海事英语汉译技巧例析
海事法规英语长句的特点及汉译3600字

海事法规英语长句的特点及汉译3600字摘要:以《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》为语料自建语料库,发现海事法规英语长句在词汇上多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇,在句式上多用简单句、并列句、条件句及被动句。
针对上述特征,以目的论为指导,提出包孕、倒置、转译和顺译四种汉译策略。
关键词:海事法规英语词汇特点句式特点汉译策略当前海事法规语言的相关研究尚不完备。
尽管韩健研究过海关条法的语篇翻译策略,李功臣探究过海事法律英语语用特征与翻译技巧,鲜有对海事法规英语长句特点及汉译策略的研究。
基于语料,本文系统性地探讨海事法规英语长句的特点及其汉译策略。
一、海事法规英语长句的特点自建语料库(以下简称BRHHV,根据文本标题首字母的组合形式命名)由《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》的英文纯文本构成,约37,927字。
本文利用BFSU PowerConc1.0软件检索语料例词的使用频次,进而分析长句特点。
(一)海事法规英语长句的词汇特点基于BRHHV,本文发现了几类经常出现的例词,并列表如下:由表1得出词汇特点包括多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇。
(二)海事法规英语长句的句式特点基于BRHHV,本文发现句式常由特定标志词体现,并列表如下:由表2得出句式特点包括多用条件句、简单句、并列句及被动句。
二、海事法规英语长句汉译的理论依据1984年,?M米尔和莱斯提出目的论,认为译者在翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。
费米尔还提出了目的论三原则,即要求译文为某一目的服务的目的原则、要求译文与译语环境相连贯的连贯原则与要求译文尽量忠实于源文的忠实原则。
莱斯认为信息型文本是“关于事实的平白交流”,语言具有逻辑性,而海事法规文本注重内容、强调逻辑的特征恰恰使之成为信息型文本,因此目的论可以作为汉译海事法规英语长句的理论依据。
英语海事公文的语言特点及翻译

03
英语海事公文的翻译原则和 技巧
忠实性原则
忠实传达原文内容
英语海事公文翻译的首要原则是忠实传达原文内容, 包括文字、数字、事实、逻辑等信息。
保持原文风格
翻译时应该尽可能保持原文的风格,包括用词、语法 、语气等方面。
准确性原则
使用准确的专业词汇
英语海事公文涉及大量专业词汇,翻译时需 要准确使用这些词汇,确保信息的准确性和 可靠性。
法律条款的翻译难点及解决方案
总结词
详细பைடு நூலகம்述
英语海事公文中法律条款复杂且严谨 ,翻译时易产生歧义和误解。
英语海事公文中的法律条款涉及航海 、港口管理、船舶运营等多个领域, 具有高度的专业性和复杂性。这些条 款通常使用高度规范的法律用语和精 确的法律概念,翻译时稍有不慎就可 能产生歧义或误解。
解决方案
02
英语海事公文的语体特征
正式语体特征
正式语体特征明显
英语海事公文具有明显的正式语体特征, 包括严谨的措辞、规范的语法结构和正式 的文体风格。
用词准确、严谨
英语海事公文使用精确、专业的词汇,尽 量避免使用模糊或非专业的词汇,以确保 信息的准确性和严谨性。
行业术语的使用
使用海事行业术语
英语海事公文使用大量的海事行业术语,这些术语具有特定的含义和用法,是海事业务交流的基础。
研究英语海事公文的语 言特点和翻译有助于提 高我国在国际海事活动 中的参与度和话语权
研究目的和问题
研究目的
探讨英语海事公文的用词、句式、语篇特点及翻译策略
研究问题
如何准确、规范地翻译英语海事公文?
