(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

合集下载

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
I have shown due respect for your feelings, but there's really nothing I can do about it.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语

Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
回顾中国翻译史的重要 事件和人物。
第二章 翻译理论
1 翻译等效性理论
探讨翻译中的等效性原则及其在实践中的应用。
2 动态对等理论
介绍动态对等理论及其对翻译实践的影响。
3 准确、信达、美观
解读翻译过程中的准确性、传达性和美观性等要素。
第三章 翻译方法
1
活学活用
2
分享一些实用的翻译方法和技巧,
帮助提升翻译质量。
2
翻译员的必备素质
讨论翻译员需要具备的技能和品质。
3
翻译行业的未来展望
展望翻译行业的发展趋势和未来机遇。
《新编英汉翻译教程》 PPT课件
这是一份关于《新编英汉翻译教程》的PPT课件,我们将一同探讨翻译的概述、 理论、方法、实践、质量控制、语言能力、翻译工具以及翻译职业发展。
第一章 翻译概述
翻译定义
探索翻译的本质及其在 不同领域中的应用。
翻译的分类
介绍翻译的不同类型, 如文学翻译、科技翻译 等。
中国翻译史概述
3
直译与意译
比较直译和意译的优缺点,讲解 如何在翻译中进行取舍。
翻译技巧
介绍一些常用的翻译技巧,如拆 句翻译和转换语序等。
第四章 翻译实践
社科类翻译实践
讨论翻译社会科学类文本时 的技巧和挑战。
科技类翻译实践
探索在科技领域中翻译的要 点和专业术语的处理。
ห้องสมุดไป่ตู้
文学类翻译实践
分享文学翻译的艺术和技巧, 以及如何处理文学作品中的 文化差异。
第五章 翻译质量控制
1 翻译质量评估标准 2 翻译质量提升方法 3 翻译过程管理
介绍翻译质量评估的 标准和方法。
分享一些提高翻译质 量的实用方法和技巧。

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation
为 “致命的弱点”。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Three
Translate another group of sentences to check your progress.
1.They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。 [译文]:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个 很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋 生路。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Listen to Doctor Translator
Chapter Three
1. The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the olive branch.
[译文]:那个年轻人对警察说他与这宗盗窃案无关,但警察看了他的汽车行李箱, 将其人赃并获。
[点评]:“caught red-handed ”原指手上沾满鲜血的杀人犯被逮个现行。在例句 中
译为“人赃并获”,也指犯有任何罪行者当场被捉。
4. Better get a hair cut before you go to that job interview tomorrow. You want to put a best foot forward because there are twenty other people after the same job.

英汉翻译教程讲解第三章

英汉翻译教程讲解第三章

第3章Unit 3 Geography本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。

在翻译风土人情时往往涉及的知识面较宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中 啊?BR> 在语言对比方面的重点是:一、动词无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。

因此要做好翻译工作,译好动词的重要性更是显而易见的了。

(一)要选译适当的动词。

英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,但是仍然存在着不少的差别。

如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut finger-nails剪指甲。

因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。

例1) He is in trouble. 他有麻烦了。

例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致勃勃。

(省略动词)例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。

例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。

(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。

英语主谓机制突出,一个句子往往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交待。

在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。

1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为动词。

例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

...the countless taverns and music halls.12.……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。

...and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.13.宝钗笑道:不用问,狗嘴里还有象牙不成I don’t have to ask,”retorted Pao-chai,“One dose not expect ivory from a dog’s mouth14.他身材增加了一倍,先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹He had grown to twice his former size.his round face,crimson before,had become sallow and acquired deep lines and wrinkles15.在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。

Residing on our left was a family that cut firewood when there was firewood to cu t and peddled vegetables when there werevegetables to peddle .or when there were funerals or weddings going on they’d offer to do legwork.16.……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace.17.我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。

因此侥幸维持下来最低限度的体力。

In my school days, in response to(作为回应)the so-called "compulsory physical exercises", i went in for many sports (参与许多运动)at the expense of(以.....作为代价)many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good Physique.18.身体好,学习好,工作好。

Keep fit, study well and work hard.19.但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!Yet I believe those plaintive silent words must be masterpiece singing the praises of life!20.从她的回忆录可以看出她对那位导演始终会有一种复杂的感情21.Judging from what she wrote in her memoir,she always had mixed feelings for that director.22.于是,洗手的时候,日子从水盆里过去,吃饭的时候,日子从饭碗里过去,默默时,便从凝然的双眼前过去。

Thus ,the day flows away through the sink when I wash ma hands,wears off in the bowl when I eat my meal ,and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.23.天下第一鼓———陕北安塞腰鼓The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi24.庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。

The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black Gate.25.他俩像所有轻年的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找她,一般不出一个星期,他很自信Like other young lovers they used to quarrel quite often ,but in the end ,within a week or so ,it was always she who would come to him first for reconciliation.he had been quite confident that this argument would end the same way.26.……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。

... no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.27.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

An autumn stream ruffled by(弄皱)the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.28.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads ... But I wastongue-tied, unable to put all I was thinking into words.29.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?Those that have gone have gone for good,those to come keep coming ,yet in between,how swift is the shift,in such a rush.30.布衣疏食wear coarse clothes and eat simple food31.一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。

Many people's mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.32.孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。

”Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured!33.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

相关文档
最新文档