjiang River, 太湖译为 Taihu Lake. 例外:黄河译为 the Yellow River 西湖译为 the West Lake 东湖译为 the East Lake
41以上三位历史人物姓名中的子tzu是采用了威妥玛拼法韦氏拼音是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法有剑桥大学首任汉语教授威妥玛thomasfranciswade于1895年首创用于他编写的汉语教科书语言自迩集后经英国汉学家翟理斯herbertallengiles改进用于所编华英字典1912年出版
中文姓名的英译乱象及规范化建议

中文姓名的英译乱象及规范化建议作者:曾科来源:《科学大众·教师版》2016年第02期摘要:现阶段,随着经济全球趋势的不断深化,我国对外开放政策的不断完善,中国与国际社会交流和沟通的机会不断增加。
中国要想不断提高自身的国际影响力,首先在语言方面就应该实现无障碍化。
在这一过程中,姓名的翻译是其中的重要环节,由于翻译标准的某些局限性,翻译者并不能很好地展现中文姓名英译的规范性,从而导致中文姓名的英译乱象,为此,本文对该问题进行了研究,并提出了合理化的建议,希望能够对相关工作人员有所启发。
关键词:中文姓名;英姓名是一项专有名词,是人们在人际交往中的代号,是社会生活中人与人存在区别的重要符号,是身份的标志。
普通人尚且对姓名十分关注,更不用说名人、学者等人,他们往往是某一领域的标志,如果在交流过程中不能规范、准确地将姓名表达出来,在信息交流和传递过程中往往会带来很多困惑。
众所周知,英语和汉语属于不同的语系,语言差异显著,如果不能很好地对中文姓名英译进行规范,则在文字转化过程中,难免由于不同的习惯、书写方式、接受方式等方面而产生问题,造成交流过程障碍,妨碍不同文化间的交流,甚至影响民族尊严。
为此,规范英译中文姓名具有重要的现实意义。
一、汉语姓名英译的混乱状况1.不同注音引起的混乱早在1978年,我国刚确定改革开放政策之际,国务院就对《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范报告》的批转,但是在这之前,中国的对外交流过程中,汉语姓名的音译,还出现过不同的注音方式,其中,不得不提的就是威妥玛—翟里斯式拼音,这种注音方式,起源于外国驻华使馆人员,这些人员以这种方式学习汉语,并随着英语影响范围的扩大,不断扩大应用,在中文人名地名的英译过程中,这种注音方法在语言学技术上并不完善,比如,在这种注音下,zc原本是声母,却被分成ts’、ts或tz’,把s分成s、ss、sz 三种,这样就造成了不同的声母用相同的符号和不同的附加符号来加以区分,而在排版印刷过程中,由于附加符号的脱落,大量音节出现混乱,具体到汉语姓名,“张”“常”不分、“戴”、“泰”不分等问题。
威妥玛拼音

历史
威妥玛拼音是英国剑桥大学首位中文讲师威妥玛在中国期间所创造的、以拉丁字母拼写拼读汉字的方法。威妥玛并在1867年以英文出版了第一本汉语课本——《语言自迩集》。随后在1912年,由英国派遣至中国的外交官翟理斯完成了此系统的修订。[2]
应用台湾官方自2003年开始推行以通用拼音为主的统一译音政策开始建议但非强制中华民国公民在护照上的英文译名方面使用通用拼音之前中华民国外交部是以威妥玛拼音作为译名标准也因此大部分台湾人的姓名以及县市地名英译皆采用此拼写法
威妥玛拼音
威妥玛拼音(英文:Wade-Giles system),习惯称作威妥玛拼法或威玛式拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统。19世纪中叶由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)发明,后由翟理斯(Herbert Allen Giles)完成修订,并编入其所撰写的汉英字典。
uʊn
uɤŋ
uʊŋ
y
yɛ
yɛn
yn
yʊŋ
汉语拼音
wu
wo
wei
wan
wen
weng
yu
yue
yuan
yun
yong
通用拼音
wu
wo
wei
wan
wun
wong
yu
yue
yuan
yun
yong
威妥玛拼音
wu
wo
威妥玛式拼音法(威氏拼音)

romanization 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。
又称威妥玛-翟理斯式拼音。
个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
目录英文名称声母韵母对照表威玛氏音标源纲要威玛氏音标源历史1.威妥玛2.追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程3.审订委员会提出《汉语拼音方案修订草案》4.《汉语拼音方案》问世汉语拼音与威氏拼音对比汉语拼音—韦氏拼音对照表英文名称声母韵母对照表威玛氏音标源纲要威玛氏音标源历史1.威妥玛2.追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程3.审订委员会提出《汉语拼音方案修订草案》4.《汉语拼音方案》问世汉语拼音与威氏拼音对比汉语拼音—韦氏拼音对照表展开英文名称Wade-Giles romanizationT.F.威妥玛(Thomas Francis Wade1818~1895),英国人。
从1841年起在英国驻华使馆任职。
1871年升为英国驻华公使。
1883年回国。
