国际贸易概念(德语)

合集下载

各国贸易的缩写

各国贸易的缩写

外国的公司名称——方便寻找目标客户客户, 公司, 标识外国的公司名称——方便寻找目标客户补充说明: 交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。

在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和 BHD SDN等。

经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。

由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。

因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。

有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下:一、 SDN BHD与马来西亚的关系SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。

BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。

SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。

在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。

如:CSP CORPORATION M ALAYSIABHDUNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。

德语报刊中复合词词义的理解

德语报刊中复合词词义的理解

德语报刊中复合词词义的理解在德语的报刊文章中为数不少的复合词由作者即兴构成,具有较强的启示性。

德语复合词的构词成分之间存在一定的语义语法关系,并可通过句法手段表达出来。

只有在篇章基础上,在特定的语境中才能获得复合词的完整语义。

我们在阅读德语报刊的时候,经常会发现一些词在词典里找不到相应的词条,成为阅读理解的“拦路虎”。

的确,随着社会和科学技术日新月异地发展,不断地有新的领域被开拓出来。

生活中出现的大量新事物、新现象、新思想,需要用语言来加以表达,许许多多的新词也就应运而生,而词典的编撰是无法与词汇的发展同步的。

在今天“信息爆炸”的时代,词汇同样也在以爆炸的速度迅速地膨胀、增长着。

我们在阅读外文报刊时会遇到“新面孔”也就不足为奇了。

但实际上纯粹的新造词是极为罕见的,现在的所谓“新词”其实是在原有词汇的基础上产生、形成的,其途径有二:一是给原有的词赋予新的意义,表现为词义的增加、转折、引申等;二是将原有的词(有时也吸收外来词素)按照构词规律组合而成新词,例如Netz(网)和Seite(面,页)这两个词因计算机技术尤其是因特网的发展而增加了新的含义,同时它们也与其它单词共同构成了许多新的词,如Netz-Software(网络软件), Internet-Seite(因特网网页)等。

