高级阅读文章翻译The_geese
the geese导读&原文

鹅(怀特散文) [原创 2007-05-24 13:25:27]字号:大中小说明这是“农场篇”里的最后一篇,也是这十篇散文中感情流露最多的一篇,我自然很喜欢。
记得董乐山说过,怀特的散文很容易懂,翻译前八篇时,我还没有这样的感觉,但译到后两篇时,我才觉得格外的顺畅。
尤其是这一篇——文字简单,内容也很简单,更没有什么引经据典的妖冶作风——怀特的散文从来都是这么平实:他懂的东西,也许比你多十倍,但他却从不愿为了表现而表现出来。
乍看起来,这一篇也是最普通不过的,可是,藏在里面和溢在文字之外的那种悲天悯人的感情却如浓浓的夜来香的气息,在这个清凉的夏夜把我静静地淹没了。
我真想看到怀特写到最后三段时的表情,他的心里会有什么样的感觉!我想,这是一篇和《林湖重游》同样优秀的散文。
这一篇散文似乎应该是用来听的——听吧,这就是美国的“广陵散”。
我不知道在以后的夏天里还能不能听到比这更令我心动的声音了。
有朋友曾建议我介绍一下怀特的散文。
可是,我对怀特的了解本来就不多,所以自然就不肯轻易动口。
何况,每多看一篇怀特的散文,我的认识和人生态度就更进了一层,这结论自然更不能轻易的下了——除非等到这本散文集都译出的时候。
也许,有些人会觉得怀特的散文枯燥,单调,里面即没有华山派武功所特有的优美身段,又没有何铁手的含沙射影那样的动人心魄,那么我也不会强迫他来赞同我没有意见的意见。
如果,非要作一番广告才能使人喜欢这篇散文的话,我还可以试着吆喝几声——请看《乱交的鹅与窥淫狂》(又名《鹅》)想了解公鹅如何性交吗?那么请看这篇旷世奇文;想知道花花公子如何击败强敌,将养父的情妇据为已有吗?那么请看这篇旷世奇文;想知道连弗洛伊德也不熟悉的窥淫狂的心理吗,那么请看这篇旷世奇文。
如果非要我这么吆喝,我会感到深深的悲哀。
但是,我绝不会这么吆喝的。
我坚持一切我所愿意坚持的,从来都不会放弃。
最后,我来把译过的十篇散文作一下简介。
我现在翻译的是1999 年版的《Essays Of E·B White》(1977年初版)。
At the Edge of the Sea(英文原文+中文翻译)

At the Edge of the SeaRachel CarsonThe shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and sea there has been this place of meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and deeper meanings, sensing that intricate fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its surroundings.In my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year’s low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide, I hoped for a glimpse of the pool. The ebb was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in from a distant storm the level of the sea should drop below the entrance to the pool. There had been sudden ominous showers in the night, with rainlike handfuls of gravel flung on the roof. When I looked out into the early morning the sky was full of a gray dawn light but the sun had not yet risen. Water and air were pallid. Across the bay the moon was a luminous disc in the western sky, suspended above the dim line of distant shore—the full August moon, drawing the tide to the low, low levels of the threshold of the alien sea world. As I watched, a gull flew by, above the spruces. Its breast was rosy with the light of the unrisen sun. The day was, after all, to be fair.Later, as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oarweeds swayed, smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were long enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly exposed.And so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a few inches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water below.Under water that was clear as grass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of soft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little elfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the reflected images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral, existing only until the sea should return to fill the little cave.在海边雷切尔·卡森海岸是一个年代久远的世界。