研究方法和范围
研究方法
采用文献资料法、案例分析法、语料库研究法等多种方法进行研究
海事法律英语文献汉译特点解读——以《国际海上避碰规则》为例

面 :语 体 正 式 、善 用 古 体 词 、词 语 重 复 结 构 、名 词 化 英语用作专业术语 的词汇很容易使译者望文生义 ,一
结构频繁出现 、句式结构复杂 、被动语态居多等。在 不小心就会导致错误 。在《规则 》中,通用词 汇专业
汉译 过 程 中,需 要遵循 “忠实 ” “准 确” “流畅 ” 化出现频率很高 ,且专业语义跟常用语义相差很大,
(一 )注 重专 业术语 的 汉译 规 范性
让时 ,经常使用 “…past port to port(左对左通过)”;
海事法律英语词语 的首要特征是专业术语多 ,即 词组 “turning ability”不应按照字面意思汉译为 “旋转
“行话 ”多 ,不 但 包 括具 有单 一 、固定 意 义 的航海 领 的能力”,而应译成 《船舶操纵 》中的专门术语 “(船
不能随便使用近义词替代 ,更不能根据字面意思望文
海事法律英 语作为 EsP(EnglishforSpecialPurpose) 生义 。然 而 ,对 于 “watch(值班 )”“araf ̄吃水 )”“oficer(船
的一 个 分支 ,有其 自身 的特 点 ,主 要体 现 在 以下几 方 舶驾驶员)” “engineer(船舶轮机员)”等这类普通
(以下简称《规则 》 )为例 ,主要从词汇和句法两大 “当前 的,现在的”,而在《规则 》中则用来表示专业
层 面解读 海 事法 律英 语 文献 汉译 特点 。
术语 “洋流 、海流”;“port”一词常指 “港 口”,在《规
二 、《国际海上避碰规则 》词汇层面汉译解读
则 》中多用来表示 “左舷 (的)”,尤其是船舶用来避
第 38卷 第 3期
浅谈航运英语的翻译

专科毕业设计(论文)论文题目:浅谈航运英语的翻译系部:外国语言系专业:商务英语(海事方向)班级:海事XXXXX姓名: XXXX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称 XXXXX20XX年 6 月南京摘要航运英语作为ESP(专门用途英语),它的语言特点、翻译错误和翻译方法也就会和其它普通英语有所不同。
本文分析了航运英语的语言特点,重要归纳了一下航运英语中翻译的错误和翻译方法。
同时,我国航运英语翻译市场也需要规范化,标准化。
关键词航运英语;翻译方法AbstractMaritime English as ESP (English for Specific Purposes) will be different from other general English in language features, translation errors and translation methods . This paper analyzes the language characteristics of Maritime English and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of Maritime English. Meanwhile, the translation market of the Maritime English also needs standardization.Keywords Maritime English;translation methods目录1 引言 (1)2 航运英语的语言特点 (1)2.1 词汇特点 (1)2.1.1 专有词汇 (1)2.1.2 老词新用 (1)2.1.3 缩略语 (1)2.2 句法特点 (2)3 航运英语翻译错误 (4)3.1 词语并用翻译错误 (4)3.2 概念混淆而引起的误译和错译 (5)4 航运英语的翻译方法 (5)4.1 词语的翻译 (5)4.1.1 直译法 (5)4.1.2 意译法 (6)4.1.3 音译法和意译法 (6)4.1.4 象译法和意译法 (6)4.2 句子的翻译方法 (6)4.2.1 顺译法与逆译法 (6)4.2.2 分句法 (7)4.2.3 合句法 (7)4.2.4 被动语序的转换 (8)结论 (10)致谢 (11)参考文献 (12)1 引言航运英语是远洋船员在国际航运活动中使用的工作语言,具有鲜明的行业特征,因而航运英语的翻译与一般学术英语不同。
“颜”外之“译”——海事英语颜色词的汉译方法与技巧

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 347-355Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92049“颜”外之“译”——海事英语颜色词的汉译方法与技巧刘晓彤,程昕大连海事大学外国语学院,辽宁大连收稿日期:2021年2月26日;录用日期:2021年4月12日;发布日期:2021年4月19日摘要颜色词在海事英语中十分普遍,且多被赋予特殊意义。
为探究海事英语颜色词的准确汉译,本文以认知语言学的隐喻和转喻理论为视角,对实例进行分析,结果表明这些颜色词具有隐喻和转喻特征。
基于析出的特征,结合海事领域专业知识,探讨不同类型海事英语颜色词相应的汉译方法与技巧,包括颜色对等直译、文化对等意译、功能对等意译、所指对等意译、约定俗成译法等翻译方法以及引申法、推演法、增译法等翻译技巧,以期为海事英语以及其他专业领域英语中颜色词的翻译和研究提供借鉴。
