中国文化走出去背景下《三体》中文化负载词的英译研究

合集下载

(完整word版)关于文化负载词的翻译研究

(完整word版)关于文化负载词的翻译研究

关于文化负载词的翻译研究本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!作为我国儒家思想的经典作品,《易经》体现的价值是多方面,其对国人的思想与民族性思维都产生了十分深刻的影响。

《易经》更加被称为是”群经之首,大道之源”。

孔子曾经说过:”加我数年,五十以学易,可以无大过。

”从这个角度看,孔子对自己没有能够在早年就学习易经感觉到懊悔,这说明了易经的重要性意义。

同时,因为当今世界开始流行中国文化热的潮流,有关我国经典作品的翻译工作持续升温,探究《易经》文化负载词意义上的翻译因此具有十分重要的意义。

一、《易经》文化负载词翻译过程中存在的主要问题1、对原文产生”误读”《易经》使用语言十分简练与深刻,因此,也造成了在针对其进行研究的过程中,存在理解力上的错误。

同时,需要注意的是如果并不能够对中国历史文化有较深的研究,很容易产生对文本的误解。

这种误解的产生主要包括几个方面:首先是对文字的误解;其次是对文化内涵上的误解。

举例说明,《易经》起手卦当中乾卦九二”利见大人”这一句当中的”见”字与《困卦九五》中”乃徐有说”当中的”说”字两者都属于”通假字”。

在理本与卫本当中都并没有将这种现象进行说明,并在此基础上形成了错误的翻译。

《乾卦九三》当中则说”君子终日乾乾”,这一句当中的”君子”主要是针对当时时代背景下的贵族而言。

但是到了后代在针对其进行理解的过程中,将君子主要建翻译成为拥有高尚品德的人。

理本与汪本在进行翻译的过程中并不准确。

2、对原文理解的文化差异性语言跟深层次体现的是一定区域范畴当中的社会意识形态、历史文化传承以及风俗特征等的人类文明特征。

不同历史条件与文化背景基础上,中西方文化思维上的差异性则体现在生活行为方式以及价值观念等方面。

语言属于是文化形式的重要载体,语言能够反映文化的历史变化,同时更加能够表现出文化所产生的差异性特征。

中国文化负载词的英译研究

中国文化负载词的英译研究

中国文化负载词的英译研究作者:王青来源:《校园英语·月末》2020年第06期【摘要】文化负载词承载了丰富的文化内涵,具有独特的地域和时代特征,在跨文化交流翻译中存在诸多困难。

中国文化负载词的英译中,要灵活运用音译、直译、意译等多种方法,高度重视中西源语中的文化因素,既考虑文化负载词的文化内涵,又考虑译语读者的接受特点,在两者间取得平衡,避免产生交际障碍,实现跨文化交际的目的。

【关键词】文化负载词;文化内涵;英译研究;英译策略【作者简介】王青,广州华夏职业学院。

我国有着悠久的历史,地域辽阔,丰富的文化底蕴和文化内涵孕育了丰富的文化负载词。

文化负载词有着明显的地域和时代特征,是地区历史文化、民族风俗的在语言上的直接体现。

对于文化负载词的英译,仅从纯语言学的角度进行语言间的相互转换,很难忠实地反映其承载的文化内涵,影响了语言交际中信息的传达。

文化负载词的英译,要立足于原词的意义和语境,充分考虑到原词的隐含意义,与西方文化相结合,采用相适应的英译方法,实现文化的英译转换和文化内涵的传达,避免产生歧义和争议,避免产生文化错失和缺失的现象。

一、中国文化负载词的音译音译是文化负载词翻译中最常用的方法之一,可用于文化负载词中专有名词、特有事物等的英译。

1.常用音译策略。

文化负载词中有大量的专有名词,如人名、地名、机构名等,多数专有名词的英译基本都已经约定俗成采用音译法,有一定的规律和格式,很少产生歧义或争议。

例如“饺子”音译为“Jiaozi”,“豆腐”音译为“Toufu”,虽然这些特有事物在西方国家原本没有对应的词汇和对应的事物,但已经约定俗成,可以直接引用。

此外,一些具有中国时代特色的事物,也在音译后普遍出现于英文读物中,成为约定俗成的英译方法,如“关系”音译为“Guanxi”,城管音译为“Chengguan”,“双规”音译为“Shuanggui”等,它们已经基本约定俗成甚至被收录进英语词典,可以找到直接对应的英文单词,在英译时可以直接使用。

