合同翻译公司解析合同的种类与名称
公司合同模板翻译英文

公司合同模板翻译英文This Company Contract (“the Contract”) is entered into on [Date], by and between [Company Name] (“the Company”) and [Counterparty Name] (“the Counterparty”).1. Scope of WorkThe Company agrees to provide the following services to the Counterparty:- [Service 1]- [Service 2]- [Service 3]The Counterparty agrees to pay the Company the agreed-upon amount for the services provided.2. Payment TermsThe Counterparty agrees to pay the Company the amount of [Amount] in [Currency] for the services provided. The payment shall be made in [insert payment method] and is due within [Number] days upon receipt of invoice.3. TerminationEither party may terminate this Contract by providing written notice to the other party at least [Number] days in advance. Upon termination, any unpaid fees shall become immediately due and payable.4. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information exchanged during the course of this Contract confidential. This includes, but is not limited to, financial information, business plans, and any other proprietary information.5. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising from this Contract shall be settled through arbitration in [Arbitration Location].6. IndemnityThe Counterparty agrees to indemnify and hold harmless the Company from any claims, damages, or liabilities arising from the services provided under this Contract.7. AmendmentsAny amendments to this Contract must be made in writing and signed by both parties.In witness whereof, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Company:[Company Name]By: __________________Name: [Name]Title: [Title]Counterparty:[Counterparty Name]By: __________________Name: [Name]Title: [Title]This Contract signifies the agreement between the Company and the Counterparty. By signing below, both parties agree to abide by the terms and conditions set forth in this agreement.Date:___________________Signature:______________。
英语合同翻译公司

英语合同翻译公司英语合同翻译公司是一家专门从事英语合同翻译的公司。
合同翻译是非常重要的工作,因为它涉及到了企业之间的合作和合作伙伴之间的商业关系。
在翻译过程中,需要保证翻译的准确性、专业性和完整性,因此选择一个合适的翻译公司非常重要。
英语合同翻译的重要性英语合同翻译是企业之间的商业交流必不可少的一部分。
在跨国企业合作、跨境贸易等领域,英语合同翻译更是至关重要。
合同翻译的准确性和专业性直接影响着企业之间的商业合作及其后续的商业交流。
英语合同翻译公司的职责英语合同翻译公司是负责翻译英语合同的专业机构,其主要职责包括:1.翻译英语合同文件。
2.翻译与合同相关的商业文件,例如商业计划、合作协议等。
3.对翻译文件进行专业审核和编辑。
4.为客户提供翻译服务的专业咨询。
5.进行文件的保密工作。
英语合同翻译公司的工作需要高度的专业性和责任心,以确保合同翻译的准确性和专业性,避免因翻译错误引发的纷争和商业损失。
英语合同翻译公司的优势1.专业化:英语合同翻译公司拥有专业的翻译团队和技术人员,能够保证翻译的准确性和专业性。
2.效率高:英语合同翻译公司采用高效的翻译管理流程,能够快速处理大量文档。
3.保密性:英语合同翻译公司采取严格的保密策略,保证客户文件的保密性。
4.服务周到:英语合同翻译公司提供全方位的翻译服务,从翻译文件到文件审核,从翻译咨询到保密工作等,所有服务都在英语合同翻译公司的专业团队中完成。
英语合同翻译公司如何选择选择英语合同翻译公司需要综合考虑以下几个方面:1.专业性:英语合同翻译公司需要具有专业的英语翻译团队,能够保证翻译的准确性和专业性。
2.保密性:由于翻译的文件可能涉及到企业的商业机密,因此英语合同翻译公司需要具有保密性,并采取严格的保密措施。
3.价格合理:选择英语合同翻译公司时不能仅考虑价格,但是价格也不能太高。
4.沟通效率:英语合同翻译公司需要能够响应客户的需求并进行及时的沟通和协调。
总之,选择一个适合自己的英语合同翻译公司是非常重要的,需要综合考虑翻译公司的专业性、效率、保密性和价格等因素。
翻译公司翻译合同通用模板5篇