The Geese 译文

The GeeseElwyn B. WhiteTo give a clear account of what took place in the barnyard early in the morning on that last Sunday in June, I will have to go back more than a year in time, but a year is nothing to me these days. Besides, I intend to be quick about it, and not dawdle.为了能说清谷仓的院子里在六月的最后一个星期日的清早发生了什么事,我只好让思绪先回到一年前的此时了,幸好对现在的我来说一年的时间还不算太远。
此外,我还打算快点谈到正题,不再浪费时间。
I have had a pair of elderly gray geese- a goose and a gander-living on this place for a number of years, and they have been my friends. “Companions” would be a better word; geese are friends with no one, they badmouth everybody and everything. But they are companionable once you get used to their ingratitude and their false accusations. Early in the spring, a year ago, as soon as the ice went out of the pond, my goose started to lay. She laid three eggs in about a week’s time and then died. I found her halfway down the lane that connects the barnyard with the pasture. There were no marks on her – she lay with wings partly outspread, and with her neck forward in the grass, pointing downhill. Geese are rarely sick, and I think this goose’s time had come and she had simply died of old age. We buried her in our private graveyard, and I felt sad at losing an acquaintance of such long standing-long standing and loud shouting.我曾有过一对老灰鹅——一只母鹅和一只公鹅——他们在这里住了很多年,早已成为我的朋友了。
简明法语教程课文翻译

Leçon U nLeçon DeuxLeçon TroisLeçon Quatre----Révision----Leçon CinqLeçon SixLeçon SeptLeçon Huit ----Révision----词,此处注意。
Note 2 :注意动词变形Orz……Note 3 :注意连字符……动词-主语,总结规律Note 4 :why ?否定形式pas de?原因:否定句(1)中,直接宾语(2)前的不定冠词(3)un,une,des用de代替。
eg. Nos avons des cours.→Vous n’avez pas de cours.注意以下条件不成立的情况:eg1. Je n’aime pas le français. (不是不定冠词)eg2.Elle ne fait pas des exercicis. (不是不定冠词)eg3.Ce n’est pas une fleur. (表语,不是直接宾语)Leçon NeufNote 5 : en première année.Dans quel département注意固定搭配。
Note 6 : aussi放在动词后面Note 7 : un professeur de chinois 汉语老师des professeurs d’histoire 历史老师un professeur chinois 中国老师注意比较某语老师和某国老师Note 8 :用c’est而不用ilLeçon DixJe suis étudiant9 dans votre classe. Note 10 : Le soir10,表示在晚上,无介词。
Note 11:devoir表作业时多用复数形式。
了不起的盖茨比字幕word版本-打印版-阅读版