在这些新词中复合词是最能产、最有表现力的形式,因而是我们阅读时遭遇最多的障碍。

本文的目的即是,通过研究德语复合词的构词规律,探讨在没有词典帮助的情况下理解词义的方法,从而提高阅读的质量和速度。

一德语复合词的启示性在德语阅读中,没有词典的帮助,我们仍然能理解大多数复合词。

这首先是因为德语复合词的构成极有规律,显示出很强的启示性(Motivation)。

就简单词而言,其外在的形式(读音、字母)和内容(词义)之间并不存在必然的联系,没有启示性1。

只有极少数简单词能依稀看出点语音启示性的痕迹,如拟声词Kuckuck,Kikeriki,Wauwau等。

德语教育及经贸词汇

德语教育及经贸词汇

教育用语das Bildungswesen 教育事业sich auf die Modernisierung orientieren 面向现代化sich auf die Welt einstellen 面向世界sich auf die Zukunft orientieren 面向未来moralisch korrekt und fachlich qualifiziert 德才兼备moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet 品学兼优sich allseitig (moralisch ,geistig und koerperlich) entwickeln 德智体全面发展Buchwissen vermitteln und die Menschendabei erziehen 教书育人das Werkstudium 勤工俭学talentierte Person 人才die Auffassungsgabe 理解能力die Initiative und den schoepferischen Geist der Studenten entfalten 发挥学生的积极性和创造性wissenschaftliche Untersuchungen durchfuehren 进行学术研究wissenschaftliche Abhandlung 学术论文wissenschaftlicher Vortrag 学术报告akademische Kreise 学术界Bildung im Hochschulbereich 高等教育der Paedagoge 教育家Abteilung fuer Studienangelegenheiten 教务处die Lehrabteilung 教导处der Studentenausweis 学生处Abteilung fuer allgemeine Angelegenheiten 总务处die Finanzabteilung 财务科das Auslandsamt 外事处das Propaedentikum 预科Kurs in einem ordentlichen Studienfach 本科ordentlicher Student 本科学生die Fachrichtung 专业das Seminar 教研室die Studentenvereinigung 学生会die Klasse 班das Klassenkomitee 班委会der Klassensprecher 班长der Jahrgang 年级der Dekan, der Abteilungsleiter 系主任der Rektor 院长der Rektor, der Praesident 大学校长der prorektor 大学副校长der Professor 教授der außerordentlicher Professor 副教授der Gastprofessor 客座教授der Dozent 讲师der Assistent 助教Lehrer im Hauptberuf 专职教师Lehrer im Nebenberuf 兼职教师der Betreuer 辅导员Studenten der hoeheren Klassen 高年级学生Schueler eines Externats 走读生Interne(r), Schueler eines Internats 住宿生der Gasthoerer 旁听生jemand , der ein Fernstudium macht 函授生der (die )im Ausland Studierende 留学生der Aspirant , Postgraduierte(r) 研究生Schueler oder Studenten mit gerade abgeschlossenen Examen 应届毕业生neuer Schueler (Student ) 新生ehemaliges Mitglied einer Schule oder Hochschule 校友die Alma Mater , 母校akademischer Grad (Titel) 学位der Bakkalaureus 学士die Bachlor – Arbeit 学士论文der Magister 硕士der Doktor 博士der Doktorgrad 博士学位jm. einen akademischen Titel verleihen 授予某人博士学位das Lehrprogramm 教学大纲der Stundenplan 课程表zum Unterricht gehen 上课das Seminar 课堂讨论das Selbststudium 自习das Praktikum 实习der Leistungspunkt 学分der Bildungsgang 学历das Zeugnis 文凭die Pruefung nachholen 补考sich verspaeten , die Verspaetung 迟到der Krankheitsurlaub 病假das Schulgeld , die Studiengebuehr 学费经济词汇Kapitalbeschaffung 筹集资本Investor 投资者Herkunft 来源Einbehaltung 扣除Rationalisirungsmassnahmen 合理化措施Einsatz 投入,使用Betriebsmittel 生产资金,生产设备gleichbleibend 不变的,照旧的Umlauf ; 流通Umlaufsvermoegen 流动资本Beteiligung 入股,投资übershuessiger Liquiditaetsreserven 过剩,多余的流动资金储备Beschaffung 购置,筹得,得Einlagen 投资,银行存款Darlehen 贷款,借款,资金Anleihen 借款,贷款,借用Forderung 债权,要求,需要Lager 库存Recheneinheit 统一结算Wertaufbewahrungsmittel 价值保存方式Bestandteil 成分,组成部分Begleichung 结算,结清Verbindlichkeit 义务,债务,责任,约束力Giralgeld 汇款,在银行帐户上的汇划寸头Sichtguthaben 未兑即换的贷方余额jederzeit 任何时候faellig 到期应支付的,应该做到的Ueberziehungsmoeglichkeit 透支可能immateriell 无形的Aufname 接纳,吸收,借进贷款Sichtbarmachung 兑现期限Einraeumung eines Kreites 发放贷款Geldschoepfungsmoeglichkeit 获得货币可能、waehrungspolitisch 金融政策,货币政策的Refinazierung 重筹资Refinazierungspolitik 重筹资政策Mindestreserverpolitik 最低储备金政策Offenmarktpolitik 公开市场政策Interbentionspolitik 干预政策Devisenmarkt 外汇市场Uebergabe 转送,让出,移交physisch 有形的Einziehungsauftrag 受款委托Einzahlungsquittung 存款收据,存单Bewaeltigung 克服,摆脱Vermittler 中间人,经纪人Verrechmungspitzeninstitut 领导机构Girostellen 票据交换所,清算银行Urkunde 证明文件Anweisung 支付通知,汇票Ausstellung 签发,填发Indossement 背书,背签zahlbar bei Sicht 见票即付uebergeben 递交,交付einreichen 递交,呈报Einzug 兑现,收款,取款Ueberweisungsauftrag 汇款委托beauftragen 委托,授权kostant 不变的,恒定的vornehmen 进行,做,干预Abwirkung 清算,清理,进行,办理Einzugsermaechtigung 收款权Lasten einziehen 收回债务vorliegen 提交,提出1. Institutionen, Instanzen外经贸部 n. Ministerium für Außenwirtschaft und -handel对外贸易经济合作部 n. Ministerium für Außenhandel und wirt schaftliche Zusammenarbeit国家外汇管理局地区 n. staatliches Amt für Devisenbewirt schaftung Chinas国家发展计划委员会 f. Staatliche Entwicklungsplanungskom mission Chinas国家统计局 n. staatliches Statistikamt对外开放政策 f. Öffnungspolitik.购买外汇新规定 pl. neue Regeln für die Devisenbe schaffung (01/03, 17)对外贸易法 n. Außenhandelsgesetz外汇管理条例 pl. Bestimmungen über Devisenkontrolle国际贸易环境改善 f. Verbesserung des internationalen Han delsumfelds贸易协调机制 pl. Abstimmungsmechanismen im Handel政策放宽: f. Lockerung der Bestimmungen(01/03, 17)对外开放的法律建设得到加强 f. Schaffung der rechtlichen Grundlagen für die Öffnungspolitik intensivieren2. Konkurrenz auf Weltmarkt (Export, Import, Produkte, Branche bzw. Betriebe)出口强国 f. Exportmacht中国融入世界经济体系 f. Integration Chinas in die globale Wirt schaft (09/03, 1085)出口导向型经济 f. exportorientierte Wirtschaft鼓励出口政策pl. Maßnahmen zur Exportförderung优化出口产品结构 Exportstruktur optimieren出口额das Ausfuhrvolumen出口退税(额) die Exportsteuerrückerstattung (Steuerrückerstattung bei Exporten)/ Steuererstattungssatz改善投资环境Investitionsklima verbessern再次大幅度降低关税 