英译汉的反译法
英汉互译翻译技巧

• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
英译汉常用方法简述

人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英译汉翻译方法

英译汉翻译方法
英译汉翻译方法是指将英语文本翻译成中文的过程。
在翻译过程中,需要考虑到语言的差异、文化背景、语法结构等因素。
以下是英译汉翻译的一些方法:1. 理解原文:在翻译前,需要仔细阅读原文,理解其含义和语境。
只有理解了原文,才能准确地翻译出来。
2. 选择合适的词语:英语和中文的词汇有很大的差异,需要根据语境和意义选择合适的词语。
同时,还需要注意词语的搭配和用法。
3. 注意语法结构:英语和中文的语法结构也有很大的不同,需要根据语法规则进行翻译。
例如,英语中的被动语态在中文中通常使用“被”字结构。
4. 考虑文化背景:英语和中文的文化背景也有很大的差异,需要根据文化背景进行翻译。
例如,英语中的“thanksgiving”在中文中通常翻译为“感恩节”。
5. 保持语言风格:在翻译过程中,需要保持原文的语言风格和语气。
例如,如果原文是正式的,翻译也应该保持正式的语气。
总之,英译汉翻译需要综合考虑多种因素,才能准确地翻译出来。
需要有一定的语言能力和文化素养,才能做好翻译工作。
英汉词汇互译的方法