了不起的盖茨比The Great GatsbyNICK: In my younger and more vulnerable years...我年纪还轻,世故不深的时候...my father gave me some advice.我父亲曾教训我一句话"Always try to see the best in people," he would say.他说:“总要把人往最好的方面想。
”As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.由此,我一生待人接物宁可采取保留的态度But even I have a limit.但是即便我也是有限度的Back then, all of us drank too much.彼时,我们所有人都沉溺于杯中物The more in tune with the times we were...我们越想跟着这个时代...the more we drank.我们就越纵情沉醉And none of us contributed anything new.我们当中任何人也没创造出什么新的价值When I came back from New York, I was disgusted.当我回到纽约时,我感到厌世DOCTOR: I see, Mr. Carraway.我明白,卡拉威先生NICK: Disgusted with everyone and everything.我讨厌周围一切人和事Only one man was exempt from my disgust.我的这种反应只有对于一个人例外One man?一个人?Mr. Carraway?卡拉威先生?Gatsby.他是盖茨比DOCTOR: Was he a friend of yours?他是您的朋友吗?He was...他曾是…...the single most hopeful person I've ever met.我见过最乐观的人And am ever likely to meet again.并且我以后也不会再遇到他这样的人了There was something about him, a sensitivity.他(对于生命前途的指望)具有一种高度的敏感He was like...像是……He was like one of those machines that register earthquakes 10, miles away. 像是一具精密的仪器,能够探测一万英里以外的地震Where'd you meet him?你在哪认识他的?NICK: At a... At a party...在一次……宴会上...in New York.在纽约NICK: In the summer of 1922...尼克:那是1922年的夏天...the tempo of the city approached hysteria.纽约的发展陷入了一种不正常的狂热Stocks reached record peaks.股票业务到达了巅峰...and Wall Street boomed in steady golden roar.华尔街的金融业一度繁荣稳定The parties were bigger.宴会越来越大The shows were broader.舞台越来越宽The buildings were higher.建筑越来越高The morals were looser and the ban...道德约束也越来越宽松...on alcohol had backfired...禁酒令没有取得预期效果...making the liquor cheaper.酒精越来越便宜Wall Street was luring the young and ambitious.华尔街引诱着年轻人和野心家And I was one of them.我便是其中之一I rented a house miles from the city on Long Island.我在离城里20英里的长岛上租了一所房子I lived at West Egg...我住在西卵...in a forgotten groundskeeper's cottage...一所被遗忘的园丁小屋里...squeezed among the mansions of the newly rich.被挤在暴发户们的豪华别墅之间To get started, I bought a dozen volumes on credit, banking and investments. 为了开始我的新事业,我买了十几本有关信贷和投资等方面的书籍All new to me.对我而言完全是全新的领域MAN [OVER RADIO]: The stock market hit another high.(广播中男人的声音:股票市场又创新高)CLERK: The market's moving up, up, up!(职员:大盘在上涨,上涨,不断上涨!)Well, of course, nothing is percent. I wouldn't go investing every penny. 好的,当然,没有百分百确定,我不会花一分钱投资的NICK: At Yale I dreamed of being a writer...在耶鲁读书的时候,我曾梦想当一名作家...but I gave all that up.但我全然放弃了With the sun shining...阳光普照...and the bursts of leaves on the trees...绿树成荫...I planned to spend...2/ 76我本来打算...the summer studying.将这个夏天用来学习And I probably would have...