开题报告翻译

合集下载

冰雪奇缘字幕翻译开题报告

冰雪奇缘字幕翻译开题报告

冰雪奇缘字幕翻译开题报告1. 引言《冰雪奇缘》是一部迪士尼出品的大型动画电影,在全球范围内获得了巨大的成功和认可。

然而,对于不同语言的观众而言,字幕翻译是必不可少的。

本文将讨论《冰雪奇缘》字幕翻译的实践与挑战,并提出一个字幕翻译项目的开题报告。

2. 研究目标本项目的研究目标是对《冰雪奇缘》进行字幕翻译,并进一步探讨不同语言环境下字幕翻译对于电影的传达效果和观影体验的影响。

3. 研究内容3.1 字幕翻译的基本原则•翻译准确性:保持原文的意义和信息的完整性。

•文化适应性:根据不同语言和文化背景进行转化,使得翻译更易于被目标观众理解。

•口语化:将书面语转化为更贴近口语表达的方式,增加观众的情感共鸣。

3.2 音频与字幕配合研究•音频与字幕的同步性:确保字幕出现的时间与角色的发言完全匹配。

•字幕长度对配合的影响:研究字幕长度与配合关系,以提高字幕与电影画面的呼应度。

3.3 观众反馈研究•观众对翻译质量的满意度调查。

•观众对字幕对电影理解和传达效果的评价。

4. 研究方法本项目将采用以下研究方法:4.1 文献综述对于字幕翻译和电影字幕研究领域的相关文献进行综述,了解已有研究成果和方法。

4.2 语言学分析对《冰雪奇缘》电影中的对话进行语言学分析,包括句法结构、语义表达、说话者的语气等,为翻译提供参考。

4.3 视听对比分析通过视听对比分析,研究音频与字幕的配合方式及影响因素,探索最佳的配合效果。

4.4 调查问卷设计调查问卷,调查观众对字幕翻译的满意度以及字幕对电影理解和传达效果的评价。

5. 预期成果本项目预期的成果包括:•一篇关于《冰雪奇缘》字幕翻译的研究论文。

•字幕翻译规范和指南,为后续字幕翻译工作提供参考。

•观众反馈调查分析报告,为电影制片方和字幕翻译团队改进翻译质量和传达效果提供参考。

6. 计划安排阶段计划内容计划完成时间1 文献综述2022年1月2 语言学分析2022年2月3 视听对比分析及字幕翻译2022年3月4 调查问卷设计与数据收集及分析2022年4月5 结果整理与论文撰写2022年5月6 项目总结与报告2022年6月7. 预期影响本项目的预期影响包括:•提高字幕翻译质量,让观众在观影过程中获得更好的理解和体验。