从中西文化差异看文化负载词的翻译

从中西文化差异看文化负载词的翻译

论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较广告翻译中功能对等的研究跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾论关联理论对旅游资料英译的指导意义功能目的论视角下汉语商标的英译策略在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力从目的论看《红楼梦》中成语的翻译浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响A Research on the Symbolic Meanings of“Ghost”in Anil’s GhostRoger Chillingworth in The Scarlet Letter V iewed from the Humanistic Perspective对中英组织文化差异的跨文化研究李尔王和格勒旺布王比较研究从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)论模糊限制语在广告中的语用功能流行音乐与大众文化分析《天使,望故乡》的精神主题An Application of Schema Theory in Interpreting礼貌策略在商务信函中的应用《莫比迪克》中不同的人物特点外国品牌中译的创新翻译研究《蝴蝶梦》中的哥特式元素浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较浅析中西方家庭教育的异同“红”、“黄”汉英联想意义对比研究礼貌原则在商贸信函中的应用《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读A Preliminary Study on Racial Discrimination in AmericaOn Ambiguity of Human Conversations英语电影片名翻译策略研究从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观盖茨比的悲剧成因分析小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦”英语习语汉译的策略探讨种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱论直译与意译在英汉翻译中的应用认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究英语动物习语的研究及翻译卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱女性主义的觉醒:论凯特•肖班的《觉醒》中英文商标翻译的问题及其解决方法论英语语言中的性别歧视现象她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the InternetError Analysis on English Writing by Senior High School Students英文电影片名翻译的归化与异化课外作业对高中英语学习的作用研究《加里波利的坟墓》的反讽与对话The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities论《紫色》的叙事现代性分析查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象论《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中象征主义和意识流的运用Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme 英汉颜色词的文化象征意义及翻译浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术文化视野下的中美家庭教育方法的比较(英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响《等待野蛮人》中的寓言式写作手法《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题论童话《小王子》的象征创作从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译试析《老人与海》的悲喜色彩A Study of Narrative Techniques in Barn Burning中美电子商务的选择性分析On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye英语广告的批评性话语分析英语听力理解障碍及应对策略《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较论新历史主义视角下的《在美国》跨文化商务活动中的交际与礼仪中学英语口语教学中的互动英汉双语词典中的语用信息浅析中美婚礼习俗差异试论英语中的歧义与翻译A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读论商业广告中的翻译对等原则浅析眼神交流在非语言交际中的作用中美婚姻价值观对比翻译的对等性研究及其应用论苔丝悲剧的成因中西礼仪对比浅探篮球文化的理论构建论《睡谷传奇》中的幽默元素美国文学中的美国梦研究企业网络营销策略分析中学英语教学大纲与课程标准的比较研究哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略《纯真年代》中的女性主义象征主义手法在《白鲸》中的运用英语语言中的性别差异研究文化负迁移对翻译的影响A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing StyleOn the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems海明威的女性主义思想《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析读者与作者的断裂——多丽丝•莱辛《金色笔记》中的女权主义解读广告英语的特色与翻译技巧Application of Politeness Principle in Top Talk浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译《加里波利的坟墓》的反讽与对话论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence计算机辅助教学在英语教学中的作用《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》英语学习的性别差异及相应的学习策略情景教学法在中学英语写作教学中的应用《推销员之死》中的家庭问题研究英语专业学生英语口语学习动机调查研究夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象目的论与外国汽车商标的汉译矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活从违反合作原则的角度解读会话含义文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》浅析造成盖茨比悲剧的因素《辛德勒名单》主人公性格分析海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄乌托邦和老子道家思想的比较研究英汉色彩词的语用对比研究The Study of English Film Title Translation Methods and Some Requirements to the Translators 傅东华译《飘》归化现象浅析中西礼貌用语的语用对比研究浅谈英语复杂句的翻译从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译红色,英汉词汇差异的文化理据Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy比较《百万英镑》和《阿Q正传》中美两国女性在家庭和社会中地位的比较(英语系经贸英语)论苹果公司的撇脂定价策略安妮赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界论商务英语广告的语言特征浅析叶芝诗歌中的象征主义特征An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea《洛丽塔》悲剧结局因素探析从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象《红字》中替罪羊形象的分析从到《到灯塔去》的主要角色浅析弗吉尼亚.伍尔夫的女性主义思想英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略浅谈企业形象广告设计浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义浅析以学生为中心的中学英语口语教学形合与意合对比研究及翻译策略Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Y angzhou City: a Perspective of FunctionalismThe Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究商务英语中的颜色词浅析迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析谈双关语的翻译论英语小说中俚语的汉译对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比A Study of Intertextuality in Advertising TextAnalysis of Social Condition from American Gold Rush in The Call of the Wild Strategies of V ocabulary Teaching in Middle School English Class论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果高中英语写作前口语活动设计与实施建议论中西文化的差异对习语翻译的影响Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights口译者听力环境的适应研究文化语境对翻译的影响英文电影名称汉译原则和方法的研究英语新闻中批评性语篇的对比分析从中西文化差异看文化负载词的翻译中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比苔丝悲剧人生的起因“eye”的认知分析中美学校教育和家庭教育之比较论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析浅析《飘》中女主人公的性格特征。