我本该好好学习的...were it not for the riotous of amusements that beckoned...要不是高墙那边巨大城堡里...from beyond the walls of that colossal castle那些喧嚣的娱乐招引着我...owned by a gentleman I had...owned by a gentleman I had not yet met 别墅的主人是一位我从未谋面的绅士d Gatsby.他的名字叫盖茨比DOCTOR'. So...医生:那么…...he was your neighbor.…他是你的邻居My neighbor.我的邻居Yeah.是啊When I think about it, the history of the summer really began...当我回想起这段历史时,夏天才真正开始...the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.那天晚上,我开车去我表妹黛西家赴宴She lived across the bay in old moneyed...她家住在海湾对面的东卵——, ,.East Egg-传统富人区Her husband was heir to one of America's wealthiest families.她丈夫出身于美国最富有的家族之一His name...他的名字叫...was Tom Buchanan汤姆·布坎南When we were...我们同在耶鲁读书的时候...at Yale together, he'd been...他就是一颗耀眼的体育明星了...a sporting star. But now his glory days were behind him and he...虽说现在他荣耀的时代一去不复返,他又开始-...contented himself with. .. - Telephone, Monsieur Buchanan.沉迷于——(您的电话,布坎南先生)MYRTLE: It's me. NICK: ...other affairs.(梅朵:是我)尼克:嗯,其他事情I thought I told you not to call me here.我不是告诉过你么,不要往我家里打电话Boaz!波阿斯!(大财主)Shakespeare!莎士比亚!(大文豪)- Tom! Oh! - Ha-ha-ha!汤姆!哦!哈哈哈!- How's the great American novel coming? - I'm selling bonds with Walter Chase's outfit. ——你的小说写得怎么样了?——我现在在沃尔特·蔡斯的公司销售债券Let's say after dinner, you and I, we go into town.我们晚饭后再谈,只有你和我,我们去城里- I can't. - Catch up with the old wolf pack.——我没法去——起去玩玩吧- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.——明天工作还有很多事情要做——胡说!就这么定了First team, all-American.这都是我在美国一流球队中获得的荣誉You see?瞧见没?Made me who I am today.造就了今日的我Forest Hills.森林山赛场上Played the Prince of Wales. What a sissy.出战威尔士亲王队,对方不堪一击Life is something you dominate, Nick!If you're any good.尼克,要是你足够优秀,人生由你主宰Oh!噢!Oh.喔DAISY: Hey.嘿TOM: Henri! Where are you?亨利!你在哪里?The doors! Close them.把门都关上Sorry. Thank you.——抱歉——谢谢DAISY: Is that you, my lovely?是你么,亲爱的?NICK: Daisy Buchanan, the golden girl.黛西·布坎南,黄金女郎A breathless warmth flowed from her.她身上散发出一股令人喘不过气的热情A promise that there was no one else...好像这这个世界上她除了我以外in the world she so wanted to see.不会这么热切地想见任何人Do they miss me in Chicago?他们在芝加哥想我了没?Yes. Um, at least a dozen people send their love.是的,呃…呃,至少有一打朋友要我带信来问候你How gorgeous.多好啊They're absolutely in mourning.4/ 76他们想你想得好凄惨- They're crying. Yes. DAISY: No.——他们不停地哭泣,是的——黛西:才不是呢- I don't believe you. NICK: Wailing.——我不相信你——尼克:甚至哭号DAISY: I don't believe you. - They're screaming.黛西:我不信你说的话——他们不断的哭号"Daisy Buchanan, we can't live without you!"“黛西·布坎南,离开你我们就活不下去了!”- I'm paralyzed with happiness.我高兴得瘫掉了NICK: Whoa!尼克:哇哦!Whoa! Oh!哇!哦!Jordan Baker, a very famous golfer.