翻译报告开题报告

翻译报告开题报告

翻译报告开题报告翻译报告开题报告翻译报告开题报告是指在进行翻译工作之前,为准确、高效地完成翻译任务而制定的一份报告。

这份报告通常包括翻译目的、翻译对象、翻译方法、翻译难点等内容,有助于翻译者在整个翻译过程中更好地把控翻译方向和翻译质量。

下面将结合三个实际案例,简单介绍如何撰写翻译报告开题报告。

案例一:“康奈尔大学申请书”1.翻译目的:将申请书翻译成汉语,使中国申请者可以更好地了解康奈尔大学的录取要求和申请流程。

2.翻译对象:康奈尔大学官网发布的申请书。

3.翻译方法:采用直译和意译相结合的方法,尽可能地保持原文表述方式的同时,会根据中文表达习惯进行适当调整。

4.翻译难点:由于汉语和英语的表达方式存在较大差异,需要注意避免出现内容翻译不准确、语言不通顺等情况。

案例二:“国际采购合同”1.翻译目的:将国际采购合同翻译成中文,方便中国企业与外国企业签订采购合同。

2.翻译对象:作为国际商业文件,该合同涉及多个领域,包含多种词汇、术语和约定惯例。

3.翻译方法:首先,对合同中的专业术语和约定习惯进行了仔细研究和分析,以确保对其翻译的准确性。

其次,尽量按照中文表达习惯重新编辑合同内容,使其具有良好的可读性和易理解性。

4.翻译难点:合同中的专业术语和法律用语需要遵循中外商务惯例,并要避免出现误解、歧义等情况,同时也要保证合同内容和合法性和合理性。

案例三:“化学实验室安全手册”1.翻译目的:将化学实验室安全手册翻译成汉语,帮助中国化学实验室使用者全面了解实验室安全规范。

2.翻译对象:该手册主要包括安全规则、安全操作方法、急救方法等内容,需要尤为准确和易理解。

3.翻译方法:基于中文读者的习惯,适当调整句子结构,避免出现中文不通顺的情况。

当遇到无法直译的化学术语、仪器设备等内容时,考虑采用意译方式描述并提供相应参考说明。

4.翻译难点:需要认真理解和解释英文文本中的全部信息,以确保翻译的准确和完整。

同时,也要考虑到读者在理解中文内容时可能存在的理解误差或偏差,保证翻译可以被整个读者群体所接受。

开题报告英语翻译技巧

开题报告英语翻译技巧

开题报告英语翻译技巧Translation Skills for Opening Reports1. IntroductionEffective translation skills are crucial in accurately conveying the meaning and ideas expressed in a text from one language to another. This is particularly important in the field of academic writing, where precision and clarity are paramount. In this report, we will explore some key techniques and strategies that can help improve translation quality when working on opening reports.2. Understanding the Source TextBefore embarking on the translation process, it is essential to thoroughly understand the source text. Careful reading and analysis of the content, style, and intended message will lay a solid foundation for translating accurately. It is vital to grasp the key concepts, themes, and nuances in order to effectively convey them in the target language.3. Translating Meaning, Not WordsTranslation is not simply about replacing words with their equivalents in another language. It is about transferring meaning. Translators must understand the underlying ideas and sentiment conveyed in the source text and then express them in a way that resonates naturally in the target language. Therefore, a deep understanding of both the source and target languages is crucial to capture the essence of the original text.4. Adapting to Cultural DifferencesTranslation involves more than just linguistic conversion; it alsorequires adapting to cultural differences. Contextually sensitive translation ensures that the meaning and tone of the source text are conveyed appropriately in the target language, taking into account cultural implications. Translators must be aware of cultural nuances, idiomatic expressions, and social conventions to bridge the gap between the source and target cultures.5. Maintaining ConsistencyConsistency in translation is vital for ensuring coherence and understanding. It is important to establish consistent terminology, phrasing, and style throughout the translation. This can be achieved by creating and adhering to a clear set of guidelines, glossaries, and reference materials. Consistency not only enhances the overall quality of the translation but also aids in the comprehension and readability of the final text.6. Proofreading and EditingFinally, thorough proofreading and editing are essential for producing an accurate and polished translation. The translated text should be carefully reviewed for grammatical errors, syntax, vocabulary choices, and overall coherence. This process helps ensure that the translated opening report meets the required standards of quality, fluency, and precision.7. ConclusionTranslation skills play a crucial role in accurately conveying the meaning and intentions of an opening report from the source language to the target language. By understanding the source text, capturing the meaning, adapting to cultural differences, maintaining consistency, and conducting thorough proofreadingand editing, translators can produce high-quality translations that effectively communicate the original message while capturing the intended impact in the target language.。

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告四川外语学院2016级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划四川外国语大学翻译学院制表说明,1.报告用中文撰写,2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。

填表日期,开题报告论文题目,《国家中长期教育改革和发展规划纲要》翻译报告A Translation Project Report for Outline of the National aMedium-andnLong-Term Program fmor Educatioon Reform annd dDevelopment n1. 论文简介,介本次翻译项目有两部分组成,首先是将《国部家中长期教家育改革和发展规划纲要》的前规20章内容进行汉译英的翻译容实践。

其次,根据此次翻译实。

践践撰写一篇相关的翻译报告告。

长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译译译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,文因此适用于文学翻译的因理论往往无法直接应用于时论政文本的翻译。

随着改革政开放的开日益深入,中国的综综合国力和国际地位明显上升,国际社会上1 / 9对中国的关关注与日俱增,时政文本作作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益,凸显。

为探讨适合时政文凸本翻译本的方法,本文以《国家中长期教育改革和发国展规划纲要》为展翻译文本,,借助英国翻译学家纽马克克的文本功能分类理论和美美国翻译学家尤金?奈达的的功能对等这理论对时政文文本的翻译特点和技巧进行行初步研究和探索,并视图图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,论目的是探究针对政府文件目的的若干有效翻译策略和方法法,提高笔者的翻译实践能力。