模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究

模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究

内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)Journal of Inner Mongolia Normal University ( Philosophy & Social Science)2019年5月第48卷第3期May 2019Vol. 48 No. 3模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究李卓容(忻州师范学院外语系,山西忻州03400)[摘 要] 模因论(M e metics )是一种基于达尔丈进化理论来解释文化进化规律的新理论。

模因是丈化传播的一个单位或者是一介模仿的单位,丈化负栽词是描述某种丈化中挣有事物的词、词组和习语,它体现的是不同民族之间经过历史积淀长期积累的各自独特的活动方式。

由于中西方在自然环境、宗教、习俗、丈化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达,如何翻译文学作岛中的文化负裁.词就成为译者面临的难題。

本丈以《三体》为例,用模因论分析文化负载词的翻译的翻译策略,使译文得到认可和传播。

[关键词] 模因论;文化负载词;三体;翻译策咯[中图分类号]:H059[文献标识码]:A [文章编号]:1001-7623(2019)03-0096-05D01:10.3969/j. issn. 1001 -7623.2019.03.015一、模因论概述模因(memes)这个概念来自社会生物学,道金斯(Richard Dawkins )在《自私的基因》(The SelfishGene)中引入了这一概念。

他解释了他想以一个与“基因”平行的术语来描述文化现象的进化,认为文化现象同样受达尔文自然选择法则的支配,就像基因本身一样。

他将模因定义为:“一个模因就是文化 传播的一个单位,或者是一个模仿的单位。

”⑴模因 的例子有旋律、思想、信仰的警句,时尚的衣服,制作陶罐或建造拱门的方法。

他认为模因可以模仿过程 被复制、传播。

如果一个科学家听到或读到一个好 主意,他会把它传递给他的同事和学生,他在文章和 讲座中都提到了这一点。

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究《城南旧事》是林海音的一部自传体短篇小说集,以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察力,赢得了广泛的国际声誉。