乔丹·贝克,著名的高尔夫球手Oh.噢NICK: She was the most frightening person I'd ever seen.尼克:她是我见过的最令人惊慌的人Well, I - I've seen your face on the coverof Sporting Life.呃,我——我曾在《体育生活》杂志封面上见到过你Nick Carraway.尼克·卡拉威But I enjoyed looking at her.但我很喜欢看着她JORDAN: I've been lying on that sofa for as long as I can remember.乔丹:我从未在沙发上躺这么久This summer I'll fling you two together. I'll push you into linen closets... 这个夏天我要撮合你俩,把你俩关在小房间里面and out to sea in boats!或者把你俩放在小船上往海里一推!- I'm not listening to a word. - So, Nick...——我什么也没听到那么,尼克…...Daisy tells me...黛西告诉我...that you're over in West Egg...你从西卵来的Throwing your lot in with those social-climbing...与那些只知道追名逐利的...primitive new-money types.暴发户为邻My little shack's just a cardboard box at a month.我的小棚屋只有纸盒那么大,租金一个月只要80美元Your life is adorable.你的生活真是可爱JORDAN: I know somebody in West Egg.乔丹:我在西卵认识些人I don't know a single person...我在西卵...that side of the bay.一个人也不认识You must know Gatsby.你一定知道盖茨比Gatsby?盖茨比?What Gatsby?哪个盖茨比?Madame, the dinner is servi.夫人,晚餐准备好了DAISY: Would you like to hear family secrets?黛西:你想听一听家庭秘密么?- That's why I came over. DAISY: It's about the butler's nose.——这正是我今晚来拜访的目的黛西:是关于仆人的鼻子Things went from bad to worse.后来事情越弄越糟TOM: I hate that word "hulking."汤姆:我最恨你用这个“横”字Nicky, I heard a rumor that you were getting married to a girl out West.尼克,我听说你正准备和一个西部的姑娘结婚NICK: It's a libel.尼克:完全是谣言- I'm too poor. JORDAN: They have to be old...——我太穷了乔丹:他们一定是到了年纪了...so they die quickly.所以很快就会死的NICK: Can't we talk about something else?尼克:我们不能聊聊别的事儿么?Anything. Crops.什么都行,庄稼什么的You're making me feel uncivilized...跟你在一起我觉得我简直不够文明...Daisy.黛西TOM: Civilization's going to pieces.汤姆:还讲什么文明——文明社会已经破产了Have you read The Rise of the Colored Empires...你有没有看过一本书叫做《有色帝国的兴起》,...by this fellow Goddard? Everybody ought to read it.作者是一个姓高达德的?大家都应当读一读The idea is...这本书大意是说,...that it's up to us, the dominant race...全要靠我们白种人,优越民族自己提防...to watch out or these other races...不然的话那些有色人种...will have control of things.就会控制一切Tom's very profound lately. He reads deep books with long words in them. 汤姆近来常常研究学问,他读了许多深奥的书,书里尽是难懂的字眼6/ 76TOM: It's been proved.汤姆:这已经被证明了It's scientific.都是有科学根据的We've got to beat them down.我们非打倒他们不可HENRI: Buchanan residence.亨利:布坎南公馆Monsieur Wilson, from the garage.是修车厂的威尔逊先生Monsieur Buchanan.布坎南先生Excuse me, I'll be right back.失陪一下,我很快就回来I'm sorry.抱歉- Well, this Mr. Gatsby you spoke of... TOM: I'm working on it.呃,你刚提到的那位盖茨比先生……(汤姆:我已经在处理了)NICK: ...he's my neighbor. - Shh! Don't talk.尼克:他是我的邻居——嘘!别说话I wanna hear what happens.我要听听看出了什么事DAISY: I don't care what you do...黛西:我才不在乎你做了什么Something happening?是出事了吗?- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.——为什么这么说,我以为大家都知道了。