翻译能报告一共分为四个部分,第一章,翻译四项项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以,及报告结构。

第二章,研及究究背景,包括理论介绍,文文本内容,文本特点分析以及翻译时政以文本应注意的问题。

第三章,翻译过的程,即理论联系实践部程分,主要包括准备工作,以,及及在文本分类理论和动态对等理对论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何的种翻译策略和方种法。

开题报告翻译字幕意义

开题报告翻译字幕意义

开题报告翻译字幕意义翻译字幕在现今全球化的社会中扮演着重要的角色。

随着跨国交流和国际合作的不断增加,字幕翻译成为促进不同文化之间相互理解和交流的重要工具。

字幕的出现可以使观众理解并欣赏不同语言和文化的作品,无论是电影、电视剧还是其他媒体内容。

首先,字幕翻译有助于弥合不同语言之间的沟通障碍。

在全球范围内,人们使用不同的语言进行交流和表达。

通过将原始文本转化为另一种语言的字幕,观众可以轻松理解并感受到文化的多样性。

这不仅促进了不同国家和地区之间的交流,还为人们提供了更广阔的文化体验。

其次,字幕翻译有助于扩大观众群体。

通过提供多语言的字幕,可以使作品在全球范围内更容易被理解和接受。

观众无需了解电影或电视剧中的语言,即可通过字幕获得所需的信息和情节发展。

这为作品的传播和推广提供了更大的机会,并使更多人能够享受到不同文化的艺术作品。

另外,字幕翻译还能够保留原始作品的味道和风格。

在翻译字幕时,译员通常会尽力保持原始文本的语气和风格。

这种保持对话的准确性和表达方式的努力,使观众得以真实感受到演员的表演和导演的意图。

字幕的存在确保了观众能够欣赏到原版影片的情感和文化内涵。

最后,字幕翻译有助于促进文化的交流和理解。

通过在翻译过程中加入适当的文化解释和背景知识,字幕翻译可以使观众更好地理解并欣赏不同文化传统和价值观。

这种跨文化交流和理解可以消除误解和偏见,并加强不同文化之间的和谐共处。

综上所述,字幕翻译在促进全球文化交流和理解方面发挥着重要作用。

它通过弥合语言和文化之间的障碍,扩大作品的观众群体,保留原始作品的特点和风格,以及促进文化交流和理解的方式,为人们带来了更广阔的视野和体验机会。

因此,字幕翻译是当今全球化社会中不可或缺的一部分。

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇)

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇)

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇):开题本科生毕业论文英语翻译报告论文开题报告怎么写开题报告范文本科生毕业论文多少字篇一:英语专业本科毕业论文开题报告选题论证一、题目:The C-E Translation of Chinese Typical Expressions in theGovernment Work Reports from the Perspective of Skopos Theory二、我国研究现状中国政府每年都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或者前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或者未来五年中国政府对中国国情所作出的各项方针政策,涉及政治、经济、文化和人民生活等各个领域。

该报告也因此成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张的尤为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。

因此,其翻译的好坏直接影响到中国的国际声誉和国际地位。

政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。

目前,国内学者对政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译更少。

本文作者通过在知网和万方数据中输入关键词搜索关于对政府工作报告中具有中国特色词汇英译研究的书籍、论文、期刊,发现从目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇英译进行的研究相对特别少。

本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇的英译进行进一步的研究。

三、研究的原因及意义随着对外交流的不断扩大以及中国国际地位的不断提升,《政府工作报告》日益受到世界瞩目,因此该报告的翻译对中国的发展具有深远的影响和重大的意义。

但是《政府工作报告》的翻译难度颇大,因为该报告具有极强的政治性和政策性,对译文的准确性和忠实性要求极高,而且报告中包含了大量的具有中国特色的词汇,很难在英语中找到完全对应的表达方式。