f. erneute starke Zollsenkung贸易制裁pl. Handlessanktionen按世贸协议要求继续降低关税 f. weitere Senkung der Zollsätze im Rahmen der WTO-Vereinbarungen (03/03, 303)受进口配额及进口许可限制 der Importquoten- und Importlizenzpflicht unterliegen放大了我国出口空间 dem chinesischen Export mehr Spielraum verschaffen/ eröffnen减少非关税贸易壁垒m. Abbau der nichttarifären Handels hemmnisse国际市场容量增大die Aufnahmefähigkeit des Weltmarkts wird immer größer 使…在国际市场上价格优势增大 etw. zu einem zusätzlichen Preisvorteil auf dem Weltmarkt verhelfen双边贸易增多 f. Zunahme des bilateralen Außenhandels (01/03, 17)外贸经营权下放 f. Abschaffung des staatlichen Außenhan delsmonopols大批生产企业自营进出口 zahlreiche Produktionsbetriebe nehmen den Im- und Export in die eigenen Hände外贸抗风险能力不强 die Krisenfestigkeit des chinesischen Außenhandels ist noch unzureichend 出口创汇型企业pl. devisenbringende Unternehmen中国企业大举进军国外市场 f. Expansion chinesischer Firmen im Ausland (01/03, 17)美连续四年都是中国第二大贸易伙伴 die USA sind (damit) seit vier Jahren hintereinander der zweitwichtigste Handelspartner Chinas (01/03,18)美国是中国出口商品最大的目的地国 Amerika ist der größte Abnehmer von Waren aus der Volksrepublik (02/03, 148)限制进口美国基因改良产品 pl. Einfuhrenrestriktionen für gentech nisch veränderte Produkte aus den Ver einigten Staaten (02/03, 149)因中国加入世贸及其汽车价格下降导致了汽车需求量的急剧增长die Autonachfrage hat infolge des WTO-Beitritts Chinas und der sinkenden Preise stark zugenommen (02/03,148)劳动密集型商品 pl. arbeitsintensive Produkte资源密集型商品 pl. materialintensive Produkte技术密集型商品 pl. technologieintensive Produkte高科技产品pl. High-Tech-Produkte加工贸易m. Veredlungshandel加工工业 f. verarbeitende Industrie传统(出口)工业部门 pl. traditionelle Industriezweige纺织和服装Textilien und Bekleidung食品加工 f. Lebensmittelverarbeitung家用电器pl. elektrische Haushaltsgeräte; f. Haus haltselektronik运输设备pl. Transportausrüstungen机械制造业产品 pl. Maschinenbauerzeugnisse (01/03,19)电子产品pl. elektronische Produkte机电产品pl. Erzeugnisse des Maschinenbaus und der Elektrotechnik/Elektronik制成品 pl. Fertigprodukte初级产品 pl. Primärstoffe传统大宗商品 pl. traditionelle Massenexportgüter传统出口产品 pl. traditionelle Exporte(美中) 主要在机械制造,冶金,电子,石油,电信,化学,农业医药,环保,金融保险等领域开展合作 die Zusammenarbeit konzentriert sich aufdie Bereiche Maschinenbau, Metallurgie, Elektronik, Erdöl, Telekommunikation, Chemieindustrie, Landwirtschaft, Medizin, Umweltschutz sowie Finanzsektor und Versicherungen (01/03,18)3. Zahlungsbilanz, Devisen, Wechselkurs, Investitionen放开RMB兑换范围 Erweiterung der Konvertierbarkeit des RMB贸易收支帐户 f. Handelsbilanz无形贸易收支帐户 f. Dienstleistungsbilanz单方面转移收支帐户 f. Bilanz der Erwerbs- und Vermögensein kommen经常项目帐户 f. Leistungsbilanz长期资本帐户 m. Kapitalverkehrsbilanz进出口总额m. Gesamtvolumen des Außenhandels引起etwas nach sich ziehen结果 A wird B zur Erfolge haben人为die Meinung vertretenRMB政策 die chin. Währungspolitik失业压力 der Druck auf dem Arbeitsmarkt减少/造成压力 den Druck verringt/vermindert werden % hervorrufen财政赤字 Das Haushaltsdefizit / die Staatsverschuldung通货膨胀/通货紧缩 Inflation / Deflation国际收支平衡表 f. Zahlungsbilanz外贸顺差(逆差) m. Handelsbilanzüberschuss (aktive Han delsbilanz); n. Handelsbilanzdefizit (pas sive Handelsbilanz) (einen Überschuss aufweisen)美国对华贸易逆差增加 Das Defizit der USA im Handel mit China erhöhte sich.Die Frage der statistischen Erfassung des Handels und der Errechnung des Defizits ist umstritten. (verschiedene Berechnungsgrundlagen bei Im- und Exporten)外汇储备pl. Devisenreserven外汇供求n. Devisenangebot; f. -nachfrage外汇管理 f. Devisenbewirtschaftung外汇短缺 f. Devisenknappheit人民币汇率与美元挂钩(钉住一种货币浮动) f. Anbindung des Renminbi an den US- Dollar (02/03,149);f. feste Dollar-Anbindung des Yuan钉住一蓝子货币浮动(汇率制) an einen Währungskorb gebunden werden (09/03, 1086) (eine Bindung an einen Währungskorb mit drei Währungen, in dem der US-Dollar, der Euro und der Yen jeweils Anteile von einem Drittel auf weisen) (09/03, 1086)逐步实行浮动汇率制 nur schrittweise hin zu einem flexibleren Wechselkurssystem übergehen (09/03, 1086)放开人民币汇率 f. Freigabe der chinesischen Wechselkurse (frei konvertieren lassen) (09/03, 1086) 面临升值压力 unter Aufwertungsdruck stehen人民币贬值 f. Abwertung des Renminbi (02/03, 150)汇率并轨 f. Einführung eines einheitlichen Wechsel kurses人民币还未实现资本项目下的可兑换性 der RMB ist bis jetzt im Kapital verkehr noch nicht frei konvertierbar汇率走势不稳pl. Wechselkursschwankungen跨国企业pl. multinationale Unternehmen美国企业加强在华投资 US-Unternehmen haben auch ihr Inves titionsengagement in China weiter ausge baut (01/03,18)宣布迅速增加在华投资die rasche Ausweitung der China-Investitionen ankündigen对华十大直接投资国 die zehn größten Herkunftsländer von Direktinvestitionen in China (03/03, 298)中国是世界吸收国外直接外资最多的国家 China ist der weltgrößte Empfänger von ausländischen Direkt investitionen已经兑现的(国外)直接投资计… das Volumen der bereits realisierten Direktinvestitionen beträgt…(01/03,18)合同利用外资pl. vertraglich vereinbarte Investitionen实际利用外资pl. tatsächlich getätigte Investitionen大量外资流入 m. starker Zufluss von Auslandskapital利用外资 f. Nutzung ausländischen Kapitals外债pl. Auslandsanleihen(中国是一个) 重要的生产基地ein viel versprechender Fertigungsstandort (03/03, 300)将生产线转移至国外die Produktion nach China verlegen;f. Verlagerung der Produktionsstätten in andere Länder (09/03, 1085)。