这部作品描绘了20世纪20年代中国北京城南的生活画卷,其中包含了许多富有文化内涵的负载词。

这些负载词的翻译,对于传递原作的情感、意境和历史背景至关重要。

在英译本中,负载词的翻译大致可以分为两类:保留原文和解释性翻译。

保留原文的方法在传递原文的情感色彩和文化内涵方面具有优势,但有时可能导致读者理解困难。

解释性翻译则更注重在目标语言中传达原文的含义,但可能在一定程度上损失原文的文化特色。

例如,在《城南旧事》中,“胡同”是一个具有丰富文化内涵的负载词。

在英语翻译中,直接保留了“hutong”这一词汇,保留了原文的文化色彩。

然而,对于不熟悉中国文化的英语读者来说,可能需要在注释中对其含义进行解释。

另一个例子是“洋车夫”。

在英语翻译中,这个词被翻译为“rickshaw puller”。

虽然这样的翻译在语法上没有问题,但“rickshaw puller”并不能完全传达“洋车夫”在中国文化中的含义。

在这个情况下,解释性翻译可能更为合适,例如将“洋车夫”译为“taxi driver”,并在注释中解释其在中国文化中的含义。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译大体上成功地传达了原文的含义和情感。

然而,在某些情况下,直接保留原文可能会导致读者理解困难,而解释性翻译则可能更好地平衡文化差异和读者理解。

对于翻译者来说,如何在保留原文文化特色的同时,确保读者能够理解和接受,仍是一个需要仔细考虑的问题。

对于希望进一步研究《城南旧事》英译本的读者,建议阅读由台湾的版本,其中包含了许多有关负载词翻译的注释和背景信息。

这些注释有助于读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。

也可以对比不同版本的英译本,以获取更全面的理解和欣赏这部经典作品的机会。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译是成功且富有启发性的。

它们不仅传递了原文的情感和意境,还在一定程度上保留了原文的文化特色。

目的论视角下《三体》英译本的翻译策略

目的论视角下《三体》英译本的翻译策略

目的论视角下《三体》英译本的翻译策略互文性理论作为当代重要的文本理论,重点强调文本与文化之间的关联性,与翻译在很大程度上达到了契合。

一、互文性理论与翻译互文性理论导入至中国后,在文化研究领域引发了社会各界学者的注重,尤其就是在以文本的解构与建构为研究对象的译者领域,[5]并使译界不仅彻底摆脱了结构主义纯粹从语言层面上研究译者的束缚,而且把作者、译者、读者及其社会历史文化背景,带入至译者过程中,展开着横跨时空的对话和交流,构成一个挑选与稀释、缔造与变异的互动过程。

[6]译者做为这一活动的主体,将译者分成三个环节:1.译者对原文的写作。

此阶段中,译者饰演读者的角色。

2.译者对原文的阐述。

“文本的阐述同意于主体汇聚各种互文本并将它们同取值文本二者联系的能力”。

[3]做为阐述者,应当全面认知原文中蕴涵着的社会、文化等含义,运用互文性知识对原文本展开深层次发掘,包含讲出作者未尽之意,将表明标明化以及具体内容细节中抽象化出来普遍意义和原则。

3.译者对原文的重写。

意译无法传达原文的社会、文化等内涵时,译者须对原文展开结构调整或意群重组,实行异化、归化或二者融合的方法对原文重写,将原文中的深层内涵在译文中表达出来,这就是译者展开再缔造的过程。

笔者认为,无论是广义互文性还是狭义互文性,均强调文本的不确定性,也即意义的流动性;无论哪一种互文,在翻译过程中,都要做到与原文本语言及文化内涵的互文。

(一)《黄帝内经》文本特点。

《黄帝内经》(以下缩写《内经》)内容博大精深,包含脏象、经络、针灸、天文、气象等等;语言独到融汇、奥雅深奥,文本具备模糊性、隐喻性、偏义性、一词多义等特征,而且句式多样、结构复杂、内容层次较多及意合注重。

因此,笔者认为对于类似《黄帝内经》等中医典籍的翻译,不仅仅要传达其科学性,而且还要展现其科学根植的肥沃的土壤文化及博雅语言。

释义:现在的人就不是这样了,五更当做水浆那样贪饮,惯于好逸恶劳,醉酒了,还荒淫房事,纵情色欲,因而竭尽了精气,散佚了真元。

中国文化“走出去”下译者对网文英译的对比研究

中国文化“走出去”下译者对网文英译的对比研究

中国文化“走出去”下译者对网文英译的对比研究作者:赵梦源来源:《文学教育·中旬版》2019年第08期内容摘要:作为传播中国文化的一隅,网文出海是近年来学者关注的焦点。

