笔译作业不规则句子的翻译
基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。
3.He has many hot potatoes to handle every day.他每天要处理许多棘手的问题。
4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6.The Making of a Hero《钢铁是怎样炼成的》7.He is easily the best student in the class.他无疑是班上最好的学生。
8.They gave the boy the lie.他们指责男孩说谎。
9.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产。
笔译课后翻译句子

第三单元句子翻译2.The government intends to restructure the deposit insurance system asa new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。
3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。
4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。
6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。
7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。
笔译 课后翻译句子

第三单元句子翻译2.The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。
3.Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。
4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。
6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。
7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。
基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you 'll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。
3. He has many hot potatoes to handle every day. 他每天要处理许多棘手的问题。
4. This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5. Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6. The Making of a Hero 《钢铁是怎样炼成的》7. He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。
8. They gave the boy the lie. 他们指责男孩说谎。
9. Her mother died of difficult labor. 她母亲死于难产。
英语笔译单句翻译

A.“Well,old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” ——“Up, yes,” the patient said, “but about, no ——at least not much.B.Philip: So you’ve decided my career for me? The jam business. James(sharply): Is there anything to be ashamed of in that? Philip: Oh no, nothing at all. Only it doesn’t happen to appeal me. James: If you knew which side your bread was buttered it would appeal to you very considerably.C.Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.D.They tried to stamp out the fire, which spread all the more furiously throughout the block.E.At 20 years of age, the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.F.When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our ship Wyoming was declared to be unsafe.G. He was the open sesame to a new and glittering world that excited me in my life had ever done before.H.Plunging through the woods, the little swine-herd was coming towards her, in a shaggy cap, a short sheep-skin jacket.I.He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.J.One moment he’s in China. The next he’s in Pan ama. Then, almost before you know it, Carter is swooping down on Africa. And this week, the former president is to convene negotiation between the government of Ethiopia and the Eritrean rebels.K. Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gilt talisman of authority.。
笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。
笔译练习题

笔译练习题一、词汇翻译1. 请将下列英文单词翻译成中文:- Translation- Context- Idiom- Coherence- Register2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 笔译- 口译- 翻译技巧- 文化差异- 语言风格二、句子翻译1. 翻译以下英文句子到中文:- "The art of translation is not only about finding theright words, but also about conveying the right tone."- "In the process of translation, cultural nuances play a significant role."2. 翻译以下中文句子到英文:- “翻译不仅仅是找到正确的词汇,更重要的是传达正确的语调。
” - “在翻译过程中,文化细微差别起着重要作用。
”三、段落翻译1. 将下列英文段落翻译成中文:"In the realm of translation, the translator must be adept at not only linguistic skills but also cultural competence. A good translator should be able to capture the essence of the original text while also making it accessible to the target audience."2. 将下列中文段落翻译成英文:“在翻译领域,翻译者不仅要精通语言技能,还要具备文化能力。
一个好的翻译者应该能够捕捉原文的精髓,同时使其对目标受众易于理解。
”四、翻译技巧分析1. 阅读以下英文段落,并分析翻译者可能如何平衡原文的直译与意译: "The phrase 'a picture is worth a thousand words' is a testament to the power of visual communication. It suggests that an image can convey complex ideas and emotions with a simplicity that words alone cannot achieve."2. 阅读以下中文段落,并分析翻译者在处理文化特定表达时可能采取的策略:“成语‘画龙点睛’形象地说明了在创作中添加关键一笔的重要性,它强调了细节在整体效果中的作用。
英语笔译长难句翻译100句-7

长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
From English to Chinese
[1] Brilliant autumn foliage frames this scenic driveway in Eastern Canada.
[ 1 ]金灿灿的秋叶构成了加拿大东部风景优美的车道。
[2]Ukrainian Canadian folk dancers pose before a statue of Taras Shevchenko, national poet of the Ukraine, on the grounds of the Manitoba Legislative Building in Winnibeg.
[ 2 ]乌克兰裔加拿大民间舞者在温尼伯马尼托巴省议会大厦旁的乌克兰民族诗人塔拉斯·谢甫琴科塑像前摆跳舞。
[3] The site of Expo ’67 in Montreal, Quebec.
[ 3 ]1967年世博会在魁北克蒙特利尔市举行。
[4] The Canada goose-possibly the most famous game bird in the world.
[ 4 ]加拿大鹅可能是世界上最著名的猎禽。
[5] Workers at an oil in Hunt Boulder, British Columbia.
[ 5 ]英国哥伦比亚波尔德的石油工人。
[6] Wide-angle view of the Senate during opening ceremonies of Parliament, with Supreme Court judges in centre.
[ 6 ]在议会开幕式上,参议院以最高法院法官为中心的广角视角。
[7] A lab technician conducting a biochemical analysis.
[ 7 ]进行生化分析的实验室技术员。
[8] Rich farmland of Prince Edward Island, dotted with small, attractive villages like Hunter River.
[ 8 ]爱德华王子岛富饶的农田中间点缀着像亨特河这样小而迷人的村庄。
[9] Young Family being processed through the immigration area of a Canadian airport.
[ 9 ]正在加拿大机场移民区等待处理的年轻家庭。
From Chinese to English
[1] 希望工程在W省国家级贫困县X县捐建的一所村级小学。
[1] A village primary school donated by hope project locates in the national poor county X County of W province.
[2] “X县第一希望小学“——可能是该县最有名望的学府
[2] "X county first hope" primary school-possibly the most prestigious institution in the county
[3] 从Y河对岸看过去的希望小学一角,背景是Z山。
[3] Looking at the corner of hope primary school from the other side of the Y River, with the background of Z Mountain.
[4]桃花盛开,校园里春天的空气中弥散着芳香。
[Major sentence]
[4] With peach blossoms in full bloom, the spring air of the campus is in the fragrance.
[5]小学生们向希望工程视察员们合着拍子齐呼:“欢迎!欢迎!热烈欢迎!”[5] The pupils shouting to the hope project inspectors: "welcome, welcome, a very warm welcome!"
[6] 与校图书馆相连的微机房内景。
[6] Computer room interior connected to the school library.
[7] 资深教师们在接受有关其工作和工资状况的访谈。
[7] Senior teachers given interview about their jobs and salaries.
[8] 首席视察员为新办公楼奠基,出席典礼的有其他视察员及全校师生。
[8] The chief inspector laying the foundation for the new office building, with other inspectors and all the teachers and students attending the ceremony.
[9] 学校建筑工地上建筑工人在干活。
[9] Building worker working in the school building site.
[10] 在教学主楼的庭院里,在中华民族最伟大的思想家和教育家孔子塑像前,
大家合影留念。
[10] People pose for pictures before a statue of Confucius, China’s greatest thinker and educator, on the courtyard of the major teaching building.。