The_Monster课文翻译

Deems Taylor: The Monster怪才他身材矮小,头却很大,与他的身材很不相称——是个满脸病容的矮子。
他神经兮兮,有皮肤病,贴身穿比丝绸粗糙一点的任何衣服都会使他痛苦不堪。
而且他还是个夸大妄想狂。
他是个极其自负的怪人。
除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。
对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是惟一活在世界上的人。
他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。
听听他的谈话,仿佛他就是集莎士比亚、贝多芬、柏拉图三人于一身。
想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人筋疲力竭的健谈者之一。
同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地说上一晚。
有时,他才华横溢;有时,他又令人极其厌烦。
但无论是妙趣横生还是枯燥无味,他的谈话只有一个主题:他自己,他自己的所思所为。
他狂妄地认为自己总是正确的。
任何人在最无足轻重的问题上露出丝毫的异议,都会激得他的强烈谴责。
他可能会一连好几个小时滔滔不绝,千方百计地证明自己如何如何正确。
有了这种使人耗尽心力的雄辩本事,听者最后都被他弄得头昏脑涨,耳朵发聋,为了图个清静,只好同意他的说法。
他从来不会觉得,对于跟他接触的人来说,他和他的所作所为并不是使人产生强烈兴趣而为之倾倒的事情。
他几乎对世间的任何领域都有自己的理论,包括素食主义、戏剧、政治以及音乐。
为了证实这些理论,他写小册子、写信、写书……文字成千上万,连篇累牍。
他不仅写了,还出版了这些东西——所需费用通常由别人支付——而他会坐下来大声读给朋友和家人听,一读就是好几个小时。
他写歌剧,但往往是刚有个故事梗概,他就邀请——或者更确切说是召集——一群朋友到家里,高声念给大家听。
不是为了获得批评,而是为了获得称赞。
整部剧的歌词写好后,朋友们还得再去听他高声朗读全剧。
然后他就拿去发表,有时几年后才为歌词谱曲。
他也像作曲家一样弹钢琴,但要多糟有多糟。
然而,他却要坐在钢琴前,面对包括他那个时代最杰出的钢琴家在内的聚会人群,一小时接一小时地给他们演奏,不用说,都是他自己的作品。
高级英语阅读课文翻译

高级英语阅读课文翻译高级英语阅读课文翻译导语:课文指教科书中的正文,区别于注释和习题等,一般在语文或地理中出现。
,有对话和短文。
下面,是高级英语阅读课文翻译,希望能够帮助到你们!高级英语阅读课文翻译Unit 11. An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics.贫富不均是共和政体最致命的宿疾。
2. Their poverty is a temporary misfortune: If they are poor and also meek, they eventually will inherit the earth.它们的贫困只是一种暂时的不幸:如果他们穷困但却温顺,他们最终将成为这个世界的主人。
3. Couples in love should repair to R.H.Macy’s, not their bedrooms.一对对儿热恋的新婚夫妇应该在梅西百货公司过夜,而不是回到他们的新房。
4. The American Beauty Rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to its beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it. And so is it in economic life. It is merely the working out of a law of nature and a law of God.美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾倒、赞不绝口。
而她之所以能被栽培出来,就是因为在早期其周围的花蕾被掐掉了。
在经济中情况亦是如此。
这是自然规律和上帝的意志在起作用5. (It has become) an economically not unrewarding enterprise.(它已成为)经济上收入不菲的一个行业。
高级阅读文章翻译The_geese参考资料

The Geese为了能说清谷仓的院子里在六月的最后一个星期日的清早发生了什么事,我只好让思绪先回到一年前的此时了,幸好对现在的我来说一年的时间还不算太远。
此外,我还打算快点谈到正题,不再浪费时间。
我曾有过一对老灰鹅——一只母鹅和一只公鹅——他们在这里住了很多年,早已成为我的朋友了。
用“伴侣”这个词或许会更适合一些;鹅是些感情不专一的朋友,他们对什么人什么事都可以恶口相向。
可你一旦习惯了他们的忘恩负义和血口喷人,就会觉得他们还是不错的朋友。
一年前的早春,池塘里的冰刚解冻时,我的母鹅就开始下蛋了。
她在约一周的时间里共下了三个蛋,然后便死掉了。
我是在谷仓院子与草场之间的那条小路的半路上发现她的。
她看上去不像是已经死了——躺在那里的她,双翅微微张着,脖子伸在草地上,朝着下坡的方向。
鹅几乎从不得病,所以我猜这只鹅一定是寿限已到,仅仅是死于衰老而已。
我早就注意到,她在从池塘回到她在谷仓里的窝时,步伐总是很缓慢。