本文立足于中国文化“走出去”战略,选取网络小说代表作《三生三世十里桃花》为原本,以陈星和Poppy Toland的英译本为研究对象,从书名翻译、诗意句翻译以及人物对白翻译三个角度深入对比分析译本所采用的翻译策略和方法,为向世界“讲好中国故事”“展示中国风貌”提供借鉴和参考。

关键词:网文出海中国文化翻译一.引言2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出开展对外交流,推动“走出去”。

鼓励网络文学作品积极进入国际市場,在世界舞台讲好中国故事、传播中国声音、阐发中国精神、展示中国风貌(乔燕冰,2017)。

近年来,一大批中国网络小说走出国门,拥趸众多,仅英文翻译网站Wuxi-aworld就有来自全球100多个国家和地区的读者跟读,点击量超5亿,日均访问50万人以上(欧阳友权,2017)。

网文出海的领跑者阅文集团将中国网文与美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界四大文化奇观”(陈彦旭,2018:95)。

所以对于中国来说,仅寄希望于中国传统文化如文学、针灸、绘画、舞蹈等是远远不够的。

而“出海热”的巨大规模和惊人影响力,恰恰可以成为中国文化“走出去”的重要突破口。

二.英译本简介2016年8月23日,《三》的英文版本To the Sky Kingdom在美国亚马逊上市,此译本一经出版,便取得亚马逊Asian Literature畅销榜第3名、Kindle Edition畅销榜亚洲文学区图书第1名的佳绩(李倩,2017)。

译者Poppy Toland是学过中文的英国人。

南京大学英语系讲师陈星也曾受人之托选择了小说中的十句话翻译成英文,由于意境优美,立刻在网上火爆,被网友称为“最美桃花翻译”。

中国文化“走出去”视角下文化负载词的翻译策略探析

中国文化“走出去”视角下文化负载词的翻译策略探析

中国文化“走出去”视角下文化负载词的翻译策略探析摘要:中国文化“走出去”战略深入人心,关乎着每一个人。

文化负载词深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。

如何将“文化负载词”这一特殊词语准确无误地传达出去至关重要,梳理当前文化负载词的翻译策略显得迫在眉睫。

本文以文化负载词的英译为例,探究了不同的翻译策略所达到的效果。

关键词:文化“走出去”;文化负载词;翻译策略1引言近几十年来,中国的经济发展迅速,文化影响力也越来越大。

实施文化“走出去”战略,需组织对外翻译优秀学术成果和文化精品,提高国家文化软实力和国际竞争力。

目前,随着全球化进程的进一步深入,各国之间的外交、经济和文化往来愈来愈频繁。

推动中国文化“走出去”是提升中国文化国际影响力的文化建设方针,直观意义是指通过翻译、教育、交流等方式带动中国文化产品走出国门,使各国人民认识、熟悉、理解和接纳中国文化。

中国文化负载词的翻译策略和方法的选择要考虑跨文化交际的平等原则,要为中国文化走出去服务。

由此,在文化负载词的翻译上,应尽量采取异化为主的翻译策略,最终有利于中国文化“走出去”。

2文化负载词翻译与中国文化走出去文化“走出去”战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,提高国家的文化“软实力”和影响力。

翻译,就其外在层面而言,是语言转换活动,但就其本质而言,是一项跨文化的交流活动。

然而,文化“走出去”不能简单地理解为普通的翻译问题。

在语言文化上,每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、宗教信仰、民情风俗等,因此每一种语言都有其特定的词汇、习语、典故,即文化负载词,来反映这些观念或事物。

事实上,在中国传统文化中尤其是少数民族题材小说中存在大量的区域特色的文化负载词。

这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。

中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化的最为核心的外在表现形式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文化走出去背景下《三体》中文化负载词的英译研究作者:魏娟来源:《青年时代》2020年第07期摘要:据统计,截至2019,在相对小众的科幻文学类型中,《三体问题》全球累计发行量超过300万册,成为中国现当代文学“走出去”的现象级事件。