•
我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的 社会。
• The battlefield became something holy. It was not
touched.
•
这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧 观。
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to
oil and vinegar a skeleton in the cupboard; a family
smell a rat a bull in a china shop pull sth out of one’s hat put the finger on hold [carry] the baby quick on the trigger; think on one’s feet the milk of human kindness keep sth under one’s hat
level best to win this game.
a
9
• 56) 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult?
• 57) 侵略者已经走投无路。 The invaders had come to the end of their tether.
• 47) She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的 女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
• 48) That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不包含选择的意思。如为这一用法时 , 西语可译 为 aunque 或 a pesar de 。同样道理, 此种情形西 译汉时也可译为 尽管 。 不管国民党当局现在还是怎样坚持其错误 政策和怎样借谈判为拖延时间、 搪塞舆论的手 段, 只要他们一旦愿意放弃其错误的现行政策 , 同意民主改革 , 我们是愿意和他们恢复谈判的。 A unque las autoridades g uomindanistas se obstinan en su err nea pol t ica y se valen de las negociaciones para ganar t iempo y apaciguar a la opini n p blica, est amos prontos a reanudar las ne gociaciones con ellas apenas muest ren disposici n a renunciar a su err nea pol t ica act ual y a realizar las reformas democr t icas. 不论 、 不管 、无论 还有其他一些译法 , 而且在具体的翻译中根据不同情况会有很多的 变化 , 这里只是列举了一些基本的处理办法。 ( 注: 本文的例句除注明外, 均摘自 毛泽东 选集 等权威性的译著。 ) 4 参考文献
( 上接第 48 页) 所以英语的否定句不一定非译作汉 语的否定 句。翻译时 , 如能掌握这一特点 , 采用反译 , 有 助于行文的流畅和自然。 1. Ice is not as dense as w ater and it t here f ore f loats. 冰的密度比水小 , 因此能浮在水面上。 ( 试比较 : 冰不如水密, 因此它能浮在水面。) 2. If houses are at rest relat ive to the eart h s surface, the eart h itself is not mot ionless. 如果房子对地球表面来说是静止的话 , 那 么地球本身是在运动的。 ( 不译作 不是不动的 ) 3. Metals do not melt unt il heated t o a defi nit e temperature. 金属要加热到一定温度才会熔化。
( 不译作 直到 以前不会熔化 ) 4. T he charg ing of a condenser f rom a battery is not unlike the f illing of a t ank f rom reser voir. 电池给电容器充电活象油库给油箱加油。 ( 不译作 不是不象 ) 5. If iron is kept in air_f ree dist illed w ater, rust ing is not so f ast as w hen air is dissolved in t he w at er. 如果把铁放在无空气的蒸馏水里 , 生锈的 速度就比水中有空气的情况要慢。 ( 不译作 不如 那样快 ) 6. T he conclusion w e reached in Brit ain is t hat chang e simply cannot sensibly be p ut of f . 我们英国人得出的结论是, 改革是大势所 趋。( 不译作 不能合乎情理地被推迟 )
在旧社会 , 我们评剧演员常常挣钱不够吃 饭 , 艺人们大都是拉家带口 , 生活困难。 ( 试比较 : 在旧社会 , 我们评剧演员很少挣 的钱够吃饭, 艺 人们大都是拉 家带口 , 生活困 难。 ) 5. But such sm all jobs were really hard t o come by . Of ten, w hen we d queued up for hours before t he gate opened, aft er chalking a f ew numbers the forem an w ould say , T hat s all! No more hands needed! 当这个小工真不容易。经常是排了一早晨 队 , 大门才开 ; 画了不多的号, 工头就说: 没号 了 ! 没号了 ! ( 不译作 困难 ) 6. T here are some arguments agai nst t he possibilit y of lif e on t his planet. 有些 论据 不 同 意 这行 星上 可能 有生 物。 ( 不译作 反对 ) 7. T he signal w as shown about the machine being i n order . 信号表明机器没有毛病。( 不译作 正常 ) 8. T he earth seems to be at rest , but in f act it rot at es on its axis and revolves around the sun. 地球好象是不动的 , 但实际上, 它绕轴自转 并围绕太阳运行。( 不译作 静止 ) 2 否定译肯定 英语在表达否定概念时与汉语有所不同, ( 下转第 59 页 )
第 15 卷 1 CH INES E SC IE NCE & TECHN OLO GY TRA N SLAT OR S JO U RN A L
V ol. 15. N o. 1 Feb. 2002
英译汉的反译法
郭丽红
( 新疆石河子蔬菜研究所 石河子 832000)
1 赵士钰 新编汉西翻译教程 [ M ] 版社 , 1999 北京 : 外语 教学与研究 出 2 赵士钰 , 陈国坚 汉西翻 译教程 [ M ] 北 京 : 外语 教学与 研 究出版社 , 1989 3 Francisco, M arcos. F. Javier. G ram t ica Espa ola[ M ] M adrid: Edit orial S nt esis, S. A . , 1998 4 Valet n, G arc a. Teor a y pr ctica de la t raducci n [ M ] M adrid: Edit orial G redos S. A . , 1984
收稿日期 : 2001
05
21/ 48
1期
罗应珍 : 不论 、 无论 、 不管 的西班牙文译语 ( 下 )
59
en desacuerdo con est o. 无论对什么人 , 装腔作势借以吓人的方法, 都是要不得的。 Est a t ct ica de int im idaci n es inadm isible, no i mport a a qui n le sea ap l icada. 不管他们心里怎么想 , 实际上他们是帮助了 日本 和汪精卫, 或者有些人 本来就是暗藏的汉 奸。 No imp or ta l o que p iense en su f uero interno, en realidad est n haciendo el juego al Jap n y a Wang Jingw ei, y puede ser que algunos hayan sido desde el comienzo colaboracionist as solapados. 3 5 译为动词虚拟式+ lo que+ 同一动词虚拟式 对于违反人民意志的任何欺骗 , 不管你们怎 样说和怎样做, 是断乎不许可的。 No ser tolerada, digan l o que digan y hagan l o que hagan , ninguna supercher a para violar la voluntad del pueblo. 3 6 译为 aunque、a pesar de 此种译法是一种变通的办法 , 必须注意: 汉 语里 尽管 和 不管 在用法上是有区别的。 尽 管 表示先承认某事是如此, 再转过来指出相反 的一面 , 因此常常跟 可是 、 但是 、 却 、 然 而 等搭配 , 其后面的词语不能有选择性。如我 们只能说 尽管这样 , 而不能说 尽管怎么样 。 但汉语里 不管 有时仅肯定某一情况是如此 , 而
tion from the reversed angle. Key words translation fro m t he reversed ang le
反译 , 即从反面着笔进行翻译。也就是说 , 翻译时突破原文的形式 , 采用变换语气的办法 处理词句, 把肯定的译成否定的或把否定的译 成肯定的。如: diff icult ( 困难 ) 一词可译 成 不 易 , 词组 lose no t ime( 不失时机) 可译成 抓紧 时机 。翻译时适当地采用 反译 可以使译文 合乎汉语规范或修辞要求 , 而不失原意 , 这是常 用的翻译技巧之一。 1 肯定译否定 1. Worm gear drives are quiet , vibration free, and ext remely compact . 蜗轮传动没有噪音, 没有振动 , 而且非常紧 凑。 ( 试比较: 蜗轮传动是平静的, 无振动的, 而 且是非常紧凑的。 ) 2. As rubber p r events el ectri city f rom p ass i ng t hrough it , it is used as insulat ing material. 由于橡胶不导电 , 所以用作绝缘材料。 ( 试比较: 由于橡胶防止电通过, 所以用作 绝缘材料。 ) 3. T he influence of temperature on t he con duct ivit y of met al is sl ight . 温度对金属的导电性影响不大。 ( 不译作 是轻微的 ) 4. In t he old societ y, Pingju players seldom made enough to live on, and as most were saddled w ith big families their life w as hard.