我从不知道她的年纪,可另外也找不到别的解释了。
我们把她埋在我们的私人墓地里,心里为失去了一位认识了这么久的老友(顽固的大嗓门朋友)而悲伤。
她的遗物当然就是那三个蛋了。
我觉得它们是非常好的蛋,所以就舍不得扔掉。
我能为我死去的伴侣所做的,大概只能是把这些她留给我照料的蛋孵出来了。
我去我的鸡舍察看,想知道我们有没有孵蛋鸡,可那里却没有这样的鸡。
接下来的几天里,我又去邻居们那里寻找孵蛋鸡,却仍是一无所获。
在多年以前,如果你需要一只孵蛋鸡,在任何一个谷仓或者鸡舍里差不多都能找到一只。
可如今它却被看作是不受欢迎的;现代的母鸡只是个下蛋机器,孵蛋已经不是她的天职了。
此外,许多人都不再养母鸡了——他们想要一打鸡蛋的时候,去的不是谷仓,而是第一国民商场。
①几天过去了。
我的公鹅,那个鳏夫,还在过着单身生活——没有谁来和他闲谈,也没有谁再需要他保护了。
他似乎有些神情恍惚。
这三个蛋越来越不新鲜了,我很不安——难以入睡,忧心忡忡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Geese为了能说清谷仓的院子里在六月的最后一个星期日的清早发生了什么事,我只好让思绪先回到一年前的此时了,幸好对现在的我来说一年的时间还不算太远。
此外,我还打算快点谈到正题,不再浪费时间。
我曾有过一对老灰鹅——一只母鹅和一只公鹅——他们在这里住了很多年,早已成为我的朋友了。
用“伴侣”这个词或许会更适合一些;鹅是些感情不专一的朋友,他们对什么人什么事都可以恶口相向。
可你一旦习惯了他们的忘恩负义和血口喷人,就会觉得他们还是不错的朋友。
一年前的早春,池塘里的冰刚解冻时,我的母鹅就开始下蛋了。
她在约一周的时间里共下了三个蛋,然后便死掉了。
我是在谷仓院子与草场之间的那条小路的半路上发现她的。
她看上去不像是已经死了——躺在那里的她,双翅微微张着,脖子伸在草地上,朝着下坡的方向。
鹅几乎从不得病,所以我猜这只鹅一定是寿限已到,仅仅是死于衰老而已。
我早就注意到,她在从池塘回到她在谷仓里的窝时,步伐总是很缓慢。
我从不知道她的年纪,可另外也找不到别的解释了。
我们把她埋在我们的私人墓地里,心里为失去了一位认识了这么久的老友(顽固的大嗓门朋友)而悲伤。
她的遗物当然就是那三个蛋了。
我觉得它们是非常好的蛋,所以就舍不得扔掉。
我能为我死去的伴侣所做的,大概只能是把这些她留给我照料的蛋孵出来了。
我去我的鸡舍察看,想知道我们有没有孵蛋鸡,可那里却没有这样的鸡。
接下来的几天里,我又去邻居们那里寻找孵蛋鸡,却仍是一无所获。
在多年以前,如果你需要一只孵蛋鸡,在任何一个谷仓或者鸡舍里差不多都能找到一只。
可如今它却被看作是不受欢迎的;现代的母鸡只是个下蛋机器,孵蛋已经不是她的天职了。
此外,许多人都不再养母鸡了——他们想要一打鸡蛋的时候,去的不是谷仓,而是第一国民商场。
①几天过去了。
我的公鹅,那个鳏夫,还在过着单身生活——没有谁来和他闲谈,也没有谁再需要他保护了。
他似乎有些神情恍惚。
这三个蛋越来越不新鲜了,我很不安——难以入睡,忧心忡忡。
我把这些蛋藏到了地下室拱门里的阴凉处,每当我因什么事而下到那里时,它们似乎都在那儿默默责怪着我。
我的誓言早已在镇子左右传遍了,一天,一个朋友打来电话说,他可以借给我一台专门用来孵水鸟蛋的孵蛋机。
我把这东西带回家,擦干净,插上插头,然后就坐下来读说明书。
看完后,我才明白如果我想用这台孵蛋机孵蛋,就得从外面的世界里暂时消失三十天——只能像孵蛋鹅那样一直坐着,此外的一切都不能去做。
虽然我始终被想把三个蛋孵出三只鹅的企图所困扰,但我还是不想付出这样的代价。
我放弃了这个用孵蛋机的想法,转而决定去买三只现成的小鹅回来,把它们当作对已逝的母鹅的纪念和孤独的公鹅的礼物。
我把车开到五英里外的欧文·克娄森家。
我知道欧文那里有鹅;他什么都有——甚至有一座锯木场。
我发现他正在给一匹站在他的谷仓门口的老马打掌,于是便站在那里看了一会儿。
鸡与鹅们在院子里到处闲逛,缩着翅膀的雄火鸡神气活现地在我周围踱着步。
那匹一只前蹄架在他两膝间的马,似乎很难用三条腿找到平衡,可还是神定气闲的,像是睡着了一样。
我问欧文是不是也想给马钉后掌,他说,“不,这我可很难做到,何况他也不常用他的后腿。
”接着我对他谈了有关小鹅的问题,于是他将我领到谷仓,把那只正在孵蛋的鹅指给我看。
他说他觉得她在两周后大概就能孵出二十多只小鹅来,如果我想要的话,到时候可以买几只。
我说我就要三只。
我开始每过几天就去一次欧文的谷仓了——在这里的任何一处参观都是最开心的事。
最后,我终于得到了回报:一天早晨,我在开进他的私人车道时被一只由许多小鹅簇拥着的母鹅吸引了。
她曾一直被栓着,就像一头母牛一样。
欧文只在她的一条腿上栓了段绳子,绳子的另一端则系在地面的一根木桩上。
她是一只漂亮的母鹅——没有我原来的那只大,不过脖子却更细长一些。
她似乎是一只杂交种,身上有两种灰色,还带有白色的条纹——大概就是一种杂交鹅。
小鹅们有着兴奋,明澈,天真的眼神,就像所有的小鹅那样。
我们挑了三只装进盒子里,然后我付了款,把它们带回了家。
我的下一个问题是该怎样把这三只小生命介绍给它们的养父,我的那只老公鹅。
我在回家的路上一直在想这个问题。
凭我饲养家禽和鸟类的经验,我知道他们全都是一群充满奇思怪想的动物,所以我根本说不清这三只陌生的小鹅将从一只满心都是悲伤和猜忌的公鹅那里得到什么样的对待。
(我曾见过一只公鹅奇袭一只新生的小鹅,那一次,他叼起小鹅,把它抛到了谷仓的地面上。
)我有种不祥的预感,觉得我那三只可爱的小家伙可能会在一小时内死去,成为一只忧伤得发狂的老傻瓜的受害者。
我决定还是慢慢的来。
我在谷仓里给小鹅们修了一个临时的圈,让它们与公鹅相隔离,却又可以被他看见,他肯定会来看它们的。
那个老家伙一听到那种年轻的声音,就赶忙跑过来看发生了什么事。
他以最专心的态度静静地研究着眼中所见的东西。