目前,人们关于《三体问题》的研究大多集中在其译介效果,其文化负载词英译的研究少之又少。

本文将以中国文化走出去为背景,用关联理论作为支撑,分析译者在《三体》文化负载词的翻译中所运用的策略,进而探讨关联理论对译者翻译策略选择的影响。

关键词:《三体》;中文化;负载词;英译;中国文化一、引言20世纪初,美国著名诗人庞德创造性地翻译了中国古典诗歌和儒家经典,让中国诗在西方风靡一时。

这是因为,翻译者不仅能在两种语言之间穿行,而且能对两种文化进行自如转化。

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。

中国文学作品需要走出去,世界也需要中国文学作品,这是一种双向的需求。

近年来,翻译已经促使越来越多的中国文学作品在世界范围内得到认可,如莫言的作品获得了2012年的诺贝尔文学奖、刘慈欣的作品获得了2015年的雨果奖、曹文轩的作品获得了2016年的安徒生奖。

当前,中国文化“走出去”已被提升至国家战略的高度,翻译则是中国文化对外传播的重要手段之一。

中译外是向世界说明中国、实现中国文化与世界文化的汇通和融合、完成中国文化“走出去”时代重大使命的途徑之一(黄友义,2008)。

二、研究背景近年来,谈到中国文化走出去,在文学方面非常有影响力的作品就是中国著名科幻作家刘慈欣的《三体》三部曲。

据统计,截至2019年,在相对小众的科幻文学类型中,《三体问题》全球累计发行量超过300万册,成为中国现当代文学“走出去”的现象级事件。

在这样的背景下,本文以关联理论(Relevance Theory)作为支撑,分析译者刘宇昆在《三体》文化负载词的翻译中所运用的策略,进而探讨关联理论对译者翻译策略选择的影响。

翻译作为一种特殊的交际,译者在翻译时应力图达到最佳关联,即最佳关联为翻译的标准。

因此,成功的翻译在于译者实现了最佳关联。

我们要探讨处理文化因素的不同翻译方法,根据不同语境采用相应的翻译策略,以达到最佳关联效果,使译入语读者在阅读作品时最大程度地感受到源语读者的感受,并使作品最大限度保留其文化传承性、避免翻译过程中的文化亏损。

三、关联理论下的翻译Gut这样给翻译下定义:“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段。

”(Gutt,1991)最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合(林克难,1994)。

译者要根据交际者的意图和受众的期待进行取舍,译文质量取决于相关因素间的趋同度。

关联理论认为翻译与其他形式的交际活动一样,至少要保证交际的成功,既传达源语的内容又兼顾源语的形式是很难的,如果二者不可兼得,就要根据交际目的进行取舍(赵彦春,2005)。

四、《三体》英译本中文化负载词的个案分析文化负载词指在漫长的历史、文化、文明发展过程中产生与积累的词、词组和习语,反映了该民族特有的民族文化和内涵、民族传统风俗和习惯。

我国历史文化源远流长,文化负载词俯拾皆是。

(一)政治类名词的翻译例句:那二百多名“四·二八”战士,与诞生于1966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。

译文:The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union,which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.小说中冗长的句段,以及大量的政治词汇,可能会增加读者的阅读障碍,因此,刘宇昆选择对长句进行分解,并删去额外的修饰词。

在开头描写“红色联合”和“四·二八兵团”械斗的部分,译者通过调整语序,使叙事逻辑更为清晰(郎静,2005)。

显然,“大检阅”和“大串联”两个特殊的名词无法直译,译者充分考虑到西方读者的认知环境,因而解释性翻译是最佳选择——“围绕全国的革命游行和在天安门广场参见毛主席的大集会”就更好地迎合了西方读者的接受心理,更好地传达了原文的交际意图。

(二)文化类名词的翻译三体游戏无疑是小说中很重要的部分,其中,大量历史名人和专业词汇的出现增加了翻译难度。

比如,汪淼登录游戏的ID为“海人”,译者刘宇昆尊重作品的文化背景,直接将其音译为“Hairen”,并在脚注中解释Hairen的意思即Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戏。