翻译实践开题报告英文

翻译实践开题报告英文

翻译实践开题报告英文Title: A Comparative Study of Translation Techniques in Practice Introduction:Translation is an essential process in cross-cultural communication, enabling people from different linguistic backgrounds to understand and exchange information effectively. However, the success of the translation process relies heavily on the translation techniques employed. This research project aims to explore and compare different translation techniques used in practice, with a focus on English and Chinese translations.Objectives:The main objectives of this research project are:1. To investigate the translation process and identify common techniques used.2. To compare and contrast the translation techniques employed in English and Chinese translations.3. To analyze the effectiveness of these techniques in preserving the meaning, style, and cultural aspects of the source text.4. To provide insights and recommendations for translators and language learners in improving their translation skills. Methodology:To achieve the above-mentioned objectives, a qualitative research approach will be employed. The research will consist of two main phases: data collection and data analysis.1. Data Collection: A corpus of English and Chinese texts will be compiled, consisting of various genres such as literature, academic articles, and news reports. A total of 50 texts will be selected foranalysis, with an equal distribution between the two languages. 2. Data Analysis: The selected texts will be translated by five professional translators who are native speakers of both English and Chinese. The translation techniques used by each translator will be identified and categorized. The translations will be evaluated based on the accuracy of meaning, style, and cultural aspects.Expected Outcomes:1. Identification and categorization of common translation techniques used in professional practice.2. Comparison and contrast of the translation techniques employed in English and Chinese translations.3. Evaluation of the effectiveness of these techniques in preserving meaning, style, and cultural aspects.4. Recommendations for translators and language learners on improving their translation skills based on the findings. Significance of the Study:This research project will contribute to the existing body of knowledge on translation techniques and their effectiveness in preserving the meaning, style, and cultural aspects of the source text. The findings will provide valuable insights and recommendations for translators and language learners, enabling them to enhance their translation skills and produce more accurate and culturally appropriate translations.Conclusion:Translation is a complex process that requires careful consideration of various techniques to ensure the faithful reproduction of thesource text's meaning, style, and cultural nuances. This research project aims to explore, compare, and evaluate the translation techniques employed in practice, with a focus on English and Chinese translations. The findings of this research will contribute to the improvement of translation practices and the enhancement of translation skills for translators and language learners.。

广告翻译开题报告

广告翻译开题报告

广告翻译开题报告第一篇:广告翻译开题报告广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。

引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。

而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。

从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。

同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。

广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。

所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。

因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。

要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。

广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。

但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。

现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。

在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

工程结构 约束的有限元模型:德鲁克-普拉格–塑性模型 T. Yu a , J.G. Teng a, ∗ , Y.L. Wong a , S.L. Dong b 土木及结构工程系,香港理工大学,香港,中国 土木工程,浙江大学,杭州310027,中国 文章信息 文章历史: 2008 14收到 2009十一月12在修订的形式收到 2009十一月22接受 4一月2010在线提供 关键词:限制 混凝土玻璃钢 可塑性 有限元 建模 摘要 本文首先提出了一个重要的审查和评估现有的德鲁克–普拉格能力(D–P)型混凝土塑性模型来预测行为的约束混凝土采用动物实验观察和数值结果。这种评估表明,D–P塑性模型成功预测行为的FRP限制和其他被动约束混凝土,它需要灯光改性具有以下三个特点:1. 一个屈服准则包括第三偏应力不变量。2. 硬化/软化规律依赖于固结压力。3. 流动的规律,不仅取决于围压也在限制增长率。现有的模型没有包括所有三d–p型特征,所以他们不能准确预计,导致无论是积极的约束和约束(例如FRP约束混凝土)。修改d–p型模型,它包括所有三个以上特征,然后提出本文件中提出的模型的能力,以提供接近的行为,都积极约束混凝土和FRP约束下证明是通过比较之间的数值,得到使用这个修改d–p型模型和可用的实验结果。最后,该模型是限制人的可塑性。论文将在同伴纸的限制是通过A塑性损伤模型的发展。 ©2009 Elsevier有限公司保留所有权利。