翻译公司翻译合同通用模板5篇第1篇示例:翻译合同通用模板一、甲方委托乙方翻译某种语言文本,要求乙方按照甲方提供的文本内容对其进行翻译工作。
甲方应在委托翻译任务时提供清晰明确的翻译要求和要求完成翻译的时间限制。
二、乙方在接到甲方委托的翻译任务后,应尽快开始翻译工作,并保证在约定的时间内完成翻译任务。
如乙方无法按时完成翻译任务,应及时与甲方沟通并协商解决方案。
三、乙方在翻译过程中应严格遵守专业翻译准则和法律法规,保证翻译内容准确无误,并保护原文作者的著作权。
四、翻译完成后,乙方应将翻译稿件交付甲方,并确保翻译内容保密。
未经甲方同意,乙方不得将翻译内容用于其他用途或向第三方泄露。
五、甲方对翻译稿件有修改要求的,应及时告知乙方,并双方协商确定最终稿件。
如需重新翻译,应重新商定费用和时间。
六、甲方应按照约定时间和方式支付翻译费用给乙方。
如有特殊情况导致付款延迟,应提前告知乙方并商定解决方案。
七、翻译合同有效期为___年,双方如需终止合同,应提前___天书面通知对方,合同解除后,双方应归还对方所有文件资料。
八、本合同未尽事宜,由双方协商解决。
如有争议,应通过友好协商解决,协商不成的,任何一方均可向当地法院提起诉讼。
甲方(委托方):__________以上为翻译合同通用模板,双方如需签订具体合同,应根据实际情况进行修改完善,确保双方权益。
第2篇示例:翻译公司翻译合同通用模板一、合同双方:乙方为翻译公司,甲方为委托方。
二、委托内容:甲方授权乙方进行特定文档的翻译工作,具体翻译内容由甲方提供。
三、翻译范围:翻译内容包括但不限于文字、图片、音频、视频等形式的信息。
四、保密条款:乙方承诺对甲方的翻译文件进行保密,未经甲方同意不得泄露给第三方。
五、翻译质量:乙方需保证翻译内容准确无误,符合语言规范和文化习惯,确保翻译质量。
六、交付时间:乙方应按照约定的时间节点完成翻译工作,如有延迟需提前通知甲方。
七、报酬及支付方式:翻译费用由甲方按约定支付给乙方,支付方式可以为一次性付清或分期支付。
翻译服务合同范本5篇英语翻译合同范本

翻译服务合同范本5篇英语翻译合同范本翻译服务合同范本1甲方:_________________________乙方:_________________________根据《中华人民共和国合同法》、《翻译服务规范》、《笔译服务报价规范》等有关法律法规,本着自愿、平等、诚实守信的原则,甲乙双方协商一致,签订本协议。
第一条术语和定义1、1原件:指甲方提供给乙方、要求乙方翻译、审校、编辑处理的文件。
1、2译件:指乙方按甲方要求在约定的时间交付给甲方的翻译文件成品。
1、3源语言:指原件所采用的语言。
1、4目标语言:指译件所采用的语言。
1、5字数统计:根据GB/T、1—2022《翻译服务规范第1部分:笔译》、,中外互译,按中文“字符数/不计空格”计算;外外互译,不论是源文本还是目标文本,除韩文(“字符数/不计空格”计算)外均按单词数量计算;以千单词为单位。
1、6插图:指文本框、图框、艺术字、图片等,其内容无法使用word统计字数。
1、7图纸:指用绘图软件等绘制的'图形文件,其内容无法使用word统计字数。
1、8工作日:指除星期六、星期日和中华人民共和国法定节假日之外的任何一日。
工作日以日为计算单位,正常工作时间满8个小时为一日。
1、9协议期限:指协议双方经过协商共同约定的协议有效期。
1、10协议变更:指协议双方约定的协议内容的变化和更改。
第二条服务内容及要求2、1甲方委托乙方进行的翻译服务项目。
2、2源语言和目标语言以及其他服务要求根据具体翻译服务任务确定(可以“项目需求清单”等方式另行约定)。
第三条协议期限本协议有效期为年。
自年月日始,至年月日止。
本协议期满后,甲乙双方经协商一致,可重新签署翻译服务合作协议。
第四条翻译费用及支付4、1工作量:根据本协议第二条甲方委托乙方进行的翻译服务项目统计,由甲乙双方签字确认。
4、2翻译单价:人民币元/千字。
4、3翻译服务加急费:人民币元/千字。
4、4翻译费用按实际发生工作量,按月(季、半年)度结算,每月(季、半年)度末乙方汇总相关翻译服务工作完成清单,经甲方确认后开具发票;甲方在收到发票后个工作日内支付翻译费用(如遇节假日或特殊情况顺延)。
中英双语解析合同的主要构成部分