浅谈英语和德语的关系

浅谈英语和德语的关系

浅谈英语和德语的关系武汉大学雷蕾华中科技大学毕业设计(论文)摘要近些年来,世界各国人民对学习德语和德国文化的兴趣与日俱增。

表现最突出是人们把德语作为一种科学语言来学习,对此最好的说明是越来越多的大学生和科技工作者在学习德语。

其次是德语作为一种国际贸易语言运用的范围越来越广,德国的一些知名企业特别是汽车和电气企业,例如大众,西门子等在全球范围类的经营扩张,也使得德语为越来越多的人们认可和接受。

而英语作为全球运用最为广泛的语言,一直都是我们大学生最重视的课程之一。

在这个过程中,我们不难发现许多德语词与英语词相似,这是因为它们都源出于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,这类词叫做同源词。

以德语词汇来说,大部分单词或词根与英语完全相同或相近,有人统计,英语与德语相同或相近的词汇不下8000个。

与此同时,随着全球化的进一步发展,不断深入的国际政治、经济合作以及通讯、信息系统特别是因特网领域的飞速进步,在德语语言中还将有越来越多的有越来越多的英语外来词被引入德语,并将对德国社会的各个领域产生诸多影响。

本文将从当今德语中比比皆是的英语现象出发,从历史,社会,文化的角度阐释这一现象的本源,探索这一现象发生发展的推动力量,介绍德国社会各界对这一现象的不同看法,并着重从英语对德语词汇的影响,德英双语语序的比较研究,德英双语构词方式的比较研究,英语和德语词序对比以及德语的发展前景等几个方面揭示英语对德语的影响及英语与德语之间密不可分的内在联系。

关键词:华中科技大学毕业设计(论文)InhaltsangabeIn der jüngesten vergangenen Jahren haben sich die weltweit Leidenschaft für Deutschlernen kontinuerlich verstärkt .V or allem wird Deutsch als eine wissenschaftliche und techinologische Sprache gelernt,das mit immer mehr Deutschlerner aus Studenten und Wissenschaftler begründet wird. Zweitens wird Deutsch als eine internationale Handelssprach immer häufiger und verbreiter gebraucht und die bekannte deutschen Unternehmen,insbesondere die Autos und Elektroniksfirma führen bei glabaler Bewirtschaftung des multiinternationalen Unternehmen zur Popularität der deutschen Sprache.In diesem Prozess ist nicht schwer zu finden,die Ähnlichkeit zweischen deutschem und englischem Wortschtz,weil sie beiden aus Germanische Sprache Indo-Europäischen stammen und diese Wörter werden Cognates bezeichnet.In deutschem Wortschatz ist leicht zu sehen,dass die meisten Wörter oder Basis völlig gleich mit englchen.Einer Statistik zufolge sind die gleichen und ähnlichen Wörter in beider Sprache nicht weniger als 8000.Daneben werden vielen englischen Fremdwörtern in deutsche Sprache eingeführt wegen der weiteren Entwicklung der Globalisierung,vertiefenden internationalen Zusammenarbeit im Gebiet der Politik und Wirtschaft sowie dem schnellen Fortschritt der Nachrichtentechnik und des Informationssystems. Jede Bereiche der deutschen Gesellschaft wird deswegen tiefgehend beeinflusst werden: In diesem Artickel werde ich beginnen mit det englischen Eigenschaften in deutschen Sprache und versuche ,aus historischer ,sozialer und kultureller Perspektiv diese Erscheinung zu eklären,verschiedeneMeinungen in deutscher Gesellschaft vorzustellen und auch auf die Einflüsse von englischer Sprache wert zu legen.S tichwörte r :华中科技大学毕业设计(论文)目录摘要........................................................................................................................................1. 引言...................................................................................................................................2. 德语中的英语现象...........................................................................................................3. 从语言史上看德语与英语的渊源...................................................................................3.1...........................................................................................................................................3.2...........................................................................................................................................4. 德英双语构词方式比较...................................................................................................4.1 .........................................................................................................................................4.2 .........................................................................................................................................5. 德英双语语序比较...........................................................................................................6. 德语的发展前景7. 结束语............................................................................................................................... 谢词........................................................................................................................................ 参考文献................................................................................................................................华中科技大学毕业设计(论文)1.引言华中科技大学毕业设计(论文)2.德语中的英语现象1990年到2009年之间德国公众语言中出现的新词里面,有60%是英语(英式或美式)外来词,或由它们德语化的词①。