关键词颜色词,隐喻,转喻,海事英语The Translation of the Meaningbeyond “Color”—Chinese Translation Methods and Techniques of “Color” Words inMaritime EnglishXiaotong Liu, Xin ChengSchool of Foreign Languages, Dalian Maritime University, Dalian LiaoningReceived: Feb. 26th, 2021; accepted: Apr. 12th, 2021; published: Apr. 19th, 2021AbstractIn view of the pervasiveness and specific meanings of color words in maritime English, this paper刘晓彤,程昕aims to explore their accurate Chinese version with metaphor and metonymy theories. Through example analysis of the words, the finding shows that the words have the characteristics related to metaphor and metonymy. And then, according to the characteristics found and maritime know-ledge, this paper tries to explore the translation methods and techniques accordingly, including such methods as literal translation of words with equal color meaning, free translation of words with cultural background, function, the signified objective, translation as usage and such tech-niques as extension, deduction and amplification. It is expected that this research provides refer-ences for translators in maritime field and other fields to do the translation and research of color words.KeywordsColor Words, Metaphor, Metonymy, Maritime English Array Copyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言海事英语类属特殊用途英语(ESP),涉及航海、航运业务、海上安全、船舶工程、海商法律等多个领域。
海事英语中被动句的翻译对策研究

海事英语中被动句的翻译对策研究作者:***来源:《公关世界》2024年第06期摘要:由于经济水平的飞跃,中国航海事业迅猛发展,造船技术日益提升,中国也正积极地从航运大国转变为航运强国。
海事英语在提高海事行业从业人员的英语能力,以及提升海事人员的专业技能应用等方面,发挥着积极的作用。
海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,具有语言逻辑性强、句子复杂、结构正式等特点。
在句法层面,经常使用被动句,以此来确保文本的意思准确完整,从而消除曲解和歧义。
而海事英语翻译的质量高低对航运事业的发展有着十分直接的影响。
文章尤其对海事英语翻译中的被动句进行研究,强调通过奈达的功能对等理论的合理运用,来提升海事英语中被动句翻译的准确性,有利于提升我国与世界其它各国在海事方面的交流与合作。
关键词:海事英语;英语翻译;被动句;功能对等引言海事英语的翻译对于不同国家间的交流与合作,以及社会的发展起到了巨大的推动作用。
与普通文本相比,海事英语具有用词准确、多被动句等特点,结合自身对海事英语文本翻译的大量实践,文章尤其针对海事英语中的被动句翻译进行了对策研究。
一、简述海事英语的基本特点(一)具有用词准确的特点海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,所以具有用词准确的特点。
在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等[1]。
例如,专业词汇有top rail (舱口上的导轨)、topside tank (顶边压载舱)、 topside tank sloping bulkhead plating (顶边压载舱底板)、side shell (船壳板)和 hopper tank sloping plating (底边压载舱底板)等;缩略语有IMO(国际海事组织)、SOLAS(国际海上人命安全公约)和GMDSS(全球海上遇险与安全系统)等。
(二)具有多被动句式的特点在句法层面,海事英语经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解[1]。
大连海事大学 海商实用英语课后习题翻译

第一节:1、当提单处于收货人手中时,就成为货物运输合同的终局证据,可以对抗船舶所有人等。
2、货物运输期间是指从货物装上船舶时起至货物被卸下船舶时止的一段时间。
3、当提单转移至善意第三人时,对提单所提出的相反证据将不被接受。