1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。
这它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。
在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
声母p ㄅ p` ㄆm ㄇ f ㄈt ㄉ t` ㄊn ㄋ l ㄌk ㄍ k` ㄎng 兀h ㄏch(i) ㄐch`(i) ㄑhs ㄒch ㄓch` ㄔsh ㄕ j ㄖts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘs, sz ㄙ注﹕tz, tz`, sz只用在空韵前。
如兹﹑雌﹑思等。
韵母i, yi ㄧu, wu ㄨ , y ㄩa ㄚ ia, ya ㄧㄚua, wa ㄨㄚo ㄛ io, yo ㄧㄛuo, wo ㄨㄛ o, yo ㄩㄛㄜieh, yeh ㄧㄝ eh, yeh ㄩㄝai ㄞuai, wai ㄨㄞei ㄟui, wei ㄨㄟao ㄠiao, yao ㄧㄠou ㄡiu, yu ㄧㄡan ㄢien, yen ㄧㄢuan, wan ㄨㄢ an, yan ㄩㄢn ㄣ in, yin ㄧㄣ un, wn ㄨㄣn, yn ㄩㄣang ㄤiang, yang ㄧㄤ uang, wang ㄨㄤng ㄥing, ying ㄧㄥ ung, wng ㄨㄥiung, yung ㄩㄥrh ㄦih (ㄓ行韵母)(ㄗ行韵母)注﹕第二种拼法为前无声母时使用。
威妥(tuo)玛式拼音法

威妥(tuo)玛式拼音法Wade-Giles romanization中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。
又称威妥玛-翟理斯式拼音。
T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。
从1841年起在英国驻华使馆任职。
1871年升为英国驻华公使。
1883年回国。
1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。
这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。
在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。
汉语拼音—韦氏拼音对照表简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。
威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。
此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。
后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。
此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。
注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。
当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。
1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。
汉语拼音—韦氏拼音对照表Pinyin to Wade-Giles Conversion Tablea -- aai -- aian -- anang -- angao -- aoba -- pabai -- paibang -- pang bao -- paobei -- peiben -- pen beng -- peng bi -- pibian -- pien biao -- piao bie -- piehbin -- pinbing -- ping bo -- pobu -- puca -- ts'acai -- ts'aican -- ts'an cang -- ts'ang cao -- ts'aoce -- ts'ecen -- ts'en ceng -- ts'eng cha -- ch'a chai -- ch'ai chan -- ch'an chang -- ch'ang chao -- ch'ao che -- ch'e chen -- ch'en cheng -- ch'engchong -- ch'ung chou -- ch'ou chu -- ch'u chuai -- ch'uai chuan -- ch'uan chuang -- ch'uang chui -- ch'ui chun -- ch'un chuo -- ch'oci -- tz'ucong -- ts'ung cou -- ts'oucu -- ts'ucuan -- ts'uancui -- ts'uicun -- ts'uncuo -- ts'oda -- tadai -- taidan -- tandang -- tangdao -- taode -- tedeng -- tengdi -- tidian -- tiendiao -- tiaodie -- tiehding -- tingdong -- tung dou -- tou du -- tu