国际贸易理论+德语

国际贸易理论+德语

国际贸易理论德语国际贸易理论国际贸易(Internationaler Handel)Definition: Außenhandel bzw. internationaler Handel ist der Austausch von Waren, Dienstleistungen und Kapital über internationale Grenzen oder Hoheitsgebiete.国际贸易实务(Internationaler Handel, Praxis)Definiti on: Internationaler Handel, Praxis beschäftigt sich mit detaillierten Aspekten des internationalen Handels, wie z. B. Transport, Versicherung, Verhandlung Vertragsabschluss usw.国际贸易术语Definition: Incoterms (Internationale Handelsklauseln) sind eineReih e von freiwilligen Regeln zur Auslegung handelsüblicher Vertragsformeln im internationalen Warenhandel. Die Incoterms sollen vor allem die Art und Weise der Lieferung von Gütern regeln. Die Bestimmungen legen fest, welche Transportkosten der Verkäufer, wel che der Käufer zu tragen hat und wer im Falle eines Verlustes der Ware das finanzielle Risiko trägt.Code Bedeutung anzugebender OrtEXW ab Werk (engl.: EX Works) Standort des Werks工厂交货FCA Frei Frachtführer (engl.: Free Carrier) Frei vereinbarterFrach tführer货交承运人frei längsseits Schiff (engl.: Free Alongside FAS vereinbarter Verladehafen装运港船边交货Ship), nur für Schiffstransporte frei an Bord (engl.: Free On Board), nur für FOB vereinbarter Verladehafen装运港船上交货 SchiffstransporteKosten und Fracht (engl.: Cost And Freight), CFR vereinbarter Bestimmungshafen成本加运费nur für SchiffstransporteKosten, Versicherung und Fracht bis zum vereinbarter Bestimmungshafen/Bestimmungsort CIF Bestimmungshafen/Bestimmungsort (engl.: 成本加运费加保险费 Cost Insurance Freight),Fracht, Porto bezahlt bis (engl.: Carriage vereinbarter Bestimmungsort CPT Paid To) 运费付至Fracht, Porto und Versicherung bezahlt bis vereinbarter Bestimmungsort CIP (engl.: Carriage Insurance Paid) 运费保险付至vereinbarter Lieferort an der Grenze DAF frei Grenze (engl.: Delivered At Frontier) 边境交货frei ab Schiff (engl.: Delivered Ex Ship), nur vereinbarter Bestimmungshafen DES für Schiffstransporte 目的港船上交货frei ab Kai (engl.: Delivered Ex Quay), nur für vereinbarter Bestimmungshafen inkl. Entladung DEQ Schiffstransporte 目的港码头交货vereinbarter Bestimmungsort im Einfuhrland DDU frei unverzollt (engl.: Delivery Duty Unpaid) 未完税交货vereinbarter Lieferort im Einfuhrland DDP frei verzollt (engl.: Delivery Duty Paid) 完税后交货Pflichten des Verkäufers : Verladung auf LKW(ohn e EXW), Export-Verzollung(ohne EXW), Transport zum Exporthafen(ohne EXW), Entladen des LKW im Exporthafen(ohne EXW, FCA), Ladegebühren im Exporthafen(ohne EXW, FCA, FAS), Transport zum Importhafen(ohne EXW, FCA, FAS, FOB) , Entladengebühren im Importhafen, (CPT, CIP, DDU, DDP, DAF, DEQ) Verladen auf LKW im Importhafen(CPT, CIP, DDU, DDP), Transport zum Zielort(CPT, CIP, DDU, DDP), Versicherung(CIF, CIP ), Einfuhr-Verzollung(DDP), Einfuhr-Versteuerung.(DDP)国际货物合同买卖条款合同标的物及其质量、数量Güter, Qualität, Anzahl包装Verpackung外包装äußere Verpackung:(Container, Karton, Kolli, Kiste usw.)Funktionen: der Schutz gegen Hitze, Wasser, Nässe, Trockenheit,Kälte, Druck, Stoss, Mengen- und Wertverlust.内包装 innere Verpackung:beim Verkaufen, neutrale Verpackung.2.国际货物运输Welthandel-Transport(国贸运输)海洋运输(Seetransport):Mit Seeschifffahrt bezeichnet man den Verkehr von Schiffen(Schifffahrt) zum Zweck der gewerblichen Beförderung von Gütern und Personen auf Meeren und Ozeanen. Die Seeschifffahrt wird nach ihrer Art in Linienschifffahrt(班轮运输)undTrampschifffahrt(租船运输)unterschieden. Im Liniendienst laufen die Schiffe eine bestimmte Abfolge von Häfen nach festen Fahrplänen an, inder Trampschifffahrt verkehren die Schiffe frei nach Angebot und Nachfrage mit der jeweiligen Ladung.铁路运输(Eisenbahntransport)集装箱运输(Containertransport)FLC (volle Container)/LCL( Less than container load (LCL) bzw. Containerteilladung ist eine Bezeichnung für Warensendungen in Containern, die den Container nicht komplett ausfüllen) 航空运输(Flugverkehr)公路运输(Straßenverkehr)管道运输(Rohrverkehr: Gas, Oel)装船,卸货,滞期费Überliegegeld) ist in der Seeschifffahrt die Vergütung des Befrachters an den Verfrachter, wenn die in der Charterpartievereinbarte Lade- oder Löschzeit eines Frachtschiffes überschritten wird.D ie Höhe der Demurrage wird zwischen Befrachter(租船人) undVerfrachter(承运人)in der jeweiligen Charterpartie vereinbart.,速遣费。

德语外贸基本词汇

德语外贸基本词汇

关于企业的相关词汇总结1. 关于企业类型的词汇das Unternehmen (≈die Frima, der Betrieb) 公司,企业ein Unternehmen gründen 成立一家公司ein privates Unternehmen 私人公司ein staatliches Unternehmen 国营公司das Großunternehmen 大型企业mittelständisches Unternehmen 中型企业das Kleinunternehmen 小型公司2. 关于企业生产的词汇der Unternehmer 企业主der Mitarbeiter员工der Produzent (≈der Hersteller)生产厂家der Lieferant 供货商der Kunde 客户der Konsument (≈der Verbraucher) 消费者das Produkt (≈das Erzeugnis)产品das Fertigprodukt 成品das Halbfertigprodukt 半成品der Werkstoff 生产材料der Rohstoff 原材料der Hilfsstoff 辅料der Betriebsstoff 运转材料das Lager 仓库die Kapazität 生产能力,产量die Produktivität 生产率der Produktionsbetrieb 生产型企业der Dienstleistungsbetrieb 服务性企业die Produktionsgüter (Pl.) 生产物资die Konsumgüter (Pl,) 消费物资3. 关于公司各部分名称die Abteilung 部门die Geschäftsführung 公司领导das Sekretariat 秘书处die Produktion (≈ die Fertigung) 生产部die Montage 组装die Verpackung 包装die Beschaffung (≈ der Einkauf) 采购der Absatz(≈der Verkauf)销售das Personalwesen 人事处die Buchhaltung 会计部4. 关于德国公司的法律形式die GmbH ( Gesellschaft mit beschränkter Haftung) 有限责任公司die OHG ( Offene Handelsgesellschaft) 无限公司die KG ( Kommanditgesellschaft )两合公司die AG ( Aktiengesellschaft ) 股份公司die KGaA ( Kommanditgesellschaft auf Aktien) 两合股份公司关于会展业的相关词汇总结会展的类型在德语中Messe 和Ausstellung都是展会的意思,但其实两者还是有一点细微差别的,Messe 更指专门对专业人士举行的展览会,而Ausstellung则是对大众开放的、专业性不强的各种展览会。

国际贸易专业国际化人才培养的探索与实践

国际贸易专业国际化人才培养的探索与实践本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!经济全球化的深入发展和我国对外贸易转型发展,对国际贸易专业国际化人才培养提出了新的要求。

结合我国高校国际贸易专业国际化人才培养中存在的师资国际化滞后于课程体系国际化、人才培养同质化现象严重、国际化实践教学环节比较薄弱等问题,总结了江南大学商学院在跨学科国际化人才培养、跨文化沟通与国际交流、国际交流与合作、多层次国际化实践教学方面对国际贸易专业国际化人才培养的探索与实践。