The Main Components of a Contract 合同翻译基础合知望达汇编整理2020.9目录一、合同的结构 (3)二、引言和“鉴于”条款(Preamble & recitals) (5)2.1 合同主体条款Contracting parties (5)2.2 “引言”部分Recitals (6)2.3 有效对价Good and valuable consideration (6)2.4 公平交易Arm's Length terms (7)三、责任与义务(Obligations of the parties)条款 (8)3.1 各方义务(Obligations of the parties)条款 (8)四、价格(Price)条款与支付(Payment terms)条款 (9)4.1 价格条款(Price) (9)4.2支付条件条款(Payment terms) (10)五、合同有效期条款(Terms of contract) (10)5.1 生效Effectiveness (10)5.2 合同期的延长Extension of availability (11)5.3 合同中止/暂停Suspension of contract (11)5.4 合同终止Termination of contract (12)六、损害赔偿条款(Indemnification) (13)七、陈述与保证条款(Representations and warranties) (14)八、保险要求INSURANCE REQUIREMENTS (15)九、不可抗力条款Force Majeure (16)十、合同争议解决(Disputes)条款 (18)十一、司法管辖Jurisdiction (23)十二、证明WITNESS与签署Signatures (24)12.1证明WITNESS (24)12.2 签署Signatures (25)十三、附件附录Schedule, Exhibit, Annex, Appendix, Attachment (25)13.1 附件Schedule (25)13.2 附件Exhibit (26)13.3 附录Appendix (27)13.4 附件/附录Annex (27)13.5 附件attachment (28)一、合同的结构1. 必备条款essential clauses / provisions2. 一般条款/通用条款general provisions3. 特殊条款/专用条款special provisions4. 章.条.款.项.目5. 首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)经营地址,存续情况等6. 正文operative part7. 陈述部分recitals (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)8. 尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)9. 合同主体的名称.姓名和住所name and domicile of the parties10. 适格主体competent parties11. 标的contract object , subject matter12. 数量quantity 质量quality13. 价款或者报酬price or remuneration14. 对价consideration15. 履行时效.地点和方式time limit, place and method ofperformance16. 违约责任default / liability for breach of contract17. 除外规定exception18. 解决争议的方法methods to settle disputes19. 变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission20. 主体的变更或权利义务的整体转让novation21. 通知notice22. 违约责任default / breach of contract23. 救济remedies24. 责任的免除exception25. 不可抗力force majeure26. 争议的解决settlement of disputes27. 合同的生效effectiveness / validity28. 合同份数counterpart29. 合同的整体性entirety 合同的可分割性severability 合同的完整性entirety30. 文字效力language31. 法律适用applicable law / governing law32. 保密规定confidentiality33. 副本copies / counterparts34. 性别与单复数gender and singular / plural35. 合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)二、引言和“鉴于”条款(Preamble & recitals)英语合同,在主体条款之后,往往会有一段“引言”。
翻译服务合同

翻译服务合同在全球化的背景下,翻译服务合同越来越成为商务活动中不可或缺的一部分。
很多公司为了拓展业务范围,需要在海外开展业务,但是语言障碍成为了他们必须要克服的难题。
因此他们需要翻译服务来解决这一问题。
在进行翻译服务时,签署一份合同是必然的选择。
一、合同的定义翻译服务合同是翻译公司与客户之间达成的一种协议。
双方在协商、签订和履行合同过程中,明确约定翻译服务的具体内容、服务标准、服务期限、服务价格等相关事项,以确保双方的权益和义务。
翻译服务合同通常分为实物翻译、口译翻译和文档翻译三种。
实物翻译是指对一些实物相关的资料进行翻译,如产品说明书等。
口译翻译是指在会议、展览等场合需要口译人员进行口译服务。
文档翻译是指对文档进行翻译,如合同、报价单等。
二、合同内容和注意事项1.服务内容:翻译服务合同需要明确所提供的具体服务内容,包括翻译语种、服务类型、所翻译文本性质等。
2.服务标准:合同需要明确翻译服务的标准和质量要求,以保证翻译结果符合客户要求和国际标准。
3.交付期限:在合同中需要明确交付的期限,以确保客户在预定的时间内得到所需的翻译结果。
4.服务费用:在合同中需要清晰明确的是服务费用。
费用的计算方式一般是按照每千字或每小时计算。
5.隐私保护:合同还需要对翻译过程中涉及到的具体隐私内容做出规定,确保客户的涉密信息不会外泄。
6.版权:在合同中还需要规定翻译内容的版权问题,包括归属、授权范围等。
7.违约责任:合同还需要规定在服务中发生违约时的责任划分,增强合同履行的可信度。
三、合同的签订和履行1.签订合同:双方需要在服务前签订合同,并将合同存档备用。
合同一旦签订,双方都必须按照合同条款履行。
2.履行合同:在服务过程中,双方都需要遵守合同规定,确保翻译服务的质量和时效。
3.变更合同:变更合同需要双方经过协商达成一致,可在前一个合同期满前进行修改,或在达成一致后签署新合同。
4.解除合同:如果合同中规定的服务期限到期,或者双方协商一致解除合同,需要按照合同规定的方式进行解除。
商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