1. 简介 近年来,随着纤维混凝土的约束增强的聚合物(FRP)已经成为一种流行的技术提高混凝土柱的性能[ 1 ]。因此,大量的研究已经对FRP约束混凝土轴压试验,通过对循环固体混凝土柱FRP夹克局限了。这种均匀约束混凝土性能很好的理解[ 2 ],和应力-应变模型已被提出,它。现有的应力应变模型包括在封闭形式的表达式,设计为导向的模式(例如,[ 3 ])和面向分析模型(例如[2,4])预测的应力应变曲线由增量步骤.设计向导模型是基于实验结果的直接解释和回归分析,而分析型模型考虑了反应的混凝土和FRP夹克以及研究在明确的方式和可能被用来预测与其他材料[ 2 ]约束混凝土性能。测试结果现在可以通过一些现有的应力应变模型预测–密切,如提出Lam and Teng [3] and Teng et al。[ 2 ]。相反,行为的FRP约束混凝土圆形截面以外的其他部分是搞懂[ 5 ]。在FRP约束矩形截面非圆形的主要和环形截面,混凝土具有均匀约束混凝土的应力变化复杂的部分。 此外,实验和分析建模,有限元(FE)的方法也被用来模型约束混凝土。有限元法在非均匀约束混凝土是能够捕获在混凝土复杂应力变化的建模是特别有利的。具体的可靠的有限元建模要求的混凝土本构模型的准确使用。许多不同的本构模型已经被提出了分析和有限元的FRP约束混凝土截面建模。这些本构模型包括塑性模型(如[ 22 ] 6–)和塑性损伤模型(例如–26 [ 23 ])。虽然一些模型[ 26 ]包括23–弹性受损,混凝土塑性模型,这些模型的共同。 虽然大多数的结果是在如轴向应力应变曲线总体–反应试验结果吻合良好,以往的研究,这样的好协议只提供必要的但对精度和可靠性的一个本构模型没有足够的证据。一种可塑性32.8 MPa–42兆帕的范围。在这些数字中,轴向应力σC是由无约束混凝土抗压强度归一化而轴向应变侧向应变εεC或L是在其峰值应力ε有限无约束混凝土的轴向应变归一虽然大多数的结果是在如轴向应力应变曲线总体–反应试验结果吻合良好,以往的研究,这样的好协议只提供必要的但对精度和可靠性的一个本构模型没有足够的证据。塑性模型包含三个不同的部分组成:屈服准则,循环硬化/软化规律和流动规律,这都影响其性能的预测FRP约束混凝土行为。测试结果接近预测可能实现由于抵消误差在三分。事实上,而不同的塑性模型导致同样良好的预测显然是一个问题需要澄清。 本文旨在阐明一个德鲁克–普拉格的三个关键成分的影响(四–P)对预测FRP约束混凝土和识别D–P塑性模型必须具备为了提供结果接近预测的关键特征的行为表现型的可塑性模型评估的重点是。D–P型混凝土塑性模型因为他们已经得到了广泛的应用(例如,[ 6 ];达到–14,18)这样的模型得出的结论也为其他相关塑性模型。本文首先对约束混凝土为随后的讨论提供一个基础特性综述。D现有–P型塑性模型进行综述和数值评估。最后,改性混凝土塑性模型,提出的结论的基础上从评估得出的,并用试验结果验证。