4、在任何时候,货物的灭失或者损坏是由于船舶不适航所引起的,承运人或其他依据本章规定享受免责的人负证明承运人已经尽到谨慎处理义务的举证责任。
5、在任何时候任何情况下,货物或与货物相关的灭失或损害由于托运人在提单中对货物性质或价值的错误描述所引起的,承运人或者船舶免责。
6、尽管提单可能是由船舶所有人所签发,但1855年提单法第22节保留了船舶所有人向最初托运人请求支付运费的权利。
7、在货到付款的交易中,卖方一般通过持有以其自己或者代理人为抬头的提单保留对货物的处分权。
第二节:英译汉1、在租船合同中可能存在解约条款,因而,在合同规定的情况下,承租人就可以根据合同中的解约条款来行使选择权;2、船东有义务将船舶置于合同约定的或者在没有约定时一般的装船地点。
在船舶做好装船准备后,船东应该将这一情况通知承运人;3、关于措词“除非诉讼在一年内被应诉”是指“在向法院递交诉讼起一年以内”而非“诉讼在任何地方提交”。
4、如果船东存在过失,则不能享受免责。
汉译英1、Charterers to provide:(1)provide cargo(2)carry the cargo to the ship board(3)full and complete cargo(4)load in stipulated time2、The charter and charterer can freely make a charter-party in the form they choose, but must inwritten form.3、Cancelling clause provides the charterer a right to avoid the contract in such circumstanceswhen the ship cannot arrive at the certain port in certain time.4、Deviation for saving life is allowable, but deviation for saving property is not allowable,unless there are specific rules.第三节:英译汉1、经纪人是作为船东和承租人之间的中间人或者磋商人而促成合同订立的人;2、有时租期可以由承租人进行选择,比如:租期24/30个日历月,在第二十二个月结束后的约15天之内,承租人可以在还船之前进行选择是否续租;3、如果承租人使船舶进入不安全港口致使船舶受损,那么承租人要给船东以赔偿;4、租船合同可以订明在支付了额外保费时承租人有权利不受航区限制条款的约束;5、在承租人违约后,出租人必须在合理的时间内向承租人发出撤船通知,至于什么算是合理时间则要依据具体情况而定;汉译英1、In time c/p, the charter is responsible for crewing master and seamen; the charterer isresponsible for management and operation of the vessel, and pay operating cost.2、If the actual ship speed cannot reach the agreed speed and thus causes loss to charterer, thecharterer can claim ship speed loss.3、The charterer should make punctual and full payment, without discount, unless off-hire occursaccording to contract or legal rules.4、The charterer shall guarantee that the ship shall be employed in the agreed maritime transportbetween the safe ports or places within the trading area agreed upon.5、At the time of delivery, the shipowner shall exercise due diligence to make the ship seaworthy.The ship delivered shall be fit for the intended service.第四节:英译汉:1、在光船租赁下:(1)船东仅支付船舶固有成本;(2)承租人占有、控制和使用(运营)船舶;(3)承租人支付所有与营运费用和船员工资、修理费、维护保养费用等。
基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧

高程 度 的准确 度和 精 密度 。 所 以当译 者翻 译海 事 公
约时 , 应该 考虑 英语和 中文公 约文本 文化 差异 , 并尽 量 选 择一 个准 确 的汉语 词传 达 , 以达 到语 内连 贯。
译 者 在 翻 译 海 事 公 约 时应 慎 重 选 用 中文 词 语 , 使 翻 译后 的 文本符 合 中文的表 达 习惯 , 使读 者 更易理
解, 从 而达 到语 内连 贯。 例3原文 : Ch i e f e n gi n e e r o f f i c e r me a n s
m ai n t e na n c e o f t he me c ha ni c a l a nd el ec t r i c a l i n s t a l l a t i o ns o f t h e s h i p .