This contract is made in two originals that shouldbe held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be addedthere as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shallbecome valid onthe date of signature.本合同一式四份〔正副本各两份〕自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shallbe deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字〔盖章〕之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy andthe sellersagree to sell the under-mentioned. Commoditiesaccording to the terms and conditions stipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。
合同翻译公司解析合同的种类与名称

合同翻译公司解析合同的种类与名称一份英文法律文件, 究竟是不是英文合同, 就要看它的内容是不是符合合同的要求。
一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H (Who, When, Where, What, How),若是你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。
翻译达人以为:常见的英文合同名称可分为以下四大类:一、合同、协议(Contract; Agreement)文件名称直接标明"Contract"或"Agreement"是最多见的英文合同。
《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了归纳,它们别离是生意合同;供用电、水、气、热力合同;赠与合同;借款合同;租赁合同;融资租赁合同;承揽合同;建设工程合同;运输合同;技术合同;保管合同;仓储合同;委托合同;行纪合同;居间合同样十五大类。
(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat, Donation Contracts, Loan Contracts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Construction Project Contracts, Carriage Contracts, Technology Contracts, Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts)而常见的协议有委托代理协议(Agency Agreement)、合股协议( Partnership Agreement、股分转让协议(Shares Assignment Agreement)、保密协议(Confidentiality Agreement)、竞业禁止协议(Non-compete Agreement)、聘用协议(Employment Agreement)等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译公司解析合同的种类与名称一份英文法律文件, 到底是不是英文合同, 就要看它的内容是否符合合同的要求。
一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H (Who, When, Where, What, How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。
翻译达人认为:常见的英文合同名称可分为以下四大类:
一、合同、协议(Contract; Agreement)
文件名称直接标明"Contract"或"Agreement"是最常见的英文合同。
《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是买卖合同;供用电、水、气、热力合同;赠与合同;借款合同;租赁合同;融资租赁合同;承揽合同;建设工程合同;运输合同;技术合同;保管合同;仓储合同;委托合同;行纪合同;居间合同等十五大类。
(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat, Donation Contracts, Loan Contracts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Construction Project Contracts, Carriage Contracts, Technology Contracts, Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts)
而常见的协议有委托代理协议(Agency Agreement)、合伙协议( Partnership Agreement、股份转让协议(Shares Assignment Agreement)、保密协议(Confidentiality Agreement)、竞业禁止协议(Non-compete Agreement)、聘用协议(Employment Agreement)等等。
二、意向书(Letter of Intent)
文件名称如果标明"Letter of Intent", "Memorandum of Understanding"(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为"Memorandum"(简称Memo,通常称之为备忘录)。
另外,也有标明"Minute of Talks"(即会谈纪要)。
这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力。
甚至,由于没有形成正式的合同或协议,而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。
那就是说,合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。
那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。
三、契约(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol)
英文合同还有一些约定俗成的名称。
Covenant, 主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词, 表示双方达成的契约。
如:In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture通常也是指不动产转让的契约文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于国家间的协定、协议。
Protocol, 通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。
经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。
四、其他书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同,常常用"Letter"(函),"Waiver"(弃权书),"Guaranty"(保证书),"Power of Attorney"(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。
相对于"Agreement"或"Contract"类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在"Agreement"或"Contract"类合同的附件中。
当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。
例如:甲公司向乙银行贷款,由丙公司做担保人,通常甲公司与乙银行会签署一份总协议(General Agreement),做为双方往来的主要依据,再由丙公司
签署一份保证书(Guaranty)给乙银行,而乙银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给甲公司,授信书上会载明授信额度,作为甲公司申请拨款的依据。
由本例中三份合同可以看出,General Agreement 系授信的主要依据,甲公司和丙银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及Credit Letter均为附属在General Agreement 架构下的小合同。
丙公司因签署了Guaranty,因此对乙银行负有保证义务,乙银行因为签署了Credit Letter,因此对甲公司就发生了拨款的义务。
本文撰写的方式,是针对名称为"Agreement(狭义)"或"Contract"类型的合同文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合同结构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合同的要领,阅读其它类型的英文合同时自然就"No Problem"没问题了。
. .。