一、引言目前,我国高校设置的“国际经济与贸易”专业是根据1998年教育部对高等学校本科专业目录的第四次调整方案。

在此次调整中,原有的“世界经济”、“国际贸易”和“工业外贸”三个本科专业被合并为“国际经济与贸易”专业(以下简称国际贸易专业),一直延续至今。

自20世纪90年代以来,国际贸易专业已成为我国高等院校招考的热门专业之一。

目前,全国已有700多所本科院校开设了国际贸易专业,广泛分布于财经类院校、语言类院校、综合类院校、理工类院校、师范类院校以及农林等不同类型的院校,并已成为28个财经和工商管理类本科专业中招生学校和招生人数最多的专业之一。

最近几年全国国际贸易专业毕业生规模大约在9万人左右。

从培养现状来看,700多所高校的国际贸易专业在教学计划、课程设置和培养目标等方面都存在趋同现象,缺乏人才培养的特色和层次性,不能适应主流用人单位对国际贸易专业国际化人才的需求。

当前,我国经济发展正处于经济增长速度换档、经济结构调整优化和经济增长动力转换的新常态,我国对外贸易正面临结构优化、提质增效和转型升级的深刻调整,这些对国际贸易领域高素质国际化人才培养提出了新的要求。

我国已成为全球第二大经济体和全球货物贸易第一大国,需要大量具有宽广的国际视野、掌握国际贸易理论、通晓国际市场规则、熟悉跨文化交流的国际贸易人才。

德语国际贸易概念

国际贸易理论国际贸易(Internationaler Handel )Definition: Außenhandel bzw. internationaler Handel ist der Austausch von Waren, Dienstleistungen und Kapital über internationale Grenzen oder Hoheitsgebiete.国际贸易术语Definition: Incoterms (Internationale Handelsklauseln) sind eine Reihe von freiwilligen Regeln zur Auslegung handelsüblicher Vertragsformeln im internationalen Warenhandel. Die Incoterms sollen vor allem die Art und Weise der Lieferung von Gütern regeln. Die Bestimmungen legen fest, welche Transportkosten der Verkäufer, welche der Käufer zu tragen hat und wer im Falle eines Verlustes der Ware das finanzielle Risiko trägt.anzugebender Ort ab Werk (engl.: EX Works)Standort des Werks 工厂交货 Frei Frachtführer (engl.: Free Carrier)Frei vereinbarter Frachtführer 货交承运人 frei längsseits Schiff (engl.: Free Alongside Ship), nur für Schiffstransporte vereinbarter Verladehafen 装运港船边交货 frei an Bord (engl.: Free On Board), nur für Schiffstransporte vereinbarter Verladehafen 装运港船上交货 Kosten und Fracht (engl.: Cost And Freight), nur für Schiffstransportevereinbarter Bestimmungshafen 成本加运费 Kosten, Versicherung und Fracht bis zum Bestimmungshafen/Bestimmungsort (engl.: Cost Insurance Freight),vereinbarter Bestimmungshafen/Bestimmungsort 成本加运费加保险费 Fracht, Porto bezahlt bis (engl.: Carriage Paid To) vereinbarter Bestimmungsort 运费付至 Fracht, Porto und Versicherung bezahlt bis (engl.: Carriage Insurance Paid) vereinbarter Bestimmungsort运费保险付至frei Grenze (engl.: Delivered At Frontier)vereinbarter Lieferort an der Grenze边境交货 frei ab Schiff (engl.: Delivered Ex Ship), nur für Schiffstransporte vereinbarter Bestimmungshafen 目的港船上交货 frei ab Kai (engl.: Delivered Ex Quay), nur für Schiffstransporte vereinbarter Bestimmungshafen inkl. Entladung目的港码头交货frei unverzollt (engl.: Delivery Duty Unpaid) vereinbarter Bestimmungsort im Einfuhrland未完税交货frei verzollt (engl.: Delivery Duty Paid)vereinbarter Lieferort im Einfuhrland完税后交货国际贸易实务(Internationaler Handel, Praxis )Definition: Internationaler Handel, Praxis beschäftigt sich mit detaillierten Aspekten des internationalen Handels, wie z. B. Transport, Versicherung, Verhandlung Vertragsabschluss usw.Pflichten des Verkäufers : Verladung auf LKW(ohne EXW), Export-Verzollung(ohne EXW), Transport zum Exporthafen(ohne EXW), Entladen des LKW im Exporthafen(ohne EXW, FCA), Ladegebühren im Exporthafen(ohne EXW, FCA, FAS), Transport zum Importhafen(ohne EXW, FCA, FAS, FOB) , Entladengebühren im Importhafen, (CPT, CIP, DDU, DDP, DAF, DEQ) Verladen auf LKW im Importhafen(CPT, CIP, DDU, DDP), Transport zum Zielort(CPT, CIP, DDU, DDP), Versicherung(CIF, CIP ), Einfuhr-Verzollung(DDP), Einfuhr-Versteuerung.(DDP)国际货物合同买卖条款合同标的物及其质量、数量Güter, Qualität, Anzahl包装Verpackung外包装äußere Verpackung:(Container, Karton, Kolli, Kiste usw.)Funktionen: der Schutz gegen Hitze, Wasser, Nässe, Trockenheit, Kälte, Druck, Stoss, Mengen- und Wertverlust.内包装innere Verpackung:beim Verkaufen, neutrale Verpackung.2.国际货物运输Welthandel-Transport(国贸运输)海洋运输(Seetransport):Mit Seeschifffahrt bezeichnet man den Verkehr von Schiffen (Schifffahrt) zum Zweck der gewerblichen Beförderung von Gütern und Personen auf Meeren und Ozeanen. Die Seeschifffahrt wird nach ihrer Art in Linienschifffahrt(班轮运输)und Trampschifffahrt(租船运输)unterschieden. Im Liniendienst laufen die Schiffe eine bestimmte Abfolge von Häfen nach festen Fahrplänen an, in der Trampschifffahrt verkehren die Schiffe frei nach Angebot und Nachfrage mit der jeweiligen Ladung.铁路运输(Eisenbahntransport)集装箱运输(Containertransport)FLC (volle Container)/LCL( Less than container load (LCL) bzw. Containerteilladung ist eine Bezeichnung für Warensendungen in Containern, die den Container nicht komplett ausfüllen)航空运输(Flugverkehr)公路运输(Straßenverkehr)管道运输(Rohrverkehr: Gas, Oel)装船,卸货,滞期费Überliegegeld) ist in der Seeschifffahrt die Vergütung des Befrachters an den Verfrachter, wenn die in der Charterpartie vereinbarte Lade- oder Löschzeit eines Frachtschiffes überschritten wird. Die Höhe der Demurrage wird zwischen Befrachter(租船人)und Verfrachter(承运人)in der jeweiligen Charterpartie vereinbart.,速遣费。