类似的翻译还有以下几个。

纣王:King Zhou of ShangTranslator‘s Note:King Zhou of Shang reigned from 1075 BC to 1046 BC. The last king of the Shang Dynasty,he was a notorious tyrant in Chinese history.周文王:King Wen of ZhouTranslator‘s Note:The Warring States Period lasted from 475 BC to 221 BC. But King Wen of Zhou reigned much earlier,from 1099 BC to 1050 BC. He is considered the founder of the Zhou Dynasty,which overthrew the corrupt Shang Dynasty.不难发现,三体游戏中出现的中国古代人物也都是用直译加注的翻译方式。

最容易让西方读者混淆的是周文王和纣王,周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”。

直译加注简洁又准确地传达了原文的意思,采用意译会丧失中国文化特性,而且很难在西方文化中找到对等的人物形象,直译又让目标读者感到迷惑,所以对于古代文化名人和名作,直译加注是最好的处理方式,最容易产生最佳关联性。

但这里还有一些直译的名词的翻译总结。

乱纪元:Chaotic Era;恒纪元:Stable Era;《易经》:I Ching(也可译为Book of Changes);六十四卦:sixty-four hexagrams;浸泡:rehydrate;三日凌空:Tri-Solar Day;人列计算机:The human-formation computer;三体舰队:Trisolaran Interstellar Fleet;智子:Sophon。

这些名词属于科幻小说里的特色,因为文化隔阂较小,所以精准的直译就可以帮助目标读者达到与原文的最佳关联度。

(三)中国俗语的翻译二斤爆肚,一瓶二锅头:Two orders of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou!Translator’s Note:Er guo tou is a distilled liquor made from sorghum,sometimes called “Chinese vodka”.虽然爆肚是老北京特色美食,但在英文中可以找到对应的词汇,即爆炒的牛肚或猪肚——quick-fried tripe;而二锅头作为一种地道的北京白酒,在西方是没有对应的词汇的,如果直接音译,就无法反映出其特有的文化内涵,译文读者也就很难充分理解其蕴含的意义,而补充上解释性说明,尤其把二锅头作为“Chinese vodka”,译者做出语境假设寻找关联时,他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联,语境效果得到了很大的提升(刘一鸣,2009)。

在汪淼领悟到“物理学不存在”后精神崩溃时,大史对汪淼说“邪乎到家必有鬼”,这里译者没有使用原文的修辞方式,而是直接阐明句意:Anything sufficiently weird must be fishy,任何异常奇怪的东西必定可疑。

对于原文中大史介绍自己性格的部分,译者也进行了意译,这样翻译的好处是避免了译句使用原文修辞后变得暧昧不明。

直接把意思翻译出来让读者跨过模糊的修辞障碍,能够实现读者和原文的最佳关联性。

五、结语本文运用关联理论,对《三体》第一部中的文化负载词进行了研究。

关联理论认为,翻译是一个双向的过程,其主体包括原文作者、译者和目标读者。

译者刘宇昆在为原文作者和目标读者建立最佳关联、营造最佳语境效果中发挥了至关重要的作用。

通过研究,本文发现,对于三体中不同类型的文化负载词,译者通过采取不同的翻译策略实现了最佳关联。

直译附脚注是其中政治类名词和游戏中文化类名词最常用也是最有效的翻译策略。

而对于俗语,则根据其包含的文化差异选择不同的翻译策略,如果是文化差异小或已被西方广泛接受的俗语,便可以直接采用直译的翻译策略,如果是非常独特且西方毫无对应词汇的中国俗语,最好采用直译加注的翻译策略完成更好的关联,如果是带有修辞的一些中国特色词汇,可以意译为英文中的类似词汇,消除读者的关联障碍。

参考文献:[1]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):6-9.[2]黃友义.发展翻译事业,促使世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):6-9.[3]赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语研究出版社,2005.[4]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1):40-42.[5]郎静.论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2015.[6]刘一鸣.从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2009(S1):342-344.。

相关文档
最新文档