t h e b a r e b oa t c h a r t e r er , wh o h a s a s s u m ed t h e r es po n s i bi l i t y f o r o pe r a t i on o f t h e s hi p f r O m t h e s hi p o w ne r a nd wh o .on
a s s u mi n g s uc h r e s po n si b i l i t y ,h a s a g r e ed t o t ak e o v e r al l
t h e du t i es a nd r e s D on s i b _ l i t i es i m po s e d on t h e c o mp a n y b y
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第37卷第11期2016年11月中国水运ZhongGuoShuiYunVol.37No.11Nov.20161海事英语的语言特点和翻译难点1.1语言特点海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,语言逻辑性强、句子复杂、结构正式,具体表现为:在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等;在句法层面:经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解。
隋桂岚先生和张毅先生对海事法律英语如下描述:“海事法律英语用词极为谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用非直接指称(indirect reference)、情态动词、拉丁语词、古体语、法律术语和专业名词,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。
”林正锦先生对船检英语的特点归纳为:“专业性极强、语法特征明显、文体风格严谨、法律色彩浓厚等。
”1.2翻译难点第一,因译者缺乏海事的相关业务知识,导致对专业术语或专业表述读不懂、翻不准。
第二,对长难句的理解和翻译把握不准。
海事英语内容多涉及国际公约、法规,句子结构较为复杂,多从句和被动结构。
第三,如何处理译文的衔接与连贯。
毋庸置疑,英汉语在表达习惯上存在较大差异:英语注重结构,多使用长句、从句、被动句;而汉语注重语义,多使用短句、散句、主动句。
针对上述几点,笔者建议:第一,在海事英语的翻译过程中,不断参考专业书籍,及时向业内人士请教;第二,仔细研究业内权威译本,掌握的常用翻译方法,尽可能使译文符合业内行文习惯;第三,对译文校稿时可摆脱英文文本束缚,按照汉语的表达习惯对译文的通顺度进行完善,这样便可在忠实和通顺之间找到平衡点。
2词语层面在词语层面,专业术语的翻译是重点和难点,也是进一步翻译句子、文段的基础。
专业术语不仅包括缩略语、术语和定义,还包括对普通词语的专业译法。
在翻译这类词语时,译者不仅要借助海事专业背景,还要参考已有的固定译法,使译文符合行业表达习惯,切不可“另辟蹊径”。
例如,“Cargo Ship Safety Construction Certificate”已有的固定译法是“货船构造安全证书”,该译法多年来为业内所认可,因此不可再译成“货船安全构造证书”。
2.1缩略语的翻译海事英语中有些较为常见的缩略语,其形式常取英文全称的首字母。
但也有个别例外情况,如MARPOL(国际防止船舶造成污染公约),英文全称为“International Convention for the Prevention of Pollution from Ships”,MARPOL是取MARine POLlution的前三个字母进行缩略。
有些缩略形式(如IMO、SOLAS、GMDSS等)在海事行文中使用频率很高,意思也相对单一明确,在翻译时不容易出现错误。
但也有一些缩略形式在不同的专业领域有不同的意思表述,翻译时不加注意就容易出现错误,如PSC可以代表以下几个全称的缩略:港口国监督(Port State Control)、太平洋科学委员会(Pacific Science Council)、生产调度与管理(Production Scheduling and Control)、公用事业委员会(Public Service Commission)等;RO可以代表:认可组织(Recognized Organiza⁃tions)、只接收(Receive Only)、只读(Read Only)、雷达操作员(Ra⁃dar Operator)等;NLS可以代表:液体有毒物质(Noxious Liquid Sub⁃stances)非线性系统(Non-Linear System)、空载起动(No-Load Start)、核定位信号(Nuclear Localization Signal)等。
对于这类缩略形式,在翻译时要根据文本的专业属性以及具体文段的意思表述进行确定。
同时,还要利用专业的词典或电子资源作为辅助,必要时也可向专业人士海事英语汉译技巧例析李帅,孙成杰摘要:随着经济全球化的不断推进,世界航运市场正在迅速走向一体化。
在这种背景下,中国也积极地从航运大国向航运强国迈进。
在航运强国的建设过程中,中国有必要及时了解国际海事组织的各项重要会议及重大决议。
因此,海事英语的汉译工作也就尤为重要。
海事英语有着明显的结构和语言特点,本文将通过案例分析的形式,分别从词语、句子、语篇三个层面,重点介绍在翻译海事英语的过程中遇到的具体问题及运用的翻译技巧和方法。
关键词:海事英语;语言特点;翻译技巧中图分类号:U6-9文献标识码:A文章编号:1006—7973(2016)11-0072-04 DOI编码:10.13646/ki.42-1395/u.2016.11.034进行求证,这样才能保证译文的准确性。
为限制和规范外文缩略语的使用,维护汉语的纯洁性,我国鼓励对外语缩略语进行恰当的翻译后进入汉语词汇,反对不加翻译直接混入汉语中的外文缩略语。