德语翻译 中国特色词汇

德语翻译中国特色词汇历史四大发明die vier großen Erfindungen des antiken Chinas 造纸术die Papierherstellung活字印刷术der Buchdruck mit beweglichen Lettern火药das Schwarzpulver指南针der Kompass鱼米之乡Land voller Fisch und Reis春秋时期Frühlings- und Herbstperiode战国时期Streitende Reiche甲骨文die Orakelknocheninschriften兵马俑die Terrakottaarmee长城die Große Mauer丝绸之路die Seidenstraße西域westliche Regionen天安门Tor des Himmlischen Friedens (Tian’anmen)故宫die Verbotene Stadt/der Kaiserstadt鸦片战争der Opiumkrieg (1840-1842)颐和园der Sommerpalast鸟巢das Nationalstadion …V ogelnest“水立方das Nationale Schwimmzentrum …Wasserwürfel“ 国家大剧院das Nationaltheater自治区autonome Gebiete直辖市regierungsunmittelbare Städte特区Sonderverwaltungszonen天安门广场der Platz des Himmlischen Frie dens (Tian’anmen - Platz)布达拉宫der Potala - Palast黄土高原das Lössplateau青藏高原das Qinghai- Tibet - Hochland世界屋脊…Dach der Welt“吐鲁番盆地das Turpan - Becken京杭大运河der Kaiserkanal乐山大佛der Große Buddha von Leshan《史记》das Shi Ji (Historische Aufzeichnungen) von Sima Qian孔子Konfuzius (551-479 v. u. Z.)《论语》Lun Yu (Gespräche)仁Menschlichkeit(这个翻译我觉得有点奇怪,仁和人性好像还是有很大区别的吧?)己所不欲,勿施于人。

国际业务考试知识点总结

国际业务考试知识点总结第一章:国际业务基础知识一、国际贸易的基本概念1. 定义和特点国际贸易是指国与国之间进行商品和服务交换的经济活动。

其特点是跨国交易、跨国支付和跨国物流。

2. 国际贸易的作用国际贸易有助于提高产品效率,扩大市场规模,促进资源配置,增强国家国际竞争力。

3. 国际贸易的形式国际贸易可以按照货物贸易、服务贸易、工程贸易以及劳务贸易等形式进行分类。

二、国际支付方式1. 信用证支付信用证是商业信用证的简称,是指买方的银行按照买卖双方的约定,对出口商开出的以买方为受益人的不可撤销、可以转让的付款的、信用的支付方式。

2. 托收支付托收是指出口商通过自己银行向进口商银行或其代理行,索取付款的单证,或者交付单据而得到对对单收据的承诺。

他的实质是进口商要求自己银行代收付款。

3. 电汇支付电汇是指经代理银行或者直接由公司银行通过电子转账系统将付款款项划入国外收款人或其银行的帐户的支付方式。

4. 汇票支付汇票是出口商通过银行向进口客户索取货款的一种最常见的信用工具。

在很多国家是对票据支付的上市将使用的主要付款方式。

5. D/P 以即期付款方式即期支付方式下,进口商产生的货物交付后,根据进口商所付汇票愿意,出口商需要向他交付交货并向银行送出相关文件。

三、国际贸易术语1. FOB(Free On Board)FOB是指货物离岸价,指卖方将货物交给指定的装运地点并负责货物上船,卸货费用和保险费用由买方承担,通常用于船运货物。