我说不清他的眼神是恶毒还是钟情——鹅的眼睛就是一个小而圆的谜。
看了一会儿这种相互介绍的情景,我就离开了,回到我的屋里。
半小后,我听到了从谷仓院子里传出的骚乱声音:公鹅在拼命地扯着嗓子喊呢。
我忙跑出去。
对圈门内的生活失去耐心的小鹅们,已经从我在谷仓里匆匆搭建的那个鹅圈里逃出来,到了院子里的养父身边。
我刚才听到的声音是表示欢迎的大笑——这只老鸟对形势的转变感到开心。
他的悼亡期已经结束,现在则有了更有趣的,更值得去做的工作,他以十足的满意和热情扮演着父亲的角色,又对我不怀好意地嘶叫起来,想要保护那三只跑来跑去的孩子,随时准备冲向真正或假想的敌人。
我的担忧终于咽回了肚子里。
他发现自己又是一家之主了,这种感觉令他格外激动,立刻把心思转到了池塘那里,我则以赞许的目光望着他领着小鹅们沿着长长的,曲折的小路走过茂密的小径,穿过生有越桔的小丘和布满大鹅卵石的山冈之间的崎岖草地。
当看到他为了能让小鹅安全地前进而挡住在干草堆旁的小母牛时,我心里非常感动。
夏天来到了我们身旁,池塘又恢复了活力。
我从地下室拿出那三个蛋,把它们抛到了镇里的垃圾堆。
起先,我并不知道我那三只小鹅的性别。
不过,没有什么能比小鹅的两条腿长得更快了,刚到秋天,我就能明显地看出,他们一只是公的,两只是母的。
你可以从鹅的风度和神态上看出其性别——他的行为习惯,他对生活的一般态度。
一只公鹅喜欢把头昂得高高的,装出一副很吓人的样子。
母鹅们则弯着优雅的长脖子到处走,很少露出挑衅的神态。
我那两只年轻的母鹅长得就像她们的妈妈,也都是杂色的。
那只小公鹅却不大一样。
他全身的羽毛都是白色的,只除了翅膀那里,他的翅膀有一种很淡的珍珠灰色。
浮在池塘里的时候,他简直就像一只天鹅,有着长长的,纤细的白脖子和翘起的白尾巴——又像个真正的充满自大念头的花花公子,一副盛气凌人的表情。
冬天是等待的季节,对人与鹅来说都是如此。
对去年冬天的等待格外的长,草场总是深陷在雪堆中,小径被吞没的太久,不可企及的池塘也被封得太严。
生活的中心转到了谷仓及其院子里。
当交配季节到来时,池塘仍然没有解冻,那只老公鹅因此而不安起来。
鹅在交配时需要一片水域;它不一定要特别的大——只要是能部分地将其淹没的湿地就行。
我那善于观测天时的老公鹅,虽然被欲火所撩拨,但却不能到池塘那里去,所以就显得格外的绝望。
有几次,他想在院子里的那个十夸脱的水桶里完成他的美事。
他把一个年轻的养女追到水桶边,用颈背抵住她,把她的头推倒了水下,想让自己的企图得逞。
这种做法从未成功过,通常都会半途而废,看起来更像是有趣的翻跟斗表演,而不像是性交。
你在看到水桶边的这种例行表演时,恐怕会认为这只雄鹅事先一定翻阅过一本里面记载着罕见姿势的现代性交手册。
不管怎么说,此外我还注意到了两件事:那只老公鹅只把他的注意力集中在其中的一只小母鹅上,却不去理会另一只,他还从不让他的养子靠近任何一个女孩子——他对此的要求很严格,使那只漂亮的小公鹅在整个春天里都像遭到了贝壳放逐一样。
②终于,池塘开化了,这幸福的一家子可以穿过残雪走向池塘了,生育季节也正式地宣告开始。
从我的房子里就可以看到我的池塘,虽然那里离此相当远。
我不是一个窥淫狂,自然不想把我的时间都花在观察鹅那滑稽的性交或任何别的闲事上。
不过为了进行理性的观察,我还是尽量地跟在这些动物的后面,很显然,那只年轻的小公鹅仍然无权与其养父一起享用那个池塘,那只老公鹅的注意力仍然只在其中的那只小母鹅上。
为了讲故事的方便,我下面将称她为丽兹。
两只母鹅不久都开始下蛋了。
丽兹把窝建在谷仓的地下室里;她的妹妹阿帕蒂则把她的窝建在谷仓的第一层上。
那时是四月末或五月初。
天还是出奇的冷——真是个磨磨蹭蹭的春天。
阿帕蒂下了三个蛋,然后就停止了。
我用铅笔将其作了记号,又把它们暂时放回她的窝。
我心里有个怪念头,认为它们可能会孵不出来。
丽兹则和她的妹妹不同,一直都下个不停,变成了一个下蛋傻瓜。
她每天早餐都和她的养父在池塘浪荡,回来后就下呀下呀下个不停,就像一只有商业价值的母鸡。
我每次都尽责地给这些蛋作上记号——1,2,3,等等。
当她下了十五个蛋时,我觉得她要孵的蛋已经够多了。
从那时起,每当窝里添了一个新蛋,我就从中拿出一个最旧的蛋。
我也从阿帕蒂的窝里拿出了三个蛋,将它们抛掉,换上我从谷仓地下室里偷来的蛋——这些都是该被丽兹合法拥有的。
渐渐地,她们窝里的蛋都是按照我的计划留下来的了,这些能孵出小鹅的蛋全是那个狂热的丽兹下出来的。
在五月的最后一周里,阿帕蒂自己只下了三个蛋,她在这时开始坐下来孵蛋了。
拥有下了二十五个蛋的纪录的丽兹,在被偷去了十个蛋以后,还没有一点想要孵蛋的意思。
下蛋才是她的专业。
在那只母鹅坐了又坐时,她还是下了又下。
那只对他的工作成绩感到惊奇的老公鹅,对两个窝都表现出了极浓的兴致。
那只小公鹅也同样感兴趣,但却受到了压制。
我继续从丽兹的窝里往外拿最旧的蛋,让她的窝里始终保持十五个蛋,别的都被我扔掉了。
到六月末为止,她已经下了四十一个蛋了,其中的十个被挪到了阿帕蒂那里,这时她才开始孵蛋。
我早已在台历上把阿帕蒂开始孵蛋的日期作了标记。
小鹅们应该被孵出的前夜,我在进行睡觉前的例行巡视时,从她的身下看到了什么。
像往常一样,她嘶叫着,探出了她的脖子。
当我把手电筒对准她时,见到了两个从她的羽毛里钻出来的小脑袋。
小鹅们出来了——比我的计划提前了几小时。
我的心狂跳起来。
在外面的谷仓院子里的,是那两只守夜的公鹅。
他们都明白发生了什么事:公鹅们对这场家庭大事表现出极高的兴趣,也都被这个蛋变成鹅的奇迹深深打动了。
我在他们身后关上门,回到了床上。
第二天是星期日,我起得很早,然后就直奔谷仓,想看看在一夜之间又产生了什么新变化,五只小鹅在窝附近的斜坡上蹒跚学步的时候,阿帕蒂还在静静地坐着。
就在我观察着的时候,其中的一只小鹅和其他的小鹅走散了,又找不到回去的路,就开始哭喊着寻求帮助。
那是一种让任何心急的父亲都会立刻行动的求救信号。