笔译课后翻译句子
基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。
3.He has many hot potatoes to handle every day.他每天要处理许多棘手的问题。
4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6.The Making of a Hero《钢铁是怎样炼成的》7.He is easily the best student in the class.他无疑是班上最好的学生。
8.They gave the boy the lie.他们指责男孩说谎。
9.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产。
Catti必备句子

CATTI笔译必备句子范例(25)1. 我们愿意在平等互利的基础上与贵方建立贸易关系。
【英文译文】We are willing to establish business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.2. 参与亚太经全组织对中国的影响是多方面的。
【英文译文】Our participation in APEC will influence China in several aspects.3. 参加这次即将举行的春交会的,有来自己的20个国家的代表团。
【英文译文】Trade delegations from 20 countries will take part in the forthcoming Spring Commodities Fair.4. 在国际商务活动中,支付方式有现金预付、立帐销售、汇票和信用证。
【英文译文】Payment can be made in international business with the use of cash in advance, open-account sales, bills of exchange, and letters of credit.5. 现金预付当然是收取付款的最理想的方式。
但同时对买方来说,又是一种很没有吸引力的支付条件。
【英文译文】Cash in advance is, of course, the most desirable means of receiving payment. But it is a very unattractive payment term to the buyer.6. 出口商在同经营好、信誉好且熟悉的买方进行贸易时,常使用立帐销售的方式。
它的主要优点在于简单和方便。
【英文译文】Exporters commonly use openaccount sales when transacting business with a well-established, reputable, and familiar buyer. The principal advantage of this method is its ease and convenience.7. 信用证是由买方银行开出的、承诺支付全额贷款的书面证明,其前提是信用证上所列的要求得到满足。
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
(四) 途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五) 偏正词组
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consum:汉语四字格翻译
果真在此
(一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
三级笔译综合课文--英汉翻译练习

三级笔译综合-课文翻译练习7班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
当然,这正是他的电影一贯的风格,也是仍然大家受欢迎的原因。
研究生口笔译期末考试句子翻译复习-英译汉

1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。
2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-be scientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。
3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are still keen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that ofcurrent.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。
,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。
基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you 'll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。
他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。
好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。
3. He has many hot potatoes to handle every day. 他每天要处理许多棘手的问题。
4. This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5. Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6. The Making of a Hero 《钢铁是怎样炼成的》7. He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。
8. They gave the boy the lie. 他们指责男孩说谎。
9. Her mother died of difficult labor. 她母亲死于难产。
英语笔译单句翻译

A.“Well,old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” ——“Up, yes,” the patient said, “but about, no ——at least not much.B.Philip: So you’ve decided my career for me? The jam business. James(sharply): Is there anything to be ashamed of in that? Philip: Oh no, nothing at all. Only it doesn’t happen to appeal me. James: If you knew which side your bread was buttered it would appeal to you very considerably.C.Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.D.They tried to stamp out the fire, which spread all the more furiously throughout the block.E.At 20 years of age, the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment.F.When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our ship Wyoming was declared to be unsafe.G. He was the open sesame to a new and glittering world that excited me in my life had ever done before.H.Plunging through the woods, the little swine-herd was coming towards her, in a shaggy cap, a short sheep-skin jacket.I.He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.J.One moment he’s in China. The next he’s in Pan ama. Then, almost before you know it, Carter is swooping down on Africa. And this week, the former president is to convene negotiation between the government of Ethiopia and the Eritrean rebels.K. Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gilt talisman of authority.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三单元句子翻译2.The government intends to restructure the deposit insurance system asa new financial safety net for protecting settlement systems.政府打算重建存款保险制度,作为保护结算制度的新型金融安全网。
3.Each of these . companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines.这些美国公司,每一家都突出自己具有优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各种便利的服务。
4.Under the system of securitization of real estate, special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。
6.Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June.在利率于六月中旬创下历史最低水平之后,长期利率在过去的三个月中已经飙升了几乎四倍。
7.Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准全球与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。
12.Reducing the number of hours of overtime may not help those workers retain their jobs, but also increase job openings.减少加班时数不仅可帮助那些工人保住自己的工作,还可以增加职位空缺。
19.An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad.越来越多的日本折扣店和其他零售店都在进口和销售在海外模压出来的价格低廉的日本音乐激光唱片。
第四单元2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss.这些国家有行业享受优厚待遇的时间太长了,它们并不在乎钱花得是否物有所值,也不知乎是盈利还是亏损。
3.The privatization of the postal savings and postal life insurance business will create a private bank and an insurance company t hat will be among the world's largest.邮政储蓄业务和邮政人寿保险业务的私有化,将创造出世界上最大的私有银行和世界上最大的保险公司。
4.Japanese companies expanding their operations into global markets are receiving marketing, language and cultural support from the firm at their new locations.正在将营运拓展到海外市场的各日本公司在接受各自新据点所带来的市场营销援助、语言援助和文化援助。
6.The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the government's economic and fiscal management over five years beginning in fiscal 2006.在中期所进行的经济展望可看作是自2006财政年开始的五年来,政府在经济管理和财政管理上的指导原则。
7.Many expect losses from bad loan disposals to increase drastically, leading to an inevitable downward revision of banks' business performance.许多人期盼着不良贷款处理的损失大幅度地增加,这导致各家银行的经营管理业绩不可避免地出现向下修正的结果。
8.Under the loss-sharing system, the government and an entity that would take over the management of the bank will share the losses.根据损失分摊制度,政府和接管银行管理的实体将分摊各种损失。
16.Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的营销活动。
20.Before we make an offer for our new product to our customers, we must understand our product's market, distribution costs and competition.在我方就新产品向我方客户报盘之前,必须了解该产品的市场行情、销售成本以及竞争力。
第五单元2.The study group will discuss extending the depreciation period of structures such as bridges and tunnels according to their period of usability.研究小组将根据可使用的年限,讨论延长诸如桥梁和隧道等建筑的折旧年限。
3.Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.若买方向卖方提出索赔,需在邮轮抵达目的港后三十日内提出。
5.We are on the look-out for the following goods and if you handle them, we shall appreciate your sampling an offer and stating the trade terms.我方正密切关注以下这些货物。
若贵公司经销这些货物,请贵公司提供报价样单,标明交易条件,我方将不胜感激。
6.As the market is firm with an upward tendency, we would suggest in your interest that you accept our offered price.由于市场坚实、行情看涨,为了贵方利益,我方建议贵方接受报价。
7.To ensure fastest delivery, you are required to forward the above order by air freight.为确保以最快的速度交货,要求贵方对上述订单用航空运货。
13.This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按双方授权代表签名盖章的文件进行修改或补充。
14.Please quote as requested in our inquiry sheet your lowest prices and state the earliest delivery date.请根据我方询价单要求,以贵方的最低价格进行报价,并说明最早的交货日期。
第六单元2.The nation's tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country.这个国家的税务局没有权力对其核心业务不在本国经营的外国企业征收课税。
5.All shares constituting the authorized capital of the new corporationshall be equal in all respects, including but not limited to par value, voting and dividend rights.构成这家公司法定资本的所有股票在各个方面都应享有平等权利,包括但不仅仅限于票面价值、股东投票决策权以及股票分红权。
7.The loss rapidly ballooned since the government implemented a special credit guarantee system from October 2005 to March 2011 with relaxed screening criteria.自政府从2005年10月至2011年3月间以宽松的审查标准实施了一项特别的信用保证制度以来,所遭受的损失便如气球般急速地增大。