2. 约束混凝土的行为 混凝土常主动围压下的行为已经被广泛的研究(如[ 30 ] 27–)。对FRP约束混凝土的广泛研究,这是进行增加被动围压和轴向应变的增加,也已进行(例如2,3,31–[ 39 ])。为简单起见,术语“混凝土”是此后'FRP约束混凝土,除非另有规定。图1取自文献[ 40 ]显示了一些典型的应力应变曲线–FRP约束混凝土主动约束,分别,和图2(a)和(b)从参考文献。[ 2 ]和[ 40 ]分别说明这两种类型的约束混凝土的膨胀性能。在这些数字中,压缩应力/应变定义为阳性而拉伸应变/应力定义为负。这些定义是通过除非另有规定,本文采 用。与碳FRP曲线(CFRP)在密闭的152毫米305毫米oneply×混凝土圆柱体根据文献[ 40 ]从压缩试验获得,两层和三层的FRP分别。CFRP具有标称厚度为0.165毫米,每层,250 GPa和3800 MPa的拉伸强度弹性模量。主动约束混凝土曲线通过Candappa et al。[ 29 ]或数据传输等。[30]从主动约束混凝土圆柱体在不同侧压力(例如4兆帕,8兆帕,12兆帕)。无侧限混凝土圆柱体强度这些标本在32.8 MPa–42兆帕的范围。在这些数字中,轴向应力σC是由无约束混凝土抗压强度归一化而轴向应变侧向应变εεC或L是在其峰值应力ε有限无约束混凝土的轴向应变归一化它可以从无花果。1和2,而积极局限于下列特性:(1)随着围压的增加和相应的应变的增加,混凝土的峰值应力;(2)由一个较大的围压约束混凝土的轴向应力应变曲线具有–逐渐降支;(3)对应于相同的轴向应变,较大的围压下不混凝土的侧向膨胀;和(4)积极约束混凝土具有连续体积膨胀后体积压缩,和体积应变的过渡点随围压的增加。它也可以发现,从简单的计算,混凝土强度的剪切,这是第二偏应力不变量的峰值直接相关,随着围压的增加而增加。 FRP约束混凝土的主要特点包括:(1)近似双线性应力应变曲线提供FRP是相当僵硬的,其中第一部分与无侧限混凝土曲线略只在第二部分取决于FRP护套圆周的刚度和强度;(2)对应在相同的轴向应变,通过严厉的FRP约束混凝土的横向变形小;和(3)的体积变化在很大程度上取决于玻璃钢和FRP在圆周方向上的弹性模量和厚度分别为FRP夹克,R0是圆筒的半径。图(b)表明,一一层的FRP约束混凝土柱具有体积不断增加,体积膨胀后压实;一二层的FRP约束混凝土柱具有体积压实最初体积膨胀从而降低FI最后阶段直至最终失效;通过一三层FRP约束混凝土柱具有连续体积压缩。Teng et al.。【2】也得出测试结果,虽然横向应变轴向应变路径–积极约束混凝土和FRP约束混凝土是非常不同的,在一个给定的轴向应变侧向应变主要取决于,如果不完全,对定义为侧向压力σL和F 0共同的无侧限混凝土强度之间的比目前的约束比。这一结论意味着在图2(a),两FRP约束混凝土和约束混凝土具有相同的积极约束比。

3.有德鲁克–普拉格(D–P)型塑性模型 3.1通用 混凝土塑性模型一般是基于金属塑性理论的框架,但必要的修改包括混凝土的独特性能。一个塑性模型的关键方面包括屈服面(包括初始和后继屈服面),流动法则,和硬化/软化规律。初始屈服面确定在塑性变形开始;流动规律决定了塑性变形的方向;和硬化/软化规则定义了屈服面和塑性变形的演变。

许多产量的功能已经被提出了混凝土。参数包含在这些功能的范围从一个数(例如Von 米塞斯准则最初是为金属)五[ 41 ]。这些产量之间的函数关系,德鲁克–普拉格(D–P)标准已经成为约束混凝土模型广泛采用(如[ 6 ]–14,18)由于其简单(只涉及两参数)和它的捕捉能力,抗剪强度增加由于静水压力的增加而增加,这是在禁闭具体的一个独特的特性。D–P屈服准则和压力不敏感的标准之间的差异(例如Von米塞斯准则)是明显的在我

平面应力空间(图3)。后者是一个横坐标平行线而前者是一个倾斜的线。当一个塑性模型是基于D–D-P屈服准则,它被称为D–P型塑性模型。在这一部分中,这种类型的模型来模拟主动约束和FRP约束混凝土的行为能力是通过检查的三个关键方面,即讨论,屈服准则,硬化/软化规律和流动规律。现有的各种D–P型模型[ 6 ]的关键特性–14,18,总结在表1中,进行检查。几个数值试验来评估他们的表现。在本论文的评审过程中,两–D P型模型发表[20,21]。他们的关键特征也归纳在表1和其性能的介绍在适当的讨论。本文提出的数值试验,利用ABAQUS [ 42 ]进行的,和所有D–P型模型采用混凝土的理论框架内的扩展Drucker-Prager模型德鲁克–ABAQUS的介绍后。有限元模型的目的是预测轴向应力应变和约束混凝土膨胀–横向行为。因此,一个统一的主动围压下混凝土,用的是只有一个单一的8节点实体单元;由一个圆形的FRP约束混凝土,对试件的垂直切片只有一个季度是使用单层8节点的实体单元对混凝土与FRP夹克的四节点壳单元模拟。

3.2.屈服准则 3.2.1。一般方程 D–D-P屈服准则采用以下形式【14,41 ]。

相关文档
最新文档