duan -- tuan dui -- tui dun -- tun duo -- toe -- oen -- ener -- erhfa -- fafan -- fan fang -- fang fei -- feifen -- fen feng -- feng fo -- fofou -- foufu -- fuga -- kagai -- kai gan -- kan gang -- kang gao -- kao ge -- ko gen -- ken geng -- keng gong -- kung gou -- kougua -- kua guai -- kuai guan -- kuan guang -- kuang gui -- kuei gun -- kun guo -- kuoha -- hahai -- haihan -- han hang -- hang hao -- haohe -- hohei -- heihen -- hen heng -- heng hong -- hung hou -- houhu -- huhua -- hua huai -- huai huan -- huan huang -- huang hui -- huihun -- hun huo -- huoji -- chijia -- chiajian -- chienjiang -- chiang jiao -- chiaojie -- chiehjin -- chinjing -- ching jiong -- chiung jiu -- chiuju -- chüjuan -- chüan jue -- chüeh jun -- chünka -- k'akai -- k'aikan -- k'an kang -- k'ang kao -- k'aoke -- k'oken -- k'en keng -- k'eng kong -- k'ung kou -- k'ouku -- k'ukua -- k'ua kuai -- k'uai kuan -- k'uan kuang -- k'uang kui -- k'uei kun -- k'un kuo -- k'uolü -- lüla -- lalai -- lailan -- lan lang -- lang lao -- laole -- lelei -- leileng -- leng li -- lilian -- lien liang -- liang liao -- liaolie -- liehlin -- linling -- lingliu -- liu long -- lung lou -- loulu -- luluan -- luan luan -- lüan lue -- lüeh lun -- lunluo -- loma -- ma mai -- mai man -- man mang -- mang mao -- mao mei -- meimeng -- meng mi -- mi mian -- mien miao -- miao mie -- mieh min -- min ming -- ming miu -- miu mo -- mo mou -- mou mu -- munü -- nüna -- nanai -- nai nan -- nan nang -- nang nao -- nao nei -- nei nen -- nen neng -- neng ni -- ninian -- nien niang -- niang niao -- niao nie -- nieh nin -- nin ning -- ning niu -- niu nong -- nungnu -- nunuan -- nuan nue -- nüeh nuo -- noou -- oupa -- p'apai -- p'aipan -- p'an pang -- p'ang pao -- p'aopei -- p'eipen -- p'en peng -- p'eng pi -- p'ipian -- p'ien piao -- p'iao pie -- p'iehpin -- p'in ping -- p'ing po -- p'opou -- p'oupu -- p'uqi -- ch'iqia -- ch'ia qian -- ch'ien qiang -- ch'iang qiao -- ch'iao qie -- ch'ieh qin -- ch'inqiong -- ch'iung qiu -- ch'iuqu -- ch'üquan -- ch'üan que -- ch'üeh qun -- ch'ün ran -- janrang -- jang rao -- jaore -- jeren -- jenreng -- jengri -- jihrong -- jung rou -- jouru -- juruan -- juanrui -- juirun -- junruo -- josa -- sasai -- saisan -- san sang -- sang sao -- saose -- sesen -- sen seng -- seng sha -- shashai -- shai shan -- shan shang -- shang shao -- shao she -- sheshen -- shen sheng -- sheng shi -- shihshou -- shou shu -- shushua -- shua shuai -- shuai shuan -- shuan shuang -- shuang shui -- shui shun -- shun shuo -- shuosi -- ssusong -- sung sou -- sousu -- susuan -- suansui -- suisun -- sunsuo -- sota -- t'atai -- t'aitan -- t'antang -- t'angtao -- t'aote -- t'eteng -- t'engti -- t'itian -- t'ien tiao -- t'iaotie -- t'iehting -- t'ing tong -- t'ung tou -- t'outu -- t'utuan -- t'uan tui -- t'uitun -- t'untuo -- t'owa -- wawai -- wai wan -- wan wang -- wang wei -- wei wen -- wen weng -- weng wo -- wowu -- wuxi -- hsixia -- hsia xian -- hsien xiang -- hsiang xiao -- hsiao xie -- hsieh xin -- hsinxiong -- hsiung xiu -- hsiuxu -- hsüxuan -- hsüan xue -- hsüeh xun -- hsünya -- yayai -- yaiyan -- yen yang -- yang yao -- yaoye -- yehyi -- iyin -- yinying -- yingyo -- yoyong -- yung you -- yuyu -- yüyuan -- yüan yue -- yüeh yun -- yünza -- tsazai -- tsaizan -- tsan zang -- tsang zao -- tsaoze -- tsezei -- tseizeng -- tsengzha -- chazhai -- chaizhan -- chanzhang -- changzhao -- chaozhe -- chezhen -- chenzheng -- chengzhi -- chihzhong -- chungzhou -- chouzhu -- chuzhua -- chuazhuai -- chuaizhuan -- chuanzhuang -- chuangzhui -- chuizhun -- chun汉字拼音常用有两种,一种是普通话注音的拼法,还有一种就是威妥玛式(Wade System)拼法。
翟理斯的汉语注音特点及其相关问题——以《汉语无师自通》和《华

q
ch’
ch‘
s
s
s / ss
x
Sh / s
hs
d
t/ d
t
g
k
k
t
t’
t‘
k
k’
k‘
n
n
n
h
h
h
l
l
l
Ø
w、y
w、y
翟理斯在正文前的“致读者”中就明确指出,《 自通》 采用了简单的英语为汉语注音,也即教材注音系 统在语音标注上符合英语发音规则,且严格按照英语的元辅音来标注汉语,如表示汉语韵母 ai 的 i 就是英 文字母表中第九个字母的发音。 对于以英语为母语或者熟悉英语字母发音的学习者来说无需专门学习汉 语发音方法,通过利用英语字母的发音,一定程度上就可以发出比较切近汉语本身的读音了。
收稿日期:2019-07-05 Doi:10.16813 / j.cnki.cn35-1286 / g4.2020.01.008 作者简介:李长浩,男,山东聊城人,厦门大学海外教育学院 2017 级研究生,主要研究方向:对外汉语教学。 方环海,男,江 苏沭阳人,厦门大学海外教育学院教授,硕士生导师,主要研究方向:对外汉语教学、西方汉学。 基金项目:国家哲学社会科学基金项目“19 世纪稀见英文期刊与汉语域外传播研究” (15BYY052) ;国家教育部人文社会 科学规划项目“17-19 世纪欧洲汉学视野中的汉语类型特征研究” (13YJAZH021) 。
目前学界对翟理斯注音系统的研究不多。 其中对翟理斯研究最为全面的是王绍祥,他对翟理斯生平 作了细致论述;探讨了翟理斯与其他汉学家的争论及“ 好斗” 的性格;对许多汉学著译作品也做了较全面 的评述,但是几乎未涉及对注音系统的分析,仅附有“ 威妥玛式、威妥玛 -翟理斯式与汉语拼音对照表” ,具 有一定参考价值。[4] 我们发现该表归纳的《 华英字典》 ( 以下简称《 字典》 ) 注音中声韵拼合形式存在拼写错 误,如一些韵母的上标符号本应与威妥玛保持一致,但表中并未标出。 关于《 汉语无师自通》 ( 以下简称: 《自通》)的注音系统,已经有学者做了研究,如潘伟斌从语音、词汇、语法、句型等方面总结了该教材“ 无师 自通” 的原因;同时,归 纳 了 声、 韵 母 对 照 表, 并 分 析 注 音 特 点 及 与 威 氏 注 音 的 异 同, 但 潘 文 分 析 非 常 简 单,且未充分展现“ 一音多号” 的情况。[5] 李长浩、方环海进一步揭示了教材注音系统的特点并补足了潘文 的缺漏。[6] 关于《 字典》 的注音系统,学界大多数已有的研究属于宏观评价[7] ,但胡优静归纳出了注音系统 与汉语注音字母、耶鲁拼音、现代汉语拼音的对照表,为我们展现了《 字典》 注音系统与不同时期汉语注音 系统的对比情况。