因此,在翻译过程中,译者应尽量将其汉译。
2.2常见词语的专业译法在海事英语中,许多词语的常见释义与其在海事英语中的专业译法存在很大区别。
对这类词语进行翻译时,一定要结合海事专业背景。
同时,笔者对几个常见词语进行了归纳,详见表2-1。
例1原文:Support staff are the personnel assisting survey and/or plan approval staff in connection with classification and statutory work.(黑体部分便于分析,下同)误译:后勤人员是指协助调查人员和/或图纸审批人员进行船舶分类和法定工作的人员。
正译:后勤人员是指协助检验人员和/或图纸审批人员进行船舶入级和法定工作的人员。
2.3术语和定义的翻译术语和定义是相关公约的核心语汇,通常置于相关公约的开篇,数量一般为3~10个。
术语和定义通常信息量压缩紧密、句子长且成分复杂,对其翻译的准确与否直接影响到对国际海事公约内容的理解。
因此,在翻译时必须根据需要进行变化和调整。
译者在翻译海事术语和定义时,可采用转化词性、增译与减译、调整句子内部结构等技巧。
翻译时应根据具体翻译内容对上述技巧进行综合运用。
2.3.1转变动词词义术语和定义中常用到“mean”一词,《21世纪大英汉辞典》对该词作及物动词使用时的其中一条解释是“表示……的意思,意思是,作……解释”,根据中文定义的表达习惯,在翻译时可将其译为“是指”。
例2原文:Recognized organization(RO)means an organization that has been assessed by a flag State,and found to comply with this part of the RO Code.译文:认可组织是指经船旗国评估,认为符合认可组织规则此部分要求的组织。
2.3.2增译与减译在术语和定义中,为了保证定义的客观性,避免出现任何感情色彩,英文常使用名词性结构。
在翻译时,就要根据汉语表达习惯的需要对对词性进行转化,或对句子成分进行相应的增减。
(1)增补主语、转化词性例3原文:Authorization means the delegation of authority to an RO to perform statutory certification and services on behalf of a flag State as detailed in an agreement or equivalent legal arrangement taking into account the"Ele⁃ments to be included in an Agreement"as set out in appendix3of this Code.译文:授权是指船旗国根据协议或等效法律约定的详细规定,考虑本规则附则3“协议中所含事项”的内容,授予认可组织代表其进行法定认证服务的权利。
分析:在上例的翻译中,笔者根据语境,增补了主语“船旗国”,同时考虑到译文的连贯,将两个名词性结构“the delegation of authori⁃ty”、“taking into account”分别译为动词词组“授予……权利”、“考虑……”。
(2)增补状语例4原文:Assessment means any activity to determine that the as⁃sessed entity fulfils the requirements of the relevant rules and regulations.译文:评估是指判断被评估实体是否满足相关法规要求的任何活动。
(3)“同类项”并译例5原文:Statutory certification and services means certificates is⁃sued,and services provided,on the authority of laws,rules and regulations set down by the Government of a sovereign State.译文1:法定认证服务是指根据主权国政府制定的法律、规则、条例所签发的证书和提供的服务。
译文2:法定认证服务是指根据主权国政府制定的法律法规所签发的证书和提供的服务。
分析:对比上例中的两种不同译法,我们不难发现,译文1虽然严格“忠实”于原文的表达结构,但明显拗口,不符合中文的表达习惯;而译文2的表达就显得灵活,同时不影响对原文意思的传达。
2.3.3调整句子内部结构多数术语和定义的句子形式为:定义项+中心词+后置结构。
翻译时,可以将后置结构翻译为中心词的修饰语,即:定义项+修饰语+中心词。
对于句子较长、结构复杂的定义,还可以拆成几个分句进行翻译。
例6原文:Interested parties(定义项)means any person or legal en⁃tity(中心词)who can demonstrate a justified interest in the survey and cer⁃tification process and includes,inter alia,clients of the RO,shipowners,ship operators,shipbuilders,equipment manufacturers,shipping industry interests or associations,marine insurance interests or associations,trade associations, governmental regulatory bodies or other governmental services and non-gov⁃ernmental organizations.译文:相关方是指能够在调查和认证过程中表明合理利益的任何个人或法律实体,尤其指认可组织的委托方、船舶所有人、船舶经营人、船舶建造人、设备供应商、航运业团体或协会、海上保险团体或协会、贸易协会、政府监管当局或其他政府服务机构及非政府组织。