2. CIF(Cost, Insurance and Freight)CIF是成本、保险和运费负担在卖方的责任与风险的分摊,负责负担这三种成本,而且负责运输保险。

3. EXW(Ex Works)EXW是指离厂价,指卖方将货物交至约定的地方,卖方负责通知买方准备货物,买方负责所有的费用和通关手续。

4. DDU(Delivered Duty Unpaid)DDU是指交货地点(不含目的地)交货责任与风险由卖方负担,包括保险和运费。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国际贸易理论国际贸易(Internationaler Handel )Definition: Außenhandel bzw. internationaler Handel ist der Austausch von Waren, Dienstleistungen und Kapital über internationale Grenzen oder Hoheitsgebiete.国际贸易实务(Internationaler Handel, Praxis )Definition: Internationaler Handel, Praxis beschäftigt sich mit detaillierten Aspekten des internationalen Handels, wie z. B. Transport, Versicherung, Verhandlung Vertragsabschluss usw.国际贸易术语Definition: Incoterms (Internationale Handelsklauseln) sind eine Reihe von freiwilligen Regeln zur Auslegung handelsüblicher Vertragsformeln im internationalen Warenhandel. Die Incoterms sollen vor allem die Art und Weise der Lieferung von Gütern regeln. Die Bestimmungen legen fest, welche Transportkosten der Verkäufer, welche der Käufer zu tragen hat und wer im Falle eines Verlustes der Ware das finanzielle Risiko trägt.anzugebender Ort ab Werk (engl.: EX Works)Standort des Werks 工厂交货 Frei Frachtführer (engl.: Free Carrier)Frei vereinbarter Frachtführer 货交承运人 frei längsseits Schiff (engl.: Free Alongside Ship), nur für Schiffstransporte vereinbarter Verladehafen 装运港船边交货 frei an Bord (engl.: Free On Board), nur für Schiffstransporte vereinbarter Verladehafen 装运港船上交货 Kosten und Fracht (engl.: Cost And Freight), nur für Schiffstransportevereinbarter Bestimmungshafen 成本加运费 Kosten, Versicherung und Fracht bis zum Bestimmungshafen/Bestimmungsort (engl.: Cost Insurance Freight),vereinbarter Bestimmungshafen/Bestimmungsort 成本加运费加保险费 Fracht, Porto bezahlt bis (engl.: Carriage Paid To) vereinbarter Bestimmungsort 运费付至 Fracht, Porto und Versicherung bezahlt bis (engl.: Carriage Insurance Paid) vereinbarter Bestimmungsort运费保险付至frei Grenze (engl.: Delivered At Frontier)vereinbarter Lieferort an der Grenze边境交货 frei ab Schiff (engl.: Delivered Ex Ship), nur für Schiffstransporte vereinbarter Bestimmungshafen 目的港船上交货 frei ab Kai (engl.: Delivered Ex Quay), nur für Schiffstransporte vereinbarter Bestimmungshafen inkl. Entladung目的港码头交货frei unverzollt (engl.: Delivery Duty Unpaid) vereinbarter Bestimmungsort im Einfuhrland未完税交货frei verzollt (engl.: Delivery Duty Paid)vereinbarter Lieferort im Einfuhrland完税后交货Pflichten des Verkäufers : Verladung auf LKW(ohne EXW), Export-Verzollung(ohne EXW), Transport zum Exporthafen(ohne EXW), Entladen des LKW im Exporthafen(ohne EXW, FCA), Ladegebühren im Exporthafen(ohne EXW, FCA, FAS), Transport zum Importhafen(ohne EXW, FCA, FAS, FOB) , Entladengebühren im Importhafen, (CPT, CIP, DDU, DDP, DAF, DEQ) Verladen auf LKW im Importhafen(CPT, CIP, DDU, DDP), Transport zum Zielort(CPT, CIP, DDU, DDP), Versicherung(CIF, CIP ), Einfuhr-Verzollung(DDP), Einfuhr-Versteuerung.(DDP)国际货物合同买卖条款合同标的物及其质量、数量Güter, Qualität, Anzahl包装Verpackung外包装äußere Verpackung:(Container, Karton, Kolli, Kiste usw.)Funktionen: der Schutz gegen Hitze, Wasser, Nässe, Trockenheit, Kälte, Druck, Stoss, Mengen- und Wertverlust.内包装innere Verpackung:beim Verkaufen, neutrale Verpackung.2.国际货物运输Welthandel-Transport(国贸运输)海洋运输(Seetransport):Mit Seeschifffahrt bezeichnet man den Verkehr von Schiffen (Schifffahrt) zum Zweck der gewerblichen Beförderung von Gütern und Personen auf Meeren und Ozeanen. Die Seeschifffahrt wird nach ihrer Art in Linienschifffahrt(班轮运输)und Trampschifffahrt(租船运输)unterschieden. Im Liniendienst laufen die Schiffe eine bestimmte Abfolge von Häfen nach festen Fahrplänen an, in der Trampschifffahrt verkehren die Schiffe frei nach Angebot und Nachfrage mit der jeweiligen Ladung.铁路运输(Eisenbahntransport)集装箱运输(Containertransport)FLC (volle Container)/LCL( Less than container load (LCL) bzw. Containerteilladung ist eine Bezeichnung für Warensendungen in Containern, die den Container nicht komplett ausfüllen)航空运输(Flugverkehr)公路运输(Straßenverkehr)管道运输(Rohrverkehr: Gas, Oel)装船,卸货,滞期费Überliegegeld) ist in der Seeschifffahrt die Vergütung des Befrachters an den Verfrachter, wenn die in der Charterpartie vereinbarte Lade- oder Löschzeit eines Frachtschiffes überschritten wird. Die Höhe der Demurrage wird zwischen Befrachter(租船人)und Verfrachter(承运人)in der jeweiligen Charterpartie vereinbart.,速遣费。

海运提单B/L Konnossement已装船提单Übernahmekonnossement (Received for shipment B/L)Mit dem Übernahmekonnossement bestätigt der Verfrachter, dass er die Güter zur Verschiffung angenommen hat (Received for shipment B/L), aber noch nicht die tatsächlich erfolgte Verschiffung. Das Übernahmekonnossement ist üblich, wenn sich der Verfrachter und der Ablader einig sind, bereits vor der Verschiffung ein Konnossement auszustellen. Durch den Vermerk …shipped on board“, der unterschrieben sein muss, wird aus dem Übernahmekonnossement einBordkonnossement.备运提单Bordkonnossement (On-board B/L, Shipped B/L)Mit dem Bordkonnossement bestätigt der Verfrachter, dass die Güter zur Verschiffung an Bord eines (benannten) Schiffes verladen worden sind (On-board B/L, Shipped B/L). Ein Bordkonnossement ist in der Regel bei Akkreditivgeschäften erforderlich.3.国际货物运输保险共同海损General Average危险是共同的,真实存在的,牺牲必须是自动的和有意采取的行为,非常情况下的损失单独海损Particular Average承保风险所导致的损失,损失一般由受损方自行承担中国的基本险包括:平安险(自然灾害造成的全损Actual total loss 或者推定全损Constructive Total Loss,意外事故造成的全损或者部分损失)Free from Particular Average FPA,水渍险With Average or With Particular Average WA or WPA(自然灾害和意外事故造成的全部和部分损失),一切险All Risks“仓至仓”条款Warehouse to Warehouse Clause 保险责任的范围是:保险单所载明的起运地仓库或储存处所开始,到保险单所载明的目的地收货人的最后仓库。